Bible Books

:

20 And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.

English Language Versions

KJV   And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJVP   And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Master G1320 N-VSM , all G3956 A-APN these G5023 D-APN have I observed G5442 V-AMI-1S from G1537 PREP my G3450 P-1GS youth G3503 N-GSF .
YLT   And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.`
ASV   And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
WEB   He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
RV   And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
AKJV   And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
NET   The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
ERVEN   The man said, "Teacher, I have obeyed all these commands since I was a boy."
NLV   The man said to Jesus, "Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy."
NCV   The man said, "Teacher, I have obeyed all these things since I was a boy."
LITV   And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth.
HCSB   He said to Him, "Teacher, I have kept all these from my youth."

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
IRVTA   அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறிய வயதிலிருந்து கடைபிடித்து வருகிறேன் என்றான்.
ERVTA   அதற்கு அந்த மனிதன், போதகரே! நான் குழந்தைப் பருவத்தில் இருந்தே இக்கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து வருகிறேன் என்றான்.
RCTA   அதற்கு அவன், "போதகரே, சிறுவமுதல் இவை எல்லாம் கடைப்பிடித்து வருகிறேன்" என்றான்.
ECTA   அவர் இயேசுவிடம், "போதகரே, இவை அனைத்தையும் நான் என் இளமையிலிருந்தே கடைப்பிடித்து வந்துள்ளேன்" என்று கூறினார்.
MOV   അവൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   അവൻ അവനോട്: “ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అందు కతడుబోధకుడా, బాల్యమునుండి ఇవన్నియు అనుస రించుచునే యుంటినని చెప్పెను.
ERVTE   అతడు “అయ్యా! నా చిన్నతనంనుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను!” అని అన్నాడు.
IRVTE   అతడు ఆయనతో, “బోధకా, నా చిన్నతనం నుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಅವನು, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ನಾನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದನು.
IRVKN   ಅವನು ಆತನಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
HOV   उस ने उस से कहा, हे गुरू, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूं।
ERVHI   उस व्यक्ति ने यीशु से कहा, “गुरु, मैं अपने लढ़कपन से ही इन सब बातों पर चलता रहा हुँ।”
IRVHI   उसने उससे कहा, “हे गुरु, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूँ।”
MRV   तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरूणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.ʈ
ERVMR   तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरूणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.ʈ
IRVMR   तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरुणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.”
GUV   તે માણસે કહ્યું, ‘ઉપદેશક, હું બાળક હતો ત્યારથી બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરું છું.’
ERVGU   તે માણસે કહ્યું, ‘ઉપદેશક, હું બાળક હતો ત્યારથી બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરું છું.’
IRVGU   પણ તેણે ઈસુને કહ્યું કે, 'ઓ ઉપદેશક, સર્વ આજ્ઞાઓ તો હું બાળપણથી પાળતો આવ્યો છું.'
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕ ਪੁਣੇ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ
ERVPA   ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਦ ਕਿ ਮੈਂ ਹਾਲੇ ਬੱਚਾ ਹੀ ਸੀ।”
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ।
URV   اُس نے اُس سے کہا اَے اُستاد مَیں نے لڑکپن سے اِن سب پر عمل کِیا ہے۔
IRVUR   उसने उससे कहा “ऐ उस्ताद मैंने बचपन से इन सब पर अमल किया है।”
BNV   লোকটি তাঁকে বলল, ‘হে গুরু, ছোটবেলা থেকে এগুলো আমি পালন করে আসছি৷’
ERVBN   লোকটি তাঁকে বলল, ‘হে গুরু, ছোটবেলা থেকে এগুলো আমি পালন করে আসছি৷’
IRVBN   সেই লোকটি তাঁকে বলল, হে গুরু, ছোট্ট বয়স থেকে এই সব নিয়ম আমি মেনে আসছি। PEPS
ORV   ସହେି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ, ମୁଁ ମାେ ପିଲାଦିନୁ ଏହି ସବୁ କଥା ମାନି ଚଳୁଛି।"
IRVOR   ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 ἐφυλαξάμην V-AMI-1S G5442 ἐκ PREP G1537 νεότητός N-GSF G3503 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 20

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Master

    G1320
    G1320
    διδάσκαλος
    didáskalos / did-as'-kal-os
    Source:from G1321
    Meaning: an instructor (genitive case or specially)
    Usage: doctor, master, teacher.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • have

  • I

  • observed

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AMI-1S
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • youth

    G3503
    G3503
    νεότης
    neótēs / neh-ot'-ace
    Source:from G3501
    Meaning: newness, i.e. youthfulness
    Usage: youth.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αποκριθεις

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • διδασκαλε

    G1320
    G1320
    διδάσκαλος
    didáskalos / did-as'-kal-os
    Source:from G1321
    Meaning: an instructor (genitive case or specially)
    Usage: doctor, master, teacher.
    POS :
    N-VSM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • εφυλαξαμην
    efylaxamin
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AMI-1S
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • νεοτητος
    neotitos
    G3503
    G3503
    νεότης
    neótēs / neh-ot'-ace
    Source:from G3501
    Meaning: newness, i.e. youthfulness
    Usage: youth.
    POS :
    N-GSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×