Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 4:8 (RV) Revised Version

8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.

English Language Versions

KJV   Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
KJVP   Now G2235 ye are G2075 full, G2880 now G2235 ye are rich, G4147 ye have reigned as kings G936 without G5565 us: G2257 and G2532 I would to God G3785 G1065 ye did reign, G936 that G2443 we G2249 also G2532 might reign with G4821 you. G5213
YLT   Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,
ASV   Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
WEB   You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.
RV   Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
NET   Already you are satisfied! Already you are rich! You have become kings without us! I wish you had become kings so that we could reign with you!
ERVEN   You think you have everything you need. You think you are rich. You think you have become kings without us. I wish you really were kings. Then we could rule together with you.

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுது திருப்தியடைந்திருக்கிறீர்களே, இப்பொழுது ஐசுவரியவான்களாயிருக்கிறீர்களே, எங்களையல்லாமல் ஆளுகிறீர்களே; நீங்கள் ஆளுகிறவர்களானால் நலமாயிருக்கும்; அப்பொழுது உங்களுடனேகூட நாங்களும் ஆளுவோமே.
ERVTA   உங்களுக்கு வேண்டிய அனைத்தையும் நீங்கள் பெற்றிருப்பதாக நினைக்கிறீர்கள். நீங்கள் செல்வந்தர்களென எண்ணுகிறீர்கள். எங்கள் உதவியின்றி நீங்கள் ஆளுபவர்களாக விளங்குவதாகக் கருதுகிறீர்கள். நீங்கள் உண்மையிலேயே மன்னர்களாக விளங்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். அப்போது, நாங்களும் உங்களோடுகூட ஆளுபவர்களாக இருந்திருப்போம்.
MOV   ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ നിങ്ങൾ സമ്പന്നന്മാരായി; ഞങ്ങളെ കൂടാതെ വാഴുന്നവരായി; അയ്യോ, നിങ്ങളോടുകൂടെ ഞങ്ങളും വാഴേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ വാണു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
TEV   ఇదివరకే మీరేమియు కొదువలేక తృప్తు లైతిరి, ఇది వరకే ఐశ్వర్యవంతులైతిరి, మమ్మును విడిచిపెట్టి మీరు రాజులైతిరి; అవును, మేమును మీతోకూడ రాజుల మగునట్లు మీరు రాజులగుట నాకు సంతోషమే గదా?
ERVTE   ఇప్పటికే మీకు కావలసినవన్నీ మీ దగ్గర ఉన్నాయి. మీరు ధనవంతులైపొయ్యారు. మేము రాజులం కాకపోయినా, మీరు రాజులైపోయ్యారు. మీరు నిజంగా రాజులు కావాలని మా అభిలాష. అప్పుడు మేము మీతో సహా రాజులమౌతాము.
KNV   ಈಗಾಗಲೇ ನೀವು ತೃಪ್ತರಾದಿರಿ, ಈಗಾಗಲೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದಿರಿ, ನಾವಿಲ್ಲದೆ ನೀವು ಅರಸರಂತೆ ಆಳಿದಿರಿ; ನೀವು ಆಳುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದಾಗುತ್ತಿತ್ತು; ಆಗ ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆಳುತ್ತಿದ್ದೆವು.
ERVKN   ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಿಮಗಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೆಂದೂ ರಾಜರುಗಳೆಂದೂ ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರಾಜರುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ನಾವೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ರಾಜರುಗಳಾಗುತ್ತಿದ್ದೆವು.
HOV   तुम तो तृप्त हो चुके; तुम धनी हो चुके, तुम ने हमारे बिना राज्य किया; परन्तु भला होता कि तुम राज्य करते कि हम भी तुम्हारे साथ राज्य करते।
MRV   तुम्हांला असे वाटते की, तुम्ही अगोदरच श्रीमंत झाला आहात, तृप्त झाला आहात, तुम्हांला असे वाटते की आमच्याशिवाय तुम्ही राजे झाला आहात आणि माझी अशी इच्छा आहे की तुम्ही खरोखरच राजे होता, यासाठी की आम्ही तुमच्यासह राजे झालो असतो.
GUV   તમે માનો છો કે તમારી પાસે તમારી જરૂરિયાતની દરેક વસ્તુ છે. તમે માનો છો કે તમે ધનવાન છો. તમે માનો છો કે અમારા વગર તમે રાજાઓ બની ગયા છો. હું ઈચ્છું અને આશા કરું છું કે તમે ખરેખર રાજા હો! તો પછી અમે પણ તમારી સાથે રાજા બની શકીએ.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ! ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਧਨੀ ਹੋ ਗਏ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਥੋਂ ਬਿਨਾ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ!
URV   تُم تو پہلے ہی سے آسُودہ ہو اور پہلے ہی سے دَولتمند ہو اور تُم نے ہمارے بغَیر بادشاہی کی اور کاش کہ تُم بادشاہی کرتے تاکہ ہم بھی تُمہارے ساتھ بادشاہی کرتے!
BNV   তোমরা মনে করছ, তোমাদের যা কিছু প্রযোজন তোমরা এখনই সে সব পেয়ে গিয়েছ৷ তোমরা মনে কর তোমরা এখন ধনী হয়ে গিয়েছ; আর আমাদের ছাড়াই তোমরা রাজা হয়ে গিয়েছ৷ অবশ্য সত্যি সত্যিই তোমরা রাজা হয়ে গেলে ভালোই হত! তাহলে আমরাও তোমাদের সঙ্গে রাজা হতে পারতাম৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଧନ୍ଯ ବୋଲି ମନେ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ବିନା ରାଜା ହାଇେ ଯାଇଛ ବୋଲି ଭାବୁଛ। ହଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ରାଜା ହାଇେଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରାଜତ୍ବ କରିଥାଆନ୍ତୁ।

