Bible Books

4
:

8 దేవుడు ప్రేమాస్వరూపి, ప్రేమలేని వాడు దేవుని ఎరుగడు.

Indian Language Versions

TOV   அன்பில்லாதவன் தேவனை அறியான்; தேவன் அன்பாகவே இருக்கிறார்.
IRVTA   அன்பில்லாதவன் தேவனை அறியான்; தேவன் அன்பாகவே இருக்கிறார்.
ERVTA   பிறரை நேசிக்காதவன் தேவனை அறியமாட்டான். ஏனெனில் தேவன் அன்பாயிருக்கிறார்.
RCTA   அன்பு செய்யாதவனோ கடவுளை அறிவதில்லை. ஏனெனில், அன்பே கடவுள்.
ECTA   அன்பில்லாதோர் கடவுளை அறிந்து கொள்ளவில்லை; ஏனெனில், கடவுள் அன்பாய் இருக்கிறார்.
MOV   സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ദൈവം സ്നേഹം തന്നേ.
IRVML   ദൈവം സ്നേഹം തന്നെയായതിനാൽ, സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
KNV   ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದ ವನು ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಪ್ರೀತಿಸದಿರುವವನು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪಿ.
IRVKN   ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲದವನು ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   जो प्रेम नहीं रखता, वह परमेश्वर को नहीं जानता है, क्योंकि परमेश्वर प्रेम है।
ERVHI   वह जो प्रेम नहीं करता है, परमेश्वर को नहीं जाना पाया है। क्योंकि परमेश्वर ही प्रेम है।
IRVHI   जो प्रेम नहीं रखता वह परमेश्‍वर को नहीं जानता है, क्योंकि परमेश्‍वर प्रेम है। PEPS
MRV   जो प्रीति करतो तोदेवाचे मूल होतो आणि देवाला ओळखतो. जो प्रीति करीत नाही, त्याची देवाशी ओळख झालेलीच नाही. कारण देव प्रीतिआहे.
ERVMR   जो प्रीति करतो तो देवाचे मूल होतो आणि देवाला ओळखतो. जो प्रीति करीत नाही, त्याची देवाशी ओळख झालेलीच नाही. कारण देव प्रीति आहे.
IRVMR   जो प्रीती करीत नाही, तो देवाला ओळखत नाही कारण देव प्रीती आहे.
GUV   જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરતો નથી તે દેવને આળખતો નથી કેમ કે દેવ પ્રેમ છે.
ERVGU   જે વ્યક્તિ પ્રેમ કરતો નથી તે દેવને આળખતો નથી કેમ કે દેવ પ્રેમ છે.
IRVGU   જે પ્રેમ કરતો નથી, તે ઈશ્વરને ઓળખતો નથી, કેમ કે ઈશ્વર પ્રેમ છે. PEPS
PAV   ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ
ERVPA   ਜਿਹਡ਼ਾ ਵਿਅਕਤੀ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਆਰ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਆਰ ਹੈ।
URV   جو محبّت نہِیں رکھتا وہ خُدا کو نہِیں جانتا کِیُونکہ خُدا محبّت ہے۔
IRVUR   जो मुहब्बत नहीं रखता वो ख़ुदा को नहीं जानता, क्यूँकि ख़ुदा मुहब्बत है। PEPS
BNV   য়ে ভালবাসতে জানে না, সে ঈশ্বরকে জানে না, কারণ ঈশ্বর স্বয়ং হলেন ভালবাসা৷
ERVBN   য়ে ভালবাসতে জানে না, সে ঈশ্বরকে জানে না, কারণ ঈশ্বর স্বয়ং হলেন ভালবাসা৷
IRVBN   যে কেউ ঈশ্বরকে ভালবাসে না, সে ঈশ্বরকে জানে না, কারণ ঈশ্বরই ভালবাসা।
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ ରମେ।
IRVOR   ଯେ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରେମ

English Language Versions

KJV   He that loveth not knoweth not God; for God is love.
KJVP   He G3588 T-NSM that G3588 T-NSM loveth G25 V-PAP-NSM not G3361 PRT-N knoweth G1097 V-2AAI-3S not G3756 PRT-N God G2316 N-ASM ; for G3588 T-NSM God G2316 N-NSM is G2076 V-PXI-3S love G26 N-NSF .
YLT   he who is not loving did not know God, because God is love.
ASV   He that loveth not knoweth not God; for God is love.
WEB   He who doesn't love doesn't know God, for God is love.
RV   He that loveth not knoweth not God; for God is love.
AKJV   He that loves not knows not God; for God is love.
NET   The person who does not love does not know God, because God is love.
ERVEN   Anyone who does not love does not know God, because God is love.
NLV   Those who do not love do not know God because God is love.
NCV   Whoever does not love does not know God, because God is love.
LITV   The one who does not love has not known God, because God is love.
HCSB   The one who does not love does not know God, because God is love.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγαπη N-NSF G26 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀγάπη N-NSF G26 ἐστίν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1john 4 : 8

  • దేవుడు
    deevuidu
  • ప్రేమాస్వరూపి
    preemaaisvaruupi
  • ,

  • ప్రేమలేని
    preemaleeni
  • వాడు
    vaaidu
  • దేవుని
    deevuni
  • ఎరుగడు
    erugaidu
  • .

  • He

  • that

  • loveth

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • knoweth

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αγαπων

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγνω

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×