Bible Versions
Bible Books

Acts 13:16 (TEV) Telegu Old BSI Version

16 అప్పుడు పౌలు నిలువబడి చేసైగ చేసి ఇట్లనెను

Telugu Language Versions

TEV   అప్పుడు పౌలు నిలువబడి చేసైగ చేసి ఇట్లనెను
ERVTE   పౌలు లేచి నిలుచొని చేతులెత్తి, “ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా! యూదులవలె దైవభీతిగల ప్రజలారా! నా మాటలు వినండి.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பவுல் எழுந்திருந்து, கையமர்த்தி: இஸ்ரவேலரே, தேவனுக்குப் பயந்து நடக்கிற சகல ஜனங்களே, கேளுங்கள்.
ERVTA   பவுல் எழுந்து நின்றான். அவன் அமைதிக்காகத் தன் கைகளை உயர்த்தி, எனது யூத சகோதரர்களே, உண்மையான தேவனை வழிபடும் மக்களே, தயவுசெய்து நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
MOV   പൌലൊസ് എഴുന്നേറ്റു ആംഗ്യം കാട്ടി പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരും ദൈവഭക്തന്മാരും ആയുള്ളോരെ, കേൾപ്പിൻ.
KNV   ಆಗ ಪೌಲನು ಎದ್ದು ಕೈಸನ್ನೆಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೇ, ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN   ಪೌಲನು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಇಂತೆಂದನು: “ನನ್ನ ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಹೋದರರೇ, ನಿಜ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಇತರ ಜನರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ!
HOV   तब पौलुस ने खड़े होकर और हाथ से सैन करके कहा; हे इस्त्राएलियों, और परमेश्वर से डरने वालों, सुनो।
MRV   पौल उभा राहिला. आणि आपला हात उंचावून (लोकांचे लक्ष वेधून घेऊन) म्हणाला, “माझ्या यहूदी बांधवानो इतर लोकहो, जे तुम्ही खऱ्या देवाची उपासना करता, ते कृपा करुन माझे ऐका!
GUV   પાઉલ ઊભો થયો. તેણે તેનો હાથ ઊચો કર્યો અને કહ્યું, “મારા યહૂદિ ભાઈઓ અને બીજા લોકો તમે જે સાચા દેવની ભક્તિ કરો છો, કૃપા કરીને મને સાંભળો!
PAV   ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਖੜਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੈਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੌ ਕਰਨ ਵਾਲਿਓ, ਸੁਣੋ
URV   پَس پولُس نے کھڑے ہوکر اور ہاتھ سے اِشارہ کر کے کہا اَے اِسرائیلیو اور اَے خُدا ترسو! سُنو۔
BNV   তখন পৌল উঠে দাঁড়িয়ে হাত নেড়ে বলতে থাকলেন, ‘হে ইস্রায়েলী লোকেরা অইহুদীরা, আপনারা যাঁরা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করেন তারা আমার কথা শুনুন৷
ORV   ତେଣୁ ପାଉଲ ଠିଆ ହାଇେ ହାତ ରେ ସଙ୍କତେ ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ, " ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିଥିବା ଅନ୍ୟଜାତୀୟମାନେ, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମାେ କଥା ଶୁଣ।

English Language Versions

KJV   Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
KJVP   Then G1161 Paul G3972 stood up, G450 and G2532 beckoning G2678 with his hand G5495 said, G2036 Men G435 of Israel, G2475 and G2532 ye that fear G5399 God, G2316 give audience. G191
YLT   And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
ASV   And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
WEB   Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
RV   And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
NET   So Paul stood up, gestured with his hand and said, "Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:
ERVEN   Paul stood up, raised his hand to get their attention, and said, "People of Israel and all you others who worship the true God, please listen to me!

Bible Language Versions

GNTERP   αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουσατε V-AAM-2P G191
GNTWHRP   αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουσατε V-AAM-2P G191
GNTBRP   αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουσατε V-AAM-2P G191
GNTTRP   ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 κατασείσας V-AAP-NSM G2678 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται N-VPM G2475 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 φοβούμενοι V-PNP-NPM G5399 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἀκούσατε.V-AAM-2P G191

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 16

  • అప్పుడు
    appuidu
  • పౌలు
    paulu
  • నిలువబడి
    niluvabaidi
  • చేసైగ
    seeisaiga
  • చేసి
    seeisi
  • ఇట్లనెను
    iitlanenu
  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • stood

  • up

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • beckoning

    G2678
    G2678
    κατασείω
    kataseíō / kat-as-i'-o
    Source:from G2596 and G4579
    Meaning: to sway downward, i.e. make a signal
    Usage: beckon.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • with

  • [

  • his

  • ]

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DSF
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • of

  • Israel

    G2475
    G2475
    Ἰσραηλίτης
    Israēlítēs / is-rah-ale-ee'-tace
    Source:from G2474
    Meaning: an Israelite, i.e. descendant of Israel (literally or figuratively)
    Usage: Israelite.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • that

  • fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • give

  • audience

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • .

  • αναστας
    anastas
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατασεισας
    kataseisas
    G2678
    G2678
    κατασείω
    kataseíō / kat-as-i'-o
    Source:from G2596 and G4579
    Meaning: to sway downward, i.e. make a signal
    Usage: beckon.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • χειρι
    cheiri
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DSF
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • ισραηλιται
    israilitai
    G2475
    G2475
    Ἰσραηλίτης
    Israēlítēs / is-rah-ale-ee'-tace
    Source:from G2474
    Meaning: an Israelite, i.e. descendant of Israel (literally or figuratively)
    Usage: Israelite.
    POS :
    N-VPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • φοβουμενοι
    fovoymenoi
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ακουσατε
    akoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×