Bible Books

5
:

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

English Language Versions

KJV   The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
KJVP   The joy H4885 CMS of our heart H3820 is ceased H7673 VQQ3MS ; our dance H4234 is turned H2015 VNQ3MS into mourning H60 L-NMS .
YLT   Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
ASV   The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
WEB   The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.
RV   The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
AKJV   The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
NET   Our hearts no longer have any joy; our dancing is turned to mourning.
ERVEN   We have no more joy in our hearts. Our dancing has changed to crying for the dead.
LXXEN   The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning.
NLV   The joy of our hearts has come to an end. Our dancing has been turned into sorrow.
NCV   We have no more joy in our hearts; our dancing has turned to sadness.
LITV   The joy of our heart has ceased; our dance has turned to mourning.
HCSB   Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் இருதயத்தின் களிகூருதல் ஒழிந்துபோயிற்று; எங்கள் சந்தோஷம் துக்கமாய் மாறிற்று.
IRVTA   எங்கள் இருதயத்தின் மகிழ்ச்சி ஒழிந்துபோனது;
எங்கள் சந்தோஷம் துக்கமாக மாறினது.
ERVTA   எங்கள் இதயத்தில் இனி மகிழ்ச்சியே இல்லை. எங்கள் நடனம் மரித்தவர்களுக்கான ஒப்பாரியாக மாறிவிட்டது.
RCTA   எங்கள் உள்ளத்தின் மகிழ்ச்சி ஒழிந்தது, எங்கள் இசைக் கூட்டம் இழவுக் கூட்டமாயிற்று.
ECTA   எங்கள் இதயத்தின் மகிழ்ச்சி ஒழிந்தது! எங்கள் நடனம் புலம்பலாக மாறியது!
MOV   ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയസന്തോഷം ഇല്ലാതെയായി; ഞങ്ങളുടെ നൃത്തം വിലാപമായ്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയസന്തോഷം ഇല്ലാതെയായി;
ഞങ്ങളുടെ നൃത്തം വിലാപമായ്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   సంతోషము మా హృదయమును విడిచిపోయెను నాట్యము దుఃఖముగా మార్చబడియున్నది.
ERVTE   మా హృదయాల్లో సంతోషం మాత్రం లేదు. మా నాట్యం చనిపోయిన వారి కొరకు విలాపంగా మారింది.
IRVTE   మా గుండెల్లో ఆనందం అడుగంటింది. మా నాట్యం దుఃఖంగా మారిపోయింది. PEPS
KNV   ನಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಸಂತೋಷವು ನಿಂತುಹೋಯಿತು; ನಮ್ಮ ನಾಟ್ಯವು ದುಃಖದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿತು.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದವೇ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ನರ್ತನದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಗೋಳಾಟವು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
IRVKN   ನಮ್ಮ ಹೃದಯಾನಂದವು ತೀರಿತು, ನಮ್ಮ ನಾಟ್ಯ ನಲಿವುಗಳು ದುಃಖವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
HOV   हमारे मन का हर्ष जाता रहा, हमारा नाचना विलाप में बदल गया है।
ERVHI   हमारे मन में अब कोई खुशी नहीं है। हमारा हर्ष मरे हुए लोगों के विलाप में बदल गया है।
IRVHI   हमारे मन का हर्ष जाता रहा,
हमारा नाचना विलाप में बदल गया है।
MRV   आमच्या नृत्याचे रूपांतर आता मृतांच्या शोकात झाले आहे. आमच्या हृदयात आनंदाचा अंशही नाही.
ERVMR   आमच्या नृत्याचे रूपांतर आता मृतांच्या शोकात झाले आहे. आमच्या हृदयात आनंदाचा अंशही नाही.
IRVMR   आमच्या नृत्याचे रूपांतर आता मृतांच्या शोकात झाले आहे.
आमच्या हृदयात आनंदाचा अंशही नाही.
GUV   અમારા અંતરનો આનંદ મરી પરવાર્યો છે. અમારાં નૃત્યો આક્રંદમાં પરિણમ્યા છે.
IRVGU   અમારા હૃદયનો આનંદ હવે રહ્યો નથી.
નાચને બદલે રડાપીટ થાય છે.
PAV   ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮੁੱਕ ਗਈ, ਸਾਡਾ ਨਾਚ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਿਆ।
IRVPA   ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ,
ਸਾਡਾ ਨੱਚਣਾ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।
URV   ہمارے دِلوں سے خوشی جاتی رہی ۔ ہمارا رقص ماتم سے بدل گیا ۔
IRVUR   हमारे दिलों से खुशी जाती रही; हमारा रक़्स मातम से बदल गया।
BNV   আমাদের হৃদয়ে আর আনন্দ নেই| আমাদের নাচ অশ্রু জলে রূপান্তরিত হয়েছে|
IRVBN   আমাদের হৃদয়ের আনন্দ চলে গিয়েছে, আমাদের নাচ শোকে পরিবর্তিত হয়েছে।
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦଯରୁ ଆନନ୍ଦ ଚାଲି ୟାଇଛି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନୃତ୍ଯ ଶାେକରେ ପରିଣତ ହାଇେଅଛି।
IRVOR   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚିତ୍ତର ଆନନ୍ଦ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛି; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୃତ୍ୟ ଶୋକରେ ପରିଣତ ହୋଇଅଛି।

