Bible Versions
Bible Books

Isaiah 59:5 (TEV) Telegu Old BSI Version

5 వారు మిడునాగుల గుడ్లను పొదుగుదురు సాలెపురుగు వల నేయుదురు గుడ్లు తినువాడు చచ్చును వాటిలో ఒకదానిని ఎవడైన త్రొక్కినయెడల విష సర్పము పుట్టును.

Telugu Language Versions

TEV   వారు మిడునాగుల గుడ్లను పొదుగుదురు సాలెపురుగు వల నేయుదురు గుడ్లు తినువాడు చచ్చును వాటిలో ఒకదానిని ఎవడైన త్రొక్కినయెడల విష సర్పము పుట్టును.
ERVTE   విషసర్పాల గ్రుడ్లవలె, వారు కీడును పొదుగుతారు. గ్రుడ్లు ఒకటి తింటే నీవు చస్తావు. గ్రుడ్లలో ఒకదాన్ని నీవు పగులగొడితే, ఒక విషసర్పం బయటకు వస్తుంది. ప్రజలు అబద్ధాలు చెబుతారు. అబద్ధాలు సాలెగూళ్లలా ఉంటాయి.

Indian Language Versions

TOV   கட்டுவிரியனின் முட்டைகளை அடைகாத்து, சிலந்தியின் நெசவுகளை நெய்கிறார்கள்; அவைகளின் முட்டைகளைச் சாப்பிடுகிறவன் சாவான்; அவைகள் நெருக்கப்பட்டதேயானால் விரியன் புறப்படும்.
ERVTA   விஷப் பாம்புகளிலிருந்து முட்டைகள் வருவதுபோல இவர்களிடமிருந்து தீமைகள் வருகின்றன. நீ அவற்றில் ஒரு முட்டையைத் உண்டால் மரித்துப் போவாய். அவற்றில் ஒரு முட்டையை உடைத்தால், ஒரு விஷப்பாம்பு வெளியே வரும். ஜனங்கள் பொய் சொல்கிறார்கள். அந்தப் பொய்கள் சிலந்தி வலைபோன்றுள்ளன.
MOV   അവർ‍ അണലിമുട്ട പൊരുന്നുകയും ചിലന്നിവല നെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു; മുട്ട തിന്നുന്നവൻ മരിക്കും; പൊട്ടിച്ചാൽ അണലി പുറത്തുവരുന്നു.
KNV   ಹಾವಿನಂತೆ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮರಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಜೇಡಹುಳದ ನೂಲನ್ನು ನೇಯುತ್ತಾರೆ; ಅದರ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಸಾಯುವನು; ಒಡೆಯುವಂಥಾದ್ದರಿಂದ ವಿಷದ ಮರಿಯು ಹೊರಡುವದು.
ERVKN   ವಿಷದ ಹಾವಿನ ಮೊಟ್ಟೆಯಿಂದ ವಿಷದ ಹಾವಿನ ಮರಿಗಳು ಹೊರಬರುವಂತೆ ಅವರ ದುಷ್ಟತನವು ಹೊರಬರುವದು. ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೀವು ತಿಂದರೆ ಸಾಯುವಿರಿ. ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಒಡೆದರೆ ವಿಷದ ಹಾವು ಹೊರಬರುವದು. ಜನರು ಹೇಳುವ ಸುಳ್ಳು ಜೇಡರ ಬಲೆಯಂತಿರುವದು.
HOV   वे सांपिन के अण्डे सेते और मकड़ी के जाले बनाते हैं; जो कोई उनके अण्डे खाता वह मर जाता है, और जब कोई एक को फोड़ता तब उस में से सपोला निकलता है।
MRV   विषारी सर्पाच्या अंड्यातून विषारी सर्पच निघतो. तसेच ते पापाला जन्म देतात. विषारी सर्पाचे अंडे तुम्ही खाल्ले तर तुम्ही मराल आणि ते तुम्ही फोडले तर त्यातून सर्पच निघेल.लोक खोट्या गोष्टी सांगतात-ह्या खोट्या गोष्टी कोळंयाच्या जाळ्याप्रमाणे असतात.
GUV   તેઓ સાપનાં ઇંડા સેવે છે અને કરોળિયાનાં જાળાં ગૂંથે છે; જે ઇંડા ખાય છે તે મોતને ભેટે છે, ને જે ઈંડુ ફૂટે છે તેમાંથી સાપ નીકળે છે.
PAV   ਓਹ ਨਾਗ ਦੇ ਆਂਡੇ ਸੇਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮਕੜੀ ਦਾ ਜਾਲਾ ਤਣਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਆਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ ਸੋ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤੋੜਿਆ ਜਾਵੇ ਉਸ ਤੋਂ ਫਨੀਅਰ ਨਿੱਕਲੇਗਾ।
URV   وہ افعی کے انڈے سیتے اور مکڑی کا جالاتانتے ہیں۔جوان کے انڈوں سے کچھ کھائے مر جائے گا اور جو ان میں سے توڑا جائے اس سے افعی نکلے گا۔
BNV   তারা বিষাক্ত সাপের ডিমের মতো শযতানির জন্ম দেয়| তোমরা যদি ডিমগুলির একটিও খাও তবে মৃত্যু অনিবার্য় এবং যদি একটি ডিম ভাঙো তাহলে বিষাক্ত সাপ বেরিয়ে আসবে| মিথ্যাবাদীদের কথা মাকড়সার জালের মতো|
ORV   ସମାନେେ ବିଷଧର କାଳସର୍ପର ଅଣ୍ଡା ଫୁଟାନ୍ତି ବୁଢ଼ିଆଣୀର ଜାଲ ବୁଣନ୍ତି। ଯେ କହେି ସହେି ଅଣ୍ଡା ଖାଏ ସେ ମୃତ୍ଯୁକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରେ ଏବଂ ଯଦି ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଫୁଟାଏ, ସେଥିରୁ କାଳସର୍ପ ବାହା ରେ।

