Bible Books

:

1 O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

English Language Versions

KJV   O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
KJVP   Maschil H4905 of Asaph H623 . O God H430 EDP , why H4100 L-IGAT hast thou cast us off H2186 forever H5331 L-NMS ? why doth thine anger H639 smoke H6225 against the sheep H6629 of thy pasture H4830 ?
YLT   An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
ASV   O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
WEB   A contemplation by Asaph. God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
RV   O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
AKJV   O God, why have you cast us off for ever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
NET   A well-written song by Asaph. Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
ERVEN   A maskil of Asaph. God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
LXXEN   css="font-style:italic">A Psalm of Gr. understanding css="font-style:italic"> instruction for Asaph. - Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
NLV   O God, why have You turned away from us forever? Why does Your anger burn against the sheep in Your fields?
NCV   God, why have you rejected us for so long? Why are you angry with us, the sheep of your pasture?
LITV   A Lesson, of Asaph. O God, have You cast us off forever; will Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
HCSB   A Maskil of Asaph. Why have You rejected us forever, God? Why does Your anger burn against the sheep of Your pasture?

Indian Language Versions

TOV   தேவனே, நீர் எங்களை என்றென்றைக்கும் ஏன் தள்ளிவிடுகிறீர்? உமது மேய்ச்சலின் ஆடுகள்மேல் உமது கோபம் ஏன் புகைகிறது?
IRVTA   தேவனே, நீர் எங்களை என்றென்றைக்கும் ஏன் தள்ளிவிடுகிறீர்?
உமது மேய்ச்சலின் ஆடுகள்மேல் உமது கோபம் ஏன் புகைகிறது?
ERVTA   தேவனே, என்றென்றும் நீர் எங்களைவிட்டு விலகினீரா? உமது ஜனங்களிடம் நீர் இன்னும் கோபமாயிருக்கிறீரா?
RCTA   இறைவா, நீர் எங்களை ஏன் என்றென்றைக்கும் தள்ளி விட்டீர்? உமது மேய்ச்சலின் ஆடுகள் மேல் உமக்குச் சினம் மூள்வதேன்?
ECTA   கடவுளே! நீர் ஏன் எங்களை முற்றிலுமாக ஒதுக்கிவிட்டீர்? உமது மேய்ச்சல் நில ஆடுகள்மேல் உமது சினம் ஏன் புகைந்தெழுகின்றது?
MOV   ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ സദാകാലത്തേക്കും തള്ളിക്കളഞ്ഞതു എന്തു? നിന്റെ മേച്ചല്പുറത്തെ ആടുകളുടെ നേരെ നിന്റെ കോപം പുകയുന്നതു എന്തു?
IRVML   ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ സദാകാലത്തേക്കും തള്ളിക്കളഞ്ഞത് എന്ത്?
നിന്റെ മേച്ചില്പുറത്തെ ആടുകളുടെ നേരെ നിന്റെ കോപം പുകയുന്നത് എന്ത്?
TEV   దేవా, నీవు నిత్యము మమ్మును విడనాడితివేమి? నీవు మేపు గొఱ్ఱలమీద నీ కోపము పొగరాజు చున్నదేమి?
ERVTE   దేవా, నీవు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా విడిచి పెట్టేశావా? నీవు నీ ప్రజల మీద ఇంకా కోపంగా ఉన్నావా?
IRVTE   దేవా, నువ్వు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా ఎందుకు విడిచిపెట్టావు? నువ్వు మేపే గొర్రెల మీద ఎందుకు కోపగించుకుంటున్నావు?
KNV   ದೇವರೇ, ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದೇಕೆ? ನಿನ್ನ ಮೇವಿನ ಕುರಿಮಂದೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಹೊಗೆಯಾಡುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN   ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆಯಾ? ನಿನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಕೋಪದಿಂದಿರುವೆಯಾ?
IRVKN   ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇಕೆ?
ನೀನು ಪಾಲಿಸುವ ಹಿಂಡಿನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯ ಹೊಗೆ ಏರುವುದೇಕೆ?
HOV   हे परमेश्वर, तू ने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? तेरी कोपाग्नि का धुआं तेरी चराई की भेंड़ों के विरुद्ध क्यों उठ रहा है?
ERVHI   हे परमेश्वर, क्या तूने हमें सदा के लिये बिसराया हैय? क्योंकि तू अभी तक अपने निज जनों से क्रोधित है?
IRVHI   {उत्पीड़कों से राहत के लिए प्रार्थना} PS हे परमेश्‍वर, तूने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है?
तेरी कोपाग्नि का धुआँ तेरी चराई की भेड़ों के विरुद्ध क्यों उठ रहा है?
MRV   देवा, तू आम्हाला कायमचाच सोडून गेलास का? देवा, तू तुझ्या माणसांवर अजूनही रागावलेला आहेस का?.
ERVMR   देवा, तू आम्हाला कायमचाच सोडून गेलास का? देवा, तू तुझ्या माणसांवर अजूनही रागावलेला आहेस का?.
IRVMR   {देवाच्या प्रजेच्या शत्रूंविषयी गाऱ्हाणे} PS हे देवा, तू आम्हास सर्वकाळ का सोडून दिले आहेस?
आपल्या कुरणातील कळपांवर तुझा कोपाग्नि का भडकत आहे?
GUV   હે દેવ તમે અમને સદાને માટે શા માટે તજી દીધા છે? તમે તમારાં ઘેટાનાં ટોળા સામે હજી આજેય ગુસ્સામાં છો?
IRVGU   હે ઈશ્વર, તમે અમને સદાને માટે કેમ તજી દીધા છે?
તમારા ચારાનાં ઘેટાં વિરુદ્ધ તમારો કોપનો ધુમાડો કેમ ચઢે છે?
PAV   ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾॽ ਤੇਰੀ ਜੂਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਕਿਉਂ ਉੱਠਦਾ ਹੈॽ
IRVPA   {ਦੇਸ ਦੇ ਬਚਾਓ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ} PS ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ? ਤੇਰੀ ਜੂਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਕਿਉਂ ਉੱਠਦਾ ਹੈ?
URV   اَے خُدا تُو نے ہم کو ہمیشہ کے لئے کیوں ترک کر دیا ؟ تیری چراگاہ کی بھیڑوں پر تیرا قہر کیوں بھڑک رہا ہے؟
IRVUR   ख़ुदा! तूने हम को हमेशा के लिए क्यूँ छोड़ दिया? तेरी चरागाह की भेड़ों पर तेरा क़हर क्यूँ भड़क रहा है?
BNV   ঈশ্বর আপনি কি চিরকালের জন্য আমাদের ছেড়ে চলে গেছেন? আপনি কি এখনও আপনার লোকদের ওপর ক্রুদ্ধ আছেন?
IRVBN   হে ঈশ্বর তুমি কেন চিরদিনের জন্য ত্যাগ করেছ? কেন চরানির মেষদের বিরুদ্ধে তোমার রাগের আগুন জ্বলছে?
ORV   ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ବହୁତ ଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କଲ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏତେ ରାଗିଅଛ, ଆମ୍ଭେ ୟେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଦଳ?
IRVOR   {ଜାତିର ମୁକ୍ତି ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା} PS ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଦାକାଳ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ?
ତୁମ୍ଭ ଚରାସ୍ଥାନର ମେଷଗଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭ କ୍ରୋଧାନଳର ଧୂମ ଉଠୁଅଛି ?

Bible Language Versions

MHB   מַשְׂכִּיל H4905 לְאָסָף H623 לָמָה H4100 L-IGAT אֱלֹהִים H430 EDP זָנַחְתָּ H2186 לָנֶצַח H5331 L-NMS יֶעְשַׁן H6225 אַפְּךָ H639 בְּצֹאן H6629 מַרְעִיתֶֽךָ H4830 ׃ EPUN
BHS   מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ ׃
ALEP   א   משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח    יעשן אפך בצאן מרעיתך
WLC   מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃
LXXRP   συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN απωσω V-AMI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN ωργισθη G3710 V-API-3S ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM σου G4771 P-GS επι G1909 PREP προβατα G4263 N-APN νομης G3542 N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 74 : 1

  • Maschil

    H4905
    H4905
    מַשְׂכִּיל
    maskîyl / mas-keel`
    Source:from H7919
    Meaning: instructive, i.e. a didactic poem
    Usage: Maschil.
    POS :n-m
  • of

  • Asaph

    H623
    H623
    אָסָף
    ʼÂçâph / aw-sawf`
    Source:from H622
    Meaning: collector; Asaph, the name of three Israelites, and of the family of the first
    Usage: Asaph.
    POS :n-pr-m
  • .

  • O

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • ,

  • why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • hast

  • thou

  • cast

  • [

  • us

  • ]

  • off

    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
  • forever

    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ?

  • [

  • why

  • ]

  • doth

  • thine

  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
  • smoke

    H6225
    H6225
    עָשַׁן
    ʻâshan / aw-shan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smoke, whether literal or figurative
    Usage: be angry (be on a) smoke.
    POS :v
  • against

  • the

  • sheep

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • of

  • thy

  • pasture

    H4830
    H4830
    מִרְעִית
    mirʻîyth / meer-eeth`
    Source:from H7462 in the sense of feeding
    Meaning: pasturage; concretely, a flock
    Usage: flock, pasture.
    POS :n-f
  • ?

  • מַשְׂכִּיל
    mashkiyl
    H4905
    H4905
    מַשְׂכִּיל
    maskîyl / mas-keel`
    Source:from H7919
    Meaning: instructive, i.e. a didactic poem
    Usage: Maschil.
    POS :n-m
    NMS
  • לְאָסָף
    l'aasaap
    H623
    H623
    אָסָף
    ʼÂçâph / aw-sawf`
    Source:from H622
    Meaning: collector; Asaph, the name of three Israelites, and of the family of the first
    Usage: Asaph.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • לָמָה
    laamaa
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • זָנַחְתָּ
    zaanachthaa
    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
    VQQ2MS
  • לָנֶצַח
    laaneetzach
    H5331
    H5331
    נֶצַח
    netsach / neh`-tsakh
    Source:or נֵצַח
    Meaning: from H5329; properly, a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
    Usage: alway(-s), constantly, end, ( n-) ever(more), perpetual, strength, victory.
    POS :n-m
    L-NMS
  • יֶעְשַׁן
    yee'san
    H6225
    H6225
    עָשַׁן
    ʻâshan / aw-shan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smoke, whether literal or figurative
    Usage: be angry (be on a) smoke.
    POS :v
    VQY3MS
  • אַפְּךָ
    'apkaa
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • בְּצֹאן
    btzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    B-CMS
  • מַרְעִיתֶךָ
    mar'iitheekaa
    H4830
    H4830
    מִרְעִית
    mirʻîyth / meer-eeth`
    Source:from H7462 in the sense of feeding
    Meaning: pasturage; concretely, a flock
    Usage: flock, pasture.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×