Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:19 (TEV) Telegu Old BSI Version

19 మీరు వివేకులైయుండి సంతోషముతో అవివేకులను సహించుచున్నారు.

Telugu Language Versions

TEV   మీరు వివేకులైయుండి సంతోషముతో అవివేకులను సహించుచున్నారు.
ERVTE   మీరు బుద్ధిమంతులైయుండి తెలివిలేనివాళ్ళ పట్ల మీరు ఆనందంగా సహనం చూపిస్తున్నారు.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் புத்தியுள்ளவர்களாயிருந்து புத்தியில்லாதவர்களைச் சந்தோஷமாய்ச் சகித்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA   நீங்கள் புத்திசாலிகள். எனவே புத்தியற்றவர்களோடு நீங்கள் சகிப்புத் தன்மையோடு நடந்து கொள்ளுங்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ ബുദ്ധിമാന്മാർ ആകയാൽ ബുദ്ധിഹീനരെ സന്തോഷത്തോടെ പൊറുക്കുന്നുവല്ലോ.
KNV   ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN   ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತೀರಿ.
HOV   तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो।
MRV   तुम्ही शहाणे असल्याने मूर्खांचे आनंदाने सहन करता!
GUV   તમે શાણા છો, તેથી હર્ષસહિત મૂર્ખાઓ સાથે તમે ધીરજ ઘરશો.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਸਿਆਣੇ ਹੋ ਜੋ ਤਦੇ ਮੂਰਖਾਂ ਦਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਹਾਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ
URV   کِیُونکہ تُم عقلمند ہوکر خُوشی سے بےوُقُوفوں کی برداشت کرتے ہو۔
BNV   কারণ তোমরা যাঁরা বুদ্ধিমান তারা নির্বোধ লোকদের প্রতি আনন্দের সাথে সহিষ্ণুতা দেখিয়ে থাক৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇେଥିବାରୁ ଖୁସି ରେ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
KJVP   For G1063 ye suffer G430 fools G878 gladly, G2234 seeing ye yourselves are G5607 wise. G5429
YLT   for gladly do ye bear with the fools -- being wise,
ASV   For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
WEB   For you bear with the foolish gladly, being wise.
RV   For ye bear with the foolish gladly, being wise {cf15i yourselves}.
NET   For since you are so wise, you put up with fools gladly.
ERVEN   You are wise, so you will gladly be patient with fools!

Bible Language Versions

GNTERP   ηδεως ADV G2234 γαρ CONJ G1063 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 φρονιμοι A-NPM G5429 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP   ηδεως ADV G2234 γαρ CONJ G1063 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 φρονιμοι A-NPM G5429 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTBRP   ηδεως ADV G2234 γαρ CONJ G1063 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 φρονιμοι A-NPM G5429 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP   ἡδέως ADV G2234 γὰρ CONJ G1063 ἀνέχεσθε V-PNI-2P G430 τῶν T-GPM G3588 ἀφρόνων A-GPM G878 φρόνιμοι A-NPM G5429 ὄντες·V-PAP-NPM G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 19

  • మీరు
    miiru
  • వివేకులైయుండి
    viveekulaiyuamidi
  • సంతోషముతో
    isaamtooshamutoo
  • అవివేకులను
    aviveekulanu
  • సహించుచున్నారు
    isahiamsusunnaaru
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • suffer

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-2P
  • fools

    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-GPM
  • gladly

    G2234
    G2234
    ἡδέως
    hēdéōs / hay-deh'-oce
    Source:adverb from a derivative of the base of G2237
    Meaning: sweetly, i.e. (figuratively) with pleasure
    Usage: gladly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • seeing

  • ye

  • [

  • yourselves

  • ]

  • are

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • wise

    G5429
    G5429
    φρόνιμος
    phrónimos / fron'-ee-mos
    Source:from G5424
    Meaning: thoughtful, i.e. sagacious or discreet (implying a cautious character; while G4680 denotes practical skill or acumen; and G4908 indicates rather intelligence or mental acquirement); in a bad sense conceited (also in the comparative)
    Usage: wise(-r).
    POS :
    A-NPM
  • .

  • ηδεως
    ideos
    G2234
    G2234
    ἡδέως
    hēdéōs / hay-deh'-oce
    Source:adverb from a derivative of the base of G2237
    Meaning: sweetly, i.e. (figuratively) with pleasure
    Usage: gladly.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεχεσθε
    anechesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-2P
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αφρονων
    afronon
    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-GPM
  • φρονιμοι
    fronimoi
    G5429
    G5429
    φρόνιμος
    phrónimos / fron'-ee-mos
    Source:from G5424
    Meaning: thoughtful, i.e. sagacious or discreet (implying a cautious character; while G4680 denotes practical skill or acumen; and G4908 indicates rather intelligence or mental acquirement); in a bad sense conceited (also in the comparative)
    Usage: wise(-r).
    POS :
    A-NPM
  • οντες
    ontes
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×