Bible Language Versions

GNTERP   ηδη ADV G2235 κεκορεσμενοι V-RPP-NPM G2880 εστε V-PXI-2P G2075 ηδη ADV G2235 επλουτησατε V-AAI-2P G4147 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 και CONJ G2532 οφελον INJ G3785 γε PRT G1065 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 συμβασιλευσωμεν V-AAS-1P G4821
GNTWHRP   ηδη ADV G2235 κεκορεσμενοι V-RPP-NPM G2880 εστε V-PXI-2P G2075 ηδη ADV G2235 επλουτησατε V-AAI-2P G4147 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 και CONJ G2532 οφελον INJ G3785 γε PRT G1065 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 συμβασιλευσωμεν V-AAS-1P G4821
GNTBRP   ηδη ADV G2235 κεκορεσμενοι V-RPP-NPM G2880 εστε V-PXI-2P G2075 ηδη ADV G2235 επλουτησατε V-AAI-2P G4147 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 και CONJ G2532 οφελον INJ G3785 γε PRT G1065 εβασιλευσατε V-AAI-2P G936 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 συμβασιλευσωμεν V-AAS-1P G4821
GNTTRP   ἤδη ADV G2235 κεκορεσμένοι V-RPP-NPM G2880 ἐστέ· V-PAI-2P G1510 ἤδη ADV G2235 ἐπλουτήσατε· V-AAI-2P G4147 χωρὶς ADV G5565 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐβασιλεύσατε· V-AAI-2P G936 καὶ CONJ G2532 ὄφελόν V-2AAI-1S G3785 γε PRT G1065 ἐβασιλεύσατε, V-AAI-2P G936 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὑμῖν P-2DP G5210 συμβασιλεύσωμεν.V-AAS-1P G4821

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 4 : 8

  • submerged

  • female

  • now

  • yet

  • ;

  • move

  • now

  • female

  • cursed

  • away

  • ;

  • now

  • may

  • interpretations

  • .

  • abundantly

  • $

  • thirteen

  • )

  • fill

  • toward

  • @

  • now

  • ashamed

  • hastily

  • ;

  • @

  • plain

  • yielding

  • She

  • hastily

  • serpent

  • fifth

  • +

  • Now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • ye

  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • full

    G2880
    G2880
    κορέννυμι
    korénnymi / kor-en'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to cram, i.e. glut or sate
    Usage: eat enough, full.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ,

  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • ye

  • are

  • rich

    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ,

  • ye

  • have

  • reigned

  • as

  • kings

    G936
    G936
    βασιλεύω
    basileúō / bas-il-yoo'-o
    Source:from G935
    Meaning: to rule (literally or figuratively)
    Usage: king, reign.
    POS :
    V-AAI-2P
  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • would

  • to

  • God

    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • ye

  • did

  • reign

    G936
    G936
    βασιλεύω
    basileúō / bas-il-yoo'-o
    Source:from G935
    Meaning: to rule (literally or figuratively)
    Usage: king, reign.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • might

  • reign

  • with

    G4821
    G4821
    συμβασιλεύω
    symbasileúō / soom-bas-il-yoo'-o
    Source:from G4862 and G936
    Meaning: to be co-regent (figuratively)
    Usage: reign with.
    POS :
    V-AAS-1P
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • κεκορεσμενοι
    kekoresmenoi
    G2880
    G2880
    κορέννυμι
    korénnymi / kor-en'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to cram, i.e. glut or sate
    Usage: eat enough, full.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • επλουτησατε
    eploytisate
    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-AAI-2P
  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εβασιλευσατε
    evasileysate
    G936
    G936
    βασιλεύω
    basileúō / bas-il-yoo'-o
    Source:from G935
    Meaning: to rule (literally or figuratively)
    Usage: king, reign.
    POS :
    V-AAI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οφελον
    ofelon
    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • γε
    ge
    G1065
    G1065
    γέ
    gé / gheh
    Source:a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
    Meaning:
    Usage: and besides, doubtless, at least, yet.
    POS :
    PRT
  • εβασιλευσατε
    evasileysate
    G936
    G936
    βασιλεύω
    basileúō / bas-il-yoo'-o
    Source:from G935
    Meaning: to rule (literally or figuratively)
    Usage: king, reign.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • συμβασιλευσωμεν
    symvasileysomen
    G4821
    G4821
    συμβασιλεύω
    symbasileúō / soom-bas-il-yoo'-o
    Source:from G4862 and G936
    Meaning: to be co-regent (figuratively)
    Usage: reign with.
    POS :
    V-AAS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×