Bible Language Versions

MHB   שָׁבַת H7673 VQQ3MS מְשׂוֹשׂ H4885 CMS לִבֵּנוּ H3820 נֶהְפַּךְ H2015 VNQ3MS לְאֵבֶל H60 L-NMS מְחֹלֵֽנוּ H4234 ׃ EPUN
BHS   שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ ׃
ALEP   טו שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו
WLC   שָׁבַת מְשֹׂושׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃
LXXRP   κατελυσεν G2647 V-AAI-3S χαρα G5479 N-NSF καρδιας G2588 N-GSF ημων G1473 P-GP εστραφη G4762 V-API-3S εις G1519 PREP πενθος G3997 N-ASN ο G3588 T-NSM χορος G5525 N-NSM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 5 : 15

  • The

  • joy

    H4885
    H4885
    מָשׂוֹשׂ
    mâsôws / maw-soce`
    Source:from H7797
    Meaning: delight, concretely (the cause or object) or abstractly (the feeling)
    Usage: joy, mirth, rejoice.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • our

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • is

  • ceased

    H7673
    H7673
    שָׁבַת
    shâbath / shaw-bath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
    Usage: (cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ;

  • our

  • dance

    H4234
    H4234
    מָחוֹל
    mâchôwl / maw-khole`
    Source:from H2342
    Meaning: a (round) dance
    Usage: dance(-cing).
    POS :n-m
  • is

  • turned

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    VNQ3MS
  • into

  • mourning

    H60
    H60
    אֵבֶל
    ʼêbel / ay`-bel
    Source:from H56
    Meaning: lamentation
    Usage: mourning.
    POS :n-m
    L-NMS
  • .

  • שָׁבַת
    saabath
    H7673
    H7673
    שָׁבַת
    shâbath / shaw-bath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
    Usage: (cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מְשׂוֹשׂ
    mshoosh
    H4885
    H4885
    מָשׂוֹשׂ
    mâsôws / maw-soce`
    Source:from H7797
    Meaning: delight, concretely (the cause or object) or abstractly (the feeling)
    Usage: joy, mirth, rejoice.
    POS :n-m
    CMS
  • לִבֵּנוּ
    libenw
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-1MP
  • נֶהְפַּךְ
    neehpak
    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    VNQ3MS
  • לְאֵבֶל
    l'ebeel
    H60
    H60
    אֵבֶל
    ʼêbel / ay`-bel
    Source:from H56
    Meaning: lamentation
    Usage: mourning.
    POS :n-m
    L-NMS
  • מְחֹלֵנוּ

    H4234
    H4234
    מָחוֹל
    mâchôwl / maw-khole`
    Source:from H2342
    Meaning: a (round) dance
    Usage: dance(-cing).
    POS :n-m
    CMS-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×