Bible Books

:

16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},

English Language Versions

KJV   It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJVP   It stood still H5975 VQY3MS , but I could not H3808 UNKN discern H5234 VHY1MS the form H4758 CMS-3MS thereof : an image H8544 NFS was before H5048 L-PREP mine eyes H5869 CMD-1MS , there was silence H1827 NFS , and I heard H8085 VQY1MS a voice H6963 W-NMS , saying ,
YLT   It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
ASV   It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
WEB   It stood still, but I couldn't discern the appearance of it; A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
RV   It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},
AKJV   It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
NET   It stands still, but I cannot recognize its appearance; an image is before my eyes, and I hear a murmuring voice:
ERVEN   The spirit stood still, but I could not see what it was. A shape stood before my eyes, and there was silence. Then I heard a quiet voice:
LXXEN   I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
NLV   The spirit stood still, but I could not understand what I saw. Something was in front of my eyes. All was quiet, then I heard a voice:
NCV   The spirit stopped, but I could not see what it was. A shape stood before my eyes, and I heard a quiet voice.
LITV   it stood still, but I could not discern its form; an image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice:
HCSB   A figure stood there, but I could not recognize its appearance; a form loomed before my eyes. I heard a quiet voice:

Indian Language Versions

TOV   அது ஒரு உருப்போல என் கண்களுக்குமுன் நின்றது, ஆனாலும் அதின் ரூபம் இன்னதென்று விளங்கவில்லை; அமைதலுண்டாயிற்று, அப்பொழுது நான் கேட்ட சத்தமாவது:
IRVTA   அது ஒரு உருவம் போல என் கண்களுக்குமுன் நின்றது,
ஆனாலும் அதின் உருவம் இன்னதென்று விளங்கவில்லை;
அமைதலுண்டானது, அப்பொழுது நான் கேட்ட சத்தமாவது:
ERVTA   ஆவி அசையாது நின்றது, என்னால் அது என்னவென்று பார்க்க முடியவில்லை. என் கண்களின் முன்னே ஒரு உருவம் நின்றது, அப்போது அமைதியாயிருந்தது. அப்போது மிக அமைதியான ஒரு குரலைக் கேட்டேன்:
RCTA   அந்த ஆவி அப்படியே நின்றது, ஆனால் அதன் தோற்றம் எனக்கு அடையாளம் தெரியவில்லை; என் கண்களுக்கு முன்னால் ஓர் உருவம் தென்பட்டது; அமைதி நிலவிற்று; அப்போது ஒரு குரல் கேட்டது:
ECTA   ஆவி நின்றது; ஆனால், அதன் தோற்றம் எனக்குத் தெளிவில்லை; உருவொன்று என் கண்முன் நின்றது; அமைதி நிலவிற்று; குரலொன்றைக் கேட்டேன்.
MOV   ഒരു പ്രതിമ എന്റെ കണ്ണിന്നെതിരെ നിന്നു; എങ്കിലും അതിന്റെ രൂപം ഞാൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; മന്ദമായോരു സ്വരം ഞാൻ കേട്ടതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   ഒരു പ്രതിമ എന്റെ കണ്ണിനെതിരെ നിന്നു;
എങ്കിലും അതിന്റെ രൂപം ഞാൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല;
മന്ദമായൊരു സ്വരം ഞാൻ കേട്ടത്:
TEV   అది నిలువబడగా దాని రూపమును నేను గురుతుపట్టలేక పోతిని ఒక రూపము నా కన్నులయెదుట నుండెనుమెల్లనైన యొక కంఠస్వరమును నేను వింటినిఏమనగాదేవుని సన్నిధిని మర్త్యులు నీతిమంతులగుదురా?
ERVTE   ఆత్మ ఇంకా నిలిచి ఉంది. కాని అదేమిటో నేను చూడలేకపోయాను. ఒక ఆకారం నా కళ్ల ఎదుట నిలిచింది. నిశ్శబ్దంగా ఉంది. అప్పుడు నేను ఒక మెల్లని స్వరం చెప్పడం విన్నాను.
IRVTE   ఒక రూపం నా కళ్ళెదుట నిలిచింది. నేను దాన్ని గుర్తు పట్టలేకపోయాను. మెల్లగా వినిపించే ఒక స్వరం విన్నాను. స్వరం “దేవుని సన్నిధిలో అపవిత్రులు నీతిమంతులవుతారా?
KNV   ಅದು ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿತು. ಅದರ ರೂಪವನ್ನು ನಾನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ವಿಗ್ರಹವಿತ್ತು; ಅಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಯಬ್ಧವಿತ್ತು. ಆಗ ಒಂದು ವಾಣಿ ಯಾಯಿತು--
