Bible Books

:

43 And he took it, and did eat before them.

English Language Versions

KJV   And he took it, and did eat before them.
KJVP   And G2532 CONJ he took G2983 V-2AAP-NSM it , and did eat G5315 V-2AAI-3S before G1799 ADV them G846 P-GPM .
YLT   and having taken, he did eat before them,
ASV   And he took it, and ate before them.
WEB   He took them, and ate in front of them.
RV   And he took it, and did eat before them.
AKJV   And he took it, and did eat before them.
NET   and he took it and ate it in front of them.
ERVEN   While the followers watched, he took the fish and ate it.
NLV   He took it and ate it in front of them.
NCV   While the followers watched, Jesus took the fish and ate it.
LITV   And taking these before them, He ate.
HCSB   and He took it and ate in their presence.

Indian Language Versions

TOV   அவைகளை அவர் வாங்கி அவர்களுக்கு முன்பாகப் புசித்து,
IRVTA   அவைகளை அவர் வாங்கி அவர்களுக்கு முன்பாக சாப்பிட்டார்,
ERVTA   சீஷர்களின் முன்னிலையில் இயேசு அந்த மீனை எடுத்து சாப்பிட்டார்.
RCTA   அதை எடுத்து அவர்கள் முன் சாப்பிட்டார்.
ECTA   அதை அவர் எடுத்து அவர்கள்முன் அமர்ந்து உண்டார்.
MOV   അതു അവൻ വാങ്ങി അവർ കാൺകെ തിന്നു.
IRVML   യേശു അത് വാങ്ങി അവർ കാൺകെ തിന്നു. PEPS
TEV   ఆయన దానిని తీసికొని వారియెదుట భుజించెను.
ERVTE   ఆయన దాన్ని తీసుకొని వాళ్ళ సమక్షంలో తిన్నాడు.
IRVTE   ఆయన దాన్ని తీసుకుని వారి కళ్ళ ముందే తిన్నాడు.
KNV   ಆತನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅವರ ಮುಂದೆ ತಿಂದನು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ, ಯೇಸು ಮೀನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದನು.
IRVKN   ಆತನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಮುಂದೆ ತಿಂದನು. PEPS
HOV   उस ने लेकर उन के साम्हने खाया।
ERVHI   और उसने उसे लेकर उनके सामने ही खाया।
IRVHI   उसने लेकर उनके सामने खाया।
MRV   त्याने तो घेतला त्यांच्यासमोर खाल्ला.
ERVMR   त्याने तो घेतला त्यांच्यासमोर खाल्ला.
IRVMR   त्याने तो घेतला त्यांच्यासमोर खाल्ला. PEPS
GUV   જ્યારે શિષ્યો જોતા હતા ત્યારે ઈસુએ માછલી લીધી અને તે ખાધી.
ERVGU   જ્યારે શિષ્યો જોતા હતા ત્યારે ઈસુએ માછલી લીધી અને તે ખાધી.
IRVGU   ઈસુએ તે લઈને તેઓની આગળ ખાધો. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਾ ਲਿਆ।।
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਲੈਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਉਹ ਖਾ ਲਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਾ ਲਿਆ। PEPS
URV   اُس نے لے کر اُن کے رُو برُو کھایا۔
IRVUR   उस ने उसे ले कर उन के सामने ही खा लिया।
BNV   তিনি সেটি নিয়ে তাঁদের সামনে গেলেন৷
ERVBN   তিনি সেটি নিয়ে তাঁদের সামনে গেলেন৷
IRVBN   তিনি তা নিয়ে তাদের সামনে খেলেন।
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ମାଛ ନଇେ ଖାଇଲେ।
IRVOR   ଆଉ, ସେ ତାହା ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତାରେ ଭୋଜନ କଲେ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 εφαγεν V-2AAI-3S G5315
GNTWHRP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 εφαγεν V-2AAI-3S G5315
GNTBRP   και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 εφαγεν V-2AAI-3S G5315
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτῶν P-GPM G846 ἔφαγεν.V-2AAI-3S G5315

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 24 : 43

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • and

  • did

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαβων
    lavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ενωπιον

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εφαγεν

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×