English Language Versions

KJV   They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
KJVP   They hatch H1234 cockatrice' H6848 eggs, H1000 and weave H707 the spider's H5908 web: H6980 he that eateth H398 of their eggs H4480 H1000 dieth, H4191 and that which is crushed H2116 breaketh out H1234 into a viper. H660
YLT   Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper.
ASV   They hatch adders eggs, and weave the spiders web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.
WEB   They hatch adders\' eggs, and weave the spider\'s web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.
RV   They hatch basilisks- eggs, and weave the spider-s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
NET   They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.
ERVEN   You hatch evil, like eggs from a poisonous snake. Anyone who eats the eggs will die. And if you break one of them open, a poisonous snake will come out. Your lies are like spider webs.

Bible Language Versions

MHB   בֵּיצֵי H1000 צִפְעוֹנִי H6848 בִּקֵּעוּ H1234 וְקוּרֵי H6980 עַכָּבִישׁ H5908 NMS יֶאֱרֹגוּ H707 הָאֹכֵל H398 מִבֵּֽיצֵיהֶם H1000 יָמוּת H4191 VQY3MS וְהַזּוּרֶה H2116 תִּבָּקַע H1234 אֶפְעֶֽה H660 NMS ׃ EPUN
BHS   בֵּיצֵי צִפְעוֹנִי בִּקֵּעוּ וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם יָמוּת וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה ׃
ALEP   ה ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה
WLC   בֵּיצֵי צִפְעֹונִי בִּקֵּעוּ וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם יָמוּת וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה׃
LXXRP   ωα G5609 N-APN ασπιδων G785 N-GPF ερρηξαν G4486 V-AAI-3P και G2532 CONJ ιστον N-ASM αραχνης N-GSF υφαινουσιν V-PAI-3P και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM μελλων G3195 V-PAPNS των G3588 T-GPN ωων G5609 N-GPN αυτων G846 D-GPM φαγειν G2068 V-AAN συντριψας G4937 V-AAPNS ουριον A-ASN ευρεν G2147 V-AAI-3S και G2532 CONJ εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM βασιλισκος N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 59 : 5

  • వారు
    vaaru
  • మిడునాగుల
    miidunaagula
  • గుడ్లను
    guidlanu
  • పొదుగుదురు
    poduguduru
  • సాలెపురుగు
    isaalepurugu
  • వల
    vala
  • నేయుదురు
    neeyuduru

  • aa
  • గుడ్లు
    guidlu
  • తినువాడు
    tinuvaaidu
  • చచ్చును
    sassunu
  • వాటిలో
    vaaitiloo
  • ఒకదానిని
    okadaanini
  • ఎవడైన
    evaidaina
  • త్రొక్కినయెడల
    trokkinayeidala
  • విష
    visha
  • సర్పము
    isarpamu
  • పుట్టును
    puititunu
  • .

