Bible Versions
Bible Books

Mark 12:41 (TEV) Telegu Old BSI Version

41 ఆయన కానుకపెట్టె యెదుట కూర్చుండి, జనసమూ హము కానుకపెట్టెలో డబ్బులు వేయుట చూచు చుండెను. ధనవంతులైనవారనేకులు అందులో విశేష ముగా సొమ్ము వేయుచుండిరి.

Telugu Language Versions

TEV   ఆయన కానుకపెట్టె యెదుట కూర్చుండి, జనసమూ హము కానుకపెట్టెలో డబ్బులు వేయుట చూచు చుండెను. ధనవంతులైనవారనేకులు అందులో విశేష ముగా సొమ్ము వేయుచుండిరి.
ERVTE   ఒక రోజు యేసు, మందిరంలో కానుకలు వేసే పెట్టెకు ఎదురుగా కూర్చొని ఉన్నాడు. ప్రజలు పెట్టెలో డబ్బును వేయటం ఆయన గమనించాడు. ధనవంతులు చాలామంది పెద్ద పెద్ద మొత్తాల్ని పెట్టెలో వేసారు.

Indian Language Versions

TOV   இயேசு காணிக்கைப்பெட்டிக்கு எதிராக உட்கார்ந்து, ஜனங்கள் காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போடுகிறதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்; ஐசுவரியவான்கள் அநேகர் அதிகமாய்ப் போட்டார்கள்.
ERVTA   மக்கள் தம் காணிக்கையைச் செலுத்துகிற ஆலய காணிக்கைப் பெட்டியின் அருகில் இயேசு உட்கார்ந்திருந்தார். மக்கள் அதில் காசுகள் போடுவதைக் கவனித்தார். நிறைய பணக்காரர்கள் ஏராளமாகப் பணத்தைப் போட்டார்கள்.
MOV   പിന്നെ യേശു ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ഭണ്ഡാരത്തിൽ പണം ഇടുന്നതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ധനവാന്മാർ പലരും വളരെ ഇട്ടു.
KNV   ಯೇಸು ಬೊಕ್ಕಸದ ಎದುರಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಜನರು ಹೇಗೆ ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಣ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾ ರೆಂಬದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಅನೇಕ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಗ, ಜನರು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಣ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದನು. ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
HOV   और वह मन्दिर के भण्डार के साम्हने बैठकर देख रहा था, कि लोग मन्दिर के भण्डार में किस प्रकार पैसे डालते हैं, और बहुत धनवानों ने बहुत कुछ डाला।
MRV   येशू दानपेटीच्या समोर बसला असता लोक पेटीत पैसे कसे टाकतात हे पाहत होता. आणि पुष्कळ श्रीमंत लोक भरपूर पैसे टाकीत होते.
GUV   ઈસુ મંદિરમાં દાનપેટી નજીક બેઠો, જ્યાં લોકો તેઓની ભેટો મૂકતા. લોકો પેટીમાં પૈસા આપતા.
PAV   ਉਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠ ਕੇ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਲੋਕ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਪੈਸੇ ਟਕੇ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਰ ਬਥੇਰੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਪਾਇਆ
URV   پِھر وہ ہَیکل کے خزانہ کے سامنے بَیٹھا دیکھ رہا تھا کہ لوگ ہَیکل کے خزانہ میں پَیسے کِس طرح ڈالتے ہیں اور بہُتیرے دَولتمند بہُت کُچھ ڈال رہے تھے۔
ORV   ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର ଦାନ ବାକ୍ସ ପାଖ ରେ ବସିଥିଲେ। ଲୋକମାନେ କିଭଳି ଭାବରେ ଦାନ ବାକ୍ସ ରେ ଟଙ୍କା ଭର୍ତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ବହୁତ ଧନୀ ଲୋକ ଦାନ ବାକ୍ସ ରେ ପ୍ରଚୁର ଟଙ୍କା ପକାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
KJVP   And G2532 Jesus G2424 sat G2523 over against G2713 the G3588 treasury, G1049 and beheld G2334 how G4459 the G3588 people G3793 cast G906 money G5475 into G1519 the G3588 treasury: G1049 and G2532 many G4183 that were rich G4145 cast in G906 much. G4183
YLT   And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
ASV   And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
WEB   Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
RV   And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
NET   Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.
ERVEN   Jesus sat near the Temple collection box and watched as people put money into it. Many rich people put in a lot of money.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 γαζοφυλακιου N-GSN G1049 εθεωρει V-IAI-3S G2334 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 βαλλει V-PAI-3S G906 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 πλουσιοι A-NPM G4145 εβαλλον V-IAI-3P G906 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP   και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 γαζοφυλακιου N-GSN G1049 εθεωρει V-IAI-3S G2334 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 βαλλει V-PAI-3S G906 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 πλουσιοι A-NPM G4145 εβαλλον V-IAI-3P G906 πολλα A-APN G4183
GNTBRP   και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 γαζοφυλακιου N-GSN G1049 εθεωρει V-IAI-3S G2334 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 βαλλει V-PAI-3S G906 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 πλουσιοι A-NPM G4145 εβαλλον V-IAI-3P G906 πολλα A-APN G4183
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 κατέναντι ADV G2713 τοῦ T-GSN G3588 γαζοφυλακίου N-GSN G1049 ἐθεώρει V-IAI-3S G2334 πῶς ADV G4459 T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 βάλλει V-PAI-3S G906 χαλκὸν N-ASM G5475 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γαζοφυλάκιον· N-ASN G1049 καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 πλούσιοι A-NPM G4145 ἔβαλλον V-IAI-3P G906 πολλά,A-APN G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 41

  • ఆయన
    aayana
  • కానుకపెట్టె
    kaanukapeitite
  • యెదుట
    yeduita
  • కూర్చుండి
    kuursuamidi
  • ,

  • జనసమూ
    janaisamuu
  • హము
    hamu

  • aa
  • కానుకపెట్టెలో
    kaanukapeititeloo
  • డబ్బులు
    idabbulu
  • వేయుట
    veeyuita
  • చూచు
    suusu
  • చుండెను
    suamidenu
  • .

  • ధనవంతులైనవారనేకులు
    dhanavaamtulainavaaraneekulu
  • అందులో
    aamduloo
  • విశేష
    vinseesha
  • ముగా
    mugaa
  • సొమ్ము
    isommu
  • వేయుచుండిరి
    veeyusuamidiri
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • sat

    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • over

  • against

    G2713
    G2713
    κατέναντι
    katénanti / kat-en'-an-tee
    Source:from G2596 and G1725
    Meaning: directly opposite
    Usage: before, over against.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • treasury

    G1049
    G1049
    γαζοφυλάκιον
    gazophylákion / gad-zof-oo-lak'-ee-on
    Source:from G1047 and G5438
    Meaning: a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
