Bible Versions
Bible Books

1 Kings 1:47 (TEV) Telegu Old BSI Version

47 అందుకై రాజు సేవకులు మన యేలినవాడును రాజునగు దావీదునకు కృతజ్ఞతలు చెల్లింప వచ్చి, నీకు కలిగిన ఖ్యాతి కంటె సొలొమోనునకు ఎక్కువైన ఖ్యాతి కలుగునట్లును, నీ రాజ్యముకంటె అతని రాజ్యము ఘనముగా ఉండునట్లును దేవుడు దయచేయును గాక అని చెప్పగా రాజు మంచముమీద సాగిలపడి నమ స్కారము చేసి యిట్లనెను

Telugu Language Versions

TEV   అందుకై రాజు సేవకులు మన యేలినవాడును రాజునగు దావీదునకు కృతజ్ఞతలు చెల్లింప వచ్చి, నీకు కలిగిన ఖ్యాతి కంటె సొలొమోనునకు ఎక్కువైన ఖ్యాతి కలుగునట్లును, నీ రాజ్యముకంటె అతని రాజ్యము ఘనముగా ఉండునట్లును దేవుడు దయచేయును గాక అని చెప్పగా రాజు మంచముమీద సాగిలపడి నమ స్కారము చేసి యిట్లనెను
ERVTE   రాజు యొక్క సేవకులంతా రాజైన దావీదు వద్దకు అతను మంచిపని చేసినట్లు చెప్పటానికి వచ్చారు. వారంతా, ‘దావీదు రాజా, నీవు చాలా గొప్ప రాజువి! కాని నీ దేవుడు సొలొమోనును కూడ ఒక గొప్పరాజుగా చేయాలని ప్రార్థిస్తున్నాము. నీ దేవుడు సొలొమోనును నీకంటె ఖ్యాతిగల రాజుగా చేయును గాక. నీ రాజ్యముకంటె అతని రాజ్యము ఘనముగా ఉండునట్లు చేయునుగాక!’ అని అంటున్నారు. యోనాతాను నగరంలో జరుగుతున్న విషయాలు అదోనీయాతో ఇంకా ఇలా చెప్పసాగాడు: “తరువాత రాజైన దావీదు దేవుని ప్రార్థించటానికి తన పక్కమీదే సాష్టాంగ పడ్డాడు.