  • They

  • hatch

    H1234
    H1234
    בָּקַע
    bâqaʻ / baw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cleave; generally, to rend, break, rip or open
    Usage: make a breach, break forth (into, out, in pieces, through, up), be ready to burst, cleave (asunder), cut out, divide, hatch, rend (asunder), rip up, tear, win.
    POS :v
  • cockatrice

    H6848
    H6848
    צֶפַע
    tsephaʻ / tseh`-fah
    Source:from an unused root meaning to extrude
    Meaning: a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing)
    Usage: adder, cockatrice.
    POS :n-m
  • '

  • eggs

    H1000
    H1000
    בֵּיצָה
    bêytsâh / bay-tsaw`
    Source:from the same as H948
    Meaning: an egg (from its whiteness)
    Usage: egg.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • weave

    H707
    H707
    אָרַג
    ʼârag / aw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plait or weave
    Usage: weaver(-r).
    POS :v
  • the

  • spider

    H5908
    H5908
    עַכָּבִישׁ
    ʻakkâbîysh / ak-kaw-beesh`
    Source:probably from an unused root in the literal sense of entangling
    Meaning: a spider (as weaving a network)
    Usage: spider.
    POS :n-m
    NMS
  • web

    H6980
    H6980
    קוּר
    qûwr / koor
    Source:from H6979
    Meaning: (only plural) trenches, i.e. a web (as if so formed)
    Usage: web.
    POS :n-m
  • :

  • he

  • that

  • eateth

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • of

  • their

  • eggs

    H1000
    H1000
    בֵּיצָה
    bêytsâh / bay-tsaw`
    Source:from the same as H948
    Meaning: an egg (from its whiteness)
    Usage: egg.
    POS :n-f
  • dieth

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • and

  • that

  • which

  • is

  • crushed

    H2116
    H2116
    זוּרֶה
    zûwreh / zoo-reh`
    Source:from H2115
    Meaning: trodden on
    Usage: that which is crushed.
    POS :n-m
  • breaketh

  • out

    H1234
    H1234
    בָּקַע
    bâqaʻ / baw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cleave; generally, to rend, break, rip or open
    Usage: make a breach, break forth (into, out, in pieces, through, up), be ready to burst, cleave (asunder), cut out, divide, hatch, rend (asunder), rip up, tear, win.
    POS :v
  • into

  • a

  • viper

    H660
    H660
    אֶפְעֶה
    ʼephʻeh / ef-eh`
    Source:from H659 (in the sense of hissing)
    Meaning: an asp or other venomous serpent
    Usage: viper.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • בֵּיצֵי
    beytzei
    H1000
    H1000
    בֵּיצָה
    bêytsâh / bay-tsaw`
    Source:from the same as H948
    Meaning: an egg (from its whiteness)
    Usage: egg.
    POS :n-f
  • צִפְעוֹנִי
    tzip'wonii
    H6848
    H6848
    צֶפַע
    tsephaʻ / tseh`-fah
    Source:from an unused root meaning to extrude
    Meaning: a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing)
    Usage: adder, cockatrice.
    POS :n-m
  • בִּקֵּעוּ
    biqe'w
    H1234
    H1234
    בָּקַע
    bâqaʻ / baw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cleave; generally, to rend, break, rip or open
    Usage: make a breach, break forth (into, out, in pieces, through, up), be ready to burst, cleave (asunder), cut out, divide, hatch, rend (asunder), rip up, tear, win.
    POS :v
  • וְקוּרֵי
    wqwrei
    H6980
    H6980
    קוּר
    qûwr / koor
    Source:from H6979
    Meaning: (only plural) trenches, i.e. a web (as if so formed)
    Usage: web.
    POS :n-m
  • עַכָּבִישׁ
    'akaabiis
    H5908
    H5908
    עַכָּבִישׁ
    ʻakkâbîysh / ak-kaw-beesh`
    Source:probably from an unused root in the literal sense of entangling
    Meaning: a spider (as weaving a network)
    Usage: spider.
    POS :n-m
    NMS
  • יֶאֱרֹגוּ
    yee'eroguu
    H707
    H707
    אָרַג
    ʼârag / aw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plait or weave
    Usage: weaver(-r).
    POS :v
  • הָאֹכֵל
    haa'okel
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • מִבֵּיצֵיהֶם

    H1000
    H1000
    בֵּיצָה
    bêytsâh / bay-tsaw`
    Source:from the same as H948
    Meaning: an egg (from its whiteness)
    Usage: egg.
    POS :n-f
  • יָמוּת
    yaamwth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MS
  • וְהַזּוּרֶה
    whazwree
    H2116
    H2116
    זוּרֶה
    zûwreh / zoo-reh`
    Source:from H2115
    Meaning: trodden on
    Usage: that which is crushed.
    POS :n-m
  • תִּבָּקַע
    thibaaqa'
    H1234
    H1234
    בָּקַע
    bâqaʻ / baw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cleave; generally, to rend, break, rip or open
    Usage: make a breach, break forth (into, out, in pieces, through, up), be ready to burst, cleave (asunder), cut out, divide, hatch, rend (asunder), rip up, tear, win.
    POS :v
  • אֶפְעֶה
    'eep'ee
    H660
    H660
    אֶפְעֶה
    ʼephʻeh / ef-eh`
    Source:from H659 (in the sense of hissing)
    Meaning: an asp or other venomous serpent
    Usage: viper.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×