ERVKN   ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಆತ್ಮ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು ನಿಂತುಕೊಂಡಿತು; ಅದು ಏನೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ. ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಬಂತು.
IRVKN   ನನ್ನ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆ ಒಂದು ಆತ್ಮವು ಇತ್ತು,
ನಿಂತಿದ್ದರೂ ಅದು ಏನೆಂಬುದು ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಒಂದು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಧ್ವನಿಯು ಕೇಳಬಂತು.”
HOV   वह चुपचाप ठहर गई और मैं उसकी आकृति को पहिचान सका। परन्तु मेरी आंखों के साम्हने कोई रुप था; पहिले सन्नाटा छाया रहा, फिर मुझे एक शब्द सुन पड़ा,
ERVHI   वह आत्मा चुपचाप ठहर गया किन्तु मैं नहीं जान सका कि वह क्या था। मेरी आँखों के सामने एक आकृति खड़ी थी, और वहाँ सन्नाटा सा छाया था। फिर मैंने एक बहुत ही शान्त ध्वनि सुनी।
IRVHI   वह चुपचाप ठहर गई और मैं उसकी आकृति को पहचान सका।
परन्तु मेरी आँखों के सामने कोई रूप था;
पहले सन्‍नाटा छाया रहा, फिर मुझे एक शब्द सुन पड़ा,
MRV   तो आत्मा निश्र्चल उभा राहिला पण ते काय होते ते मला दिसू शकले नाही. माझ्या डोळ्यांसमोर एक आकार होता आणि सर्वत्र शांतता होती. आणि नंतर मला एक हलका आवाज ऐकू आला:
ERVMR   तो आत्मा निश्र्चल उभा राहिला पण ते काय होते ते मला दिसू शकले नाही. माझ्या डोळ्यांसमोर एक आकार होता आणि सर्वत्र शांतता होती. आणि नंतर मला एक हलका आवाज ऐकू आला:
IRVMR   तो आत्मा निश्चल उभा राहिला, पण त्याचा आकार मला दिसू शकला नाही,
माझ्या डोळ्यांसमोर एक आकार होता,
तेथे शांतता होती आणि वाणी असे बोलताना मी ऐकली.
GUV   તે સ્થિર ઊભો રહ્યો, પણ હું તેનું સ્વરૂપ ઓળખી શક્યો નહિ. એક આકૃતિ મારી સમક્ષ આવીને ઊભી રહી, અને ત્યાં શાંતિ હતી. પછી મેં એક ખૂબજ શાંત અવાજ સાંભળ્યો.
IRVGU   તે સ્થિર ઊભો રહ્યો, પણ હું તેનું સ્વરૂપ ઓળખી શક્યો નહિ.
એક આકૃતિ મારી સમક્ષ આવીને ઊભી રહી. અને ત્યાં શાંતિ હતી. પછી મેં એવો અવાજ સાંભળ્યો કે,
PAV   ਉਹ ਖਲੋ ਗਈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਪਛਾਣ ਨਾ ਸੱਕਿਆ, ਕੋਈ ਰੂਪ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੀ, ਖ਼ਮੋਸ਼ੀ ਸੀ, ਫੇਰ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਸੁਣੀ, -
IRVPA   ਉਹ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋ ਗਈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਪਛਾਣ ਨਾ ਸਕਿਆ, ਕੋਈ ਰੂਪ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੀ, ਪਹਿਲਾਂ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ੀ ਰਹੀ, ਫੇਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ।
URV   وہ چُپ چاپ کھڑی ہوگئی پر میں اُسکی شکل پہچان نہ سکا ۔ ایک صورت میری آنکھوں کے سامنے تھی اور سناّٹا تھا ۔پھر میں نے ایک آواز سُنی ۔ کہ
IRVUR   वह चुपचाप खड़ी हो गई लेकिन मैं उसकी शक्ल पहचान सका; एक सूरत मेरी आँखों के सामने थी और सन्नाटा था। फिर मैंने एक आवाज़ सुनी:
BNV   সেই আত্মা আমার সামনে থেমে গেল| কিন্তু আমি দেখতে পাইনি তা কি ছিল| আমার চোখের সামনে কিছু একটা অবয়ব ছিল মাত্র এবং চারদিক নিস্ত? ছিল| তারপর আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম:
IRVBN   সেই আত্মা দাঁড়িয়ে রইল, কিন্তু আমি এর আকৃতি নির্ধারণ করতে পারলাম না। একটি আকৃতি আমার চোখের সামনে ছিল; সেখানে নিস্তদ্ধতা ছিল এবং আমি একটি কন্ঠস্বর শুনলাম যা বলল,
ORV   ସହେି ଆତ୍ମା ମାରେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖି ପାରୁ ଥିଲି। ତା'ର ମୂର୍ତ୍ତି ମାେ ଚକ୍ଷୁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା ଏବଂ ଚାରିଆଡ଼େ ନିଶବ୍ଦ ଥିଲା। ତା'ପରେ ମୁଁ ଏକ ଧୀର ସ୍ବର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲି।
IRVOR   ତାହା ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲା, ମାତ୍ର ମୁଁ ତହିଁର ଆକାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରି ପାରିଲି ନାହିଁ; ମୋ’ ଚକ୍ଷୁ ଆଗରେ ଏକ ମୂର୍ତ୍ତି ଥିଲା; ସବୁ ନିଃଶବ୍ଦ ଥିଲା, ତହୁଁ ମୁଁ ଏହି ରବ ଶୁଣିଲି,

Bible Language Versions

MHB   יַעֲמֹד H5975 VQY3MS ׀ CPUN וְֽלֹא H3808 UNKN ־ CPUN אַכִּיר H5234 VHY1MS מַרְאֵהוּ H4758 CMS-3MS תְּמוּנָה H8544 NFS לְנֶגֶד H5048 L-PREP עֵינָי H5869 CMD-1MS דְּמָמָה H1827 NFS וָקוֹל H6963 W-NMS אֶשְׁמָֽע H8085 VQY1MS ׃ EPUN
BHS   יַעֲמֹד וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע ׃
ALEP   טז   יעמד ולא אכיר מראהו--    תמונה לנגד עיני דממה וקול    אשמע
WLC   יַעֲמֹד ׀ וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקֹול אֶשְׁמָע׃
LXXRP   ανεστην G450 V-AAI-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επεγνων G1921 V-AAI-1S ειδον G3708 V-AAI-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S μορφη G3444 N-NSF προ G4253 PREP οφθαλμων G3788 N-GPM μου G1473 P-GS αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ αυραν N-ASF και G2532 CONJ φωνην G5456 N-ASF ηκουον G191 V-IAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 4 : 16

  • It

  • stood

  • still

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • but

  • I

  • could

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • discern

    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
    VHY1MS
  • the

  • form

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    CMS-3MS
  • thereof

  • :

  • an

  • image

    H8544
    H8544
    תְּמוּנָה
    tᵉmûwnâh / tem-oo-naw`
    Source:or תְּמֻנָה
    Meaning: from H4327; something portioned (i.e. fashioned) out, as a shape, i.e. (indefinitely) phantom, or (specifically) embodiment, or (figuratively) manifestation (of favor)
    Usage: image, likeness, similitude.
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • was

  • ]

  • before

    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
    L-PREP
  • mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • ,

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • silence

    H1827
    H1827
    דְּמָמָה
    dᵉmâmâh / dem-aw-maw`
    Source:feminine from H1826
    Meaning: quiet
    Usage: calm, silence, still.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • and

  • I

  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQY1MS
  • a

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • [

  • saying

  • ]

  • ,

  • יַעֲמֹד
    ya'amod
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׀

    PSEQ
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • אַכִּיר
    'akiyr
    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
    VHY1MS
  • מַרְאֵהוּ
    mar'eew
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    CMS-3MS
  • תְּמוּנָה
    thmwnaa
    H8544
    H8544
    תְּמוּנָה
    tᵉmûwnâh / tem-oo-naw`
    Source:or תְּמֻנָה
    Meaning: from H4327; something portioned (i.e. fashioned) out, as a shape, i.e. (indefinitely) phantom, or (specifically) embodiment, or (figuratively) manifestation (of favor)
    Usage: image, likeness, similitude.
    POS :n-f
    NFS
  • לְנֶגֶד
    lneegeed
    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
    L-PREP
  • עֵינָי
    'einaay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • דְּמָמָה
    dmaamaa
    H1827
    H1827
    דְּמָמָה
    dᵉmâmâh / dem-aw-maw`
    Source:feminine from H1826
    Meaning: quiet
    Usage: calm, silence, still.
    POS :n-f
    NFS
  • וָקוֹל
    waaqwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    W-NMS
  • אֶשְׁמָע
    'eesmaa'
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×