Indian Language Versions

TOV   ராஜாவின் ஊழியக்காரரும் தாவீது ராஜாவாகிய நம்முடைய ஆண்டவனை வாழ்த்துதல் செய்யவந்து: தேவன் சாலொமோனின் நாமத்தை உம்முடைய நாமத்தைப்பார்க்கிலும் பிரபலப்படுத்தி, அவருடைய சிங்காசனத்தை உம்முடைய சிங்காசனத்தைப்பார்க்கிலும் பெரிதாக்குவாராக என்றார்கள்; ராஜா தம்முடைய கட்டிலின்மேல் குனிந்து பணிந்துகொண்டார்.
ERVTA   அனைத்து அதிகாரிகளும் அரசர் தாவீதுக்கு வாழ்த்து சொல்லிக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். அவர்கள், ‘தாவீது அரசனே, நீ மிகப் பெரிய அரசன்! சாலொமோனையும் மிகப் பெரிய அரசனாக்கும்படி உங்கள் தேவனிடம் இப்போது நாங்கள் ஜெபம் செய்கிறோம். உங்கள் தேவன் உங்களைவிடவும் சாலொமோனைப் புகழுள்ளவனாக்குவார் என்று நம்புகிறோம். மேலும் உங்கள் அரசாங்கத்தைவிட சாலொமோனின் அரசாங்கம் பெரியதாக இருக்கும் என்றும் நம்புகிறோம்!’ என்று வாழ்த்தினர். அங்கே தாவீது அரசனும் இருந்தான். படுக்கையிலேயே அவன் குனிந்து வணங்கினான்.
MOV   രാജഭൃത്യന്മാരും നമ്മുടെ യജമാനനായ ദാവീദ്‍രാജാവിനെ അഭിവന്ദനം ചെയ്‍വാൻ ചെന്നു; നിന്റെ ദൈവം ശലോമോന്റെ നാമത്തെ നിന്റെ നാമത്തെക്കാൾ ഉൽകൃഷ്ടവും അവന്റെ സിംഹാസനത്തെ നിന്റെ സിംഹാസനത്തെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠവും ആക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
KNV   ಇದರ ಹೊರತು ಅರಸನ ಸೇವಕರು ನಮ್ಮ ಯಜಮಾನನೂ ಅರಸನೂ ಆದ ದಾವೀದನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ಬಂದು--ದೇವರು ಸೊಲೊಮೋನನ ಹೆಸರನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ವಾಗಿ ಮಾಡಲೆಂದೂ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಮಾಡಲೆಂದೂ ಹೇಳುತ್ತಿ ರುವಾಗ ಅರಸನು ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಬಾಗಿದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   फिर राजा के कर्मचारी हमारे प्रभु दाऊद राजा को यह कहकर धन्य कहने आए, कि तेरा परमेश्वर, सुलैमान का नाम, तेरे नाम से भी महान करे, और उसका राज्य तेरे राज्य से भी अधिक बढ़ाए; और राजा ने अपने पलंग पर दण्डवत् की।
MRV   राजाचा सेवकवर्ग दावीदाचे अभिनंदन करत आहे. ते म्हणत आहेत, ‘राजा दावीद थोर आहे. शलमोन त्याच्यापेक्षा थोर व्हावा अशी देवाजवळ आमची प्रार्थना आहे. देव शलमोनाला दावीदापेक्षाही कीर्तिवंत करो. त्याच्या राज्याची दावीदापेक्षाही भरभराट होवो.’दावीद राजा तेथे जातीने हजर होता. पलंगावरच तो वाकून अभिवादन करत होता.
GUV   એટલું નહિ, બધા દરબારીઓ અને પ્રજાજનો રાજા દાઉદને અભિનંદન આપતાં કહે છે, ‘દેવ સુલેમાંનને તમાંરા કરતા પણ વધુ પ્રસિદ્ધ બનાવે. તમાંરા રાજય કરતાં સુલેમાંનનું રાજ્ય દેવ વધારે પ્રતાપી બનાવો.’ “રાજા દાઉદે પલંગમાંથી દેવને પ્રણામ કર્યા.
PAV   ਨਾਲੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਟਹਿਲੂਏ ਕੇ ਸਾਡੇ ਮਾਲਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਬਾਦੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਨਾਉਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਉਂ ਨਾਲੋਂ ਉਜਾਗਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨਾਲੋਂ ਵਧਾਵੇ ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਵਾਇਆ
URV   ماسِوا اِسکے بادشاہ کے مُلازم ہمارے مالک داود بادشاہ کو مبارکباد دینےآئے اور کہنے لگے کہ تیرا خدا سلیمان کے نام کو تیرے نام سے زیادہ ممتاز کرے اور اُس کے تخت کو تیرے تخت سے بڑا بنائے اور بادشاہ اپنے بستر پر سرنگون ہو گیا ۔

English Language Versions

KJV   And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
KJVP   And moreover H1571 the king's H4428 servants H5650 came H935 to bless H1288 H853 our lord H113 king H4428 David, H1732 saying, H559 God H430 make H853 the name H8034 of Solomon H8010 better H3190 than thy name H4480 H8034 , and make H853 his throne H3678 greater H1431 than thy throne H4480 H3678 . And the king H4428 bowed himself H7812 upon H5921 the bed. H4904
YLT   and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
ASV   And moreover the kings servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
WEB   Moreover the king\'s servants came to bless our lord king David, saying, Your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne: and the king bowed himself on the bed.
RV   And moreover the king-s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne, and the king bowed himself upon the bed.
NET   The king's servants have even come to congratulate our master King David, saying, 'May your God make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!' Then the king leaned on the bed
ERVEN   vnumber="47">

Bible Language Versions

BHS   וְגַם־בָּאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר יֵיטֵב אֱלֹהֶיךָ אֶת־שֵׁם שְׁלֹמֹה מִשְּׁמֶךָ וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאוֹ מִכִּסְאֶךָ וַיִּשְׁתַּחוּ הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּב ׃
ALEP   מז וגם באו עבדי המלך לברך את אדנינו המלך דוד לאמר ייטב אלהיך (אלהים) את שם שלמה משמך ויגדל את כסאו מכסאך וישתחו המלך על המשכב
WLC   וְגַם־בָּאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר יֵיטֵב אֱלֹהֶיךָ כ (אֱלֹהִים ק) אֶת־שֵׁם שְׁלֹמֹה מִשְּׁמֶךָ וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאֹו מִכִּסְאֶךָ וַיִּשְׁתַּחוּ הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּב׃
LXXRP   και G2532 CONJ εισηλθον G1525 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM ευλογησαι G2127 V-AAN τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ημων G1473 P-GP τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM δαυιδ N-PRI λεγοντες G3004 V-PAPNP αγαθυναι V-AAN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σαλωμων N-PRI του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM σου G4771 P-GS υπερ G5228 PREP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μεγαλυναι G3170 V-AAN τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM αυτου G846 D-GSM υπερ G5228 PREP τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κοιτην G2845 N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 1 : 47

  • అందుకై
    aamdukai
  • రాజు
    raaju
  • సేవకులు
    iseevakulu
  • మన
    mana
  • యేలినవాడును
    yeelinavaaidunu
  • రాజునగు
    raajunagu
  • దావీదునకు
    daaviidunaku
  • కృతజ్ఞతలు
    khrtajgnatalu
  • చెల్లింప
    selliampa
  • వచ్చి
    vassi
  • ,

  • నీకు
    niiku
  • కలిగిన
    kaligina
  • ఖ్యాతి
    khyaati
  • కంటె
    kaamite
  • సొలొమోనునకు
    isolomoonunaku
  • ఎక్కువైన
    ekkuvaina
  • ఖ్యాతి
    khyaati
  • కలుగునట్లును
    kalugunaitlunu
  • ,

  • నీ
    nii
  • రాజ్యముకంటె
    raajyamukaamite
  • అతని
    atani
  • రాజ్యము
    raajyamu
  • ఘనముగా
    ghanamugaa
  • ఉండునట్లును
    uamidunaitlunu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • దయచేయును
    dayaseeyunu
  • గాక
    gaaka
  • అని
    ani
  • చెప్పగా
    seppagaa
  • రాజు
    raaju
  • మంచముమీద
    maamsamumiida
  • సాగిలపడి
    isaagilapaidi
  • నమ
    nama
  • స్కారము
    iskaaramu
  • చేసి
    seeisi
  • యిట్లనెను
    yiitlanenu
  • And

  • moreover

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • came

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • to

  • bless

    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
  • our

  • lord

    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    MMS
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • make

  • the

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Solomon

    H8010
    H8010
    שְׁלֹמֹה
    Shᵉlômôh / shel-o-mo`
    Source:from H7965
    Meaning: peaceful; Shelomah, David's successor
    Usage: Solomon.
    POS :n-pr-m
    MMS
  • better

    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
  • than

  • thy

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • make

  • his

  • throne

    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • greater

    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • than

  • thy

  • throne

    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • .

  • And

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • bowed

  • himself

    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • bed

    H4904
    H4904
    מִשְׁכָּב
    mishkâb / mish-kawb`
    Source:from H7901
    Meaning: a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse
    Usage: bed(-chamber), couch, lieth (lying) with.
    POS :n-m
  • .

  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָּאוּ
    baa'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עַבְדֵי
    'abdei
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMP
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לְבָרֵךְ
    lbaarek
    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
    L-VPFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲדֹנֵינוּ
    'adoneinw
    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • דָּוִד
    daawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    MMS
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • יֵיטֵב
    yeiteb
    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
  • אלהיך
    'lhyk
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • שֵׁם
    sem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • שְׁלֹמֹה
    slomoh
    H8010
    H8010
    שְׁלֹמֹה
    Shᵉlômôh / shel-o-mo`
    Source:from H7965
    Meaning: peaceful; Shelomah, David's successor
    Usage: Solomon.
    POS :n-pr-m
    MMS
  • מִשְּׁמֶךָ
    mismeekaa
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • וִיגַדֵּל

    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • כִּסְאוֹ
    kis'oo
    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • מִכִּסְאֶךָ
    mikis'eekaa
    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • וַיִּשְׁתַּחוּ
    wayisthachw
    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַמִּשְׁכָּב
    hamiskaab
    H4904
    H4904
    מִשְׁכָּב
    mishkâb / mish-kawb`
    Source:from H7901
    Meaning: a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse
    Usage: bed(-chamber), couch, lieth (lying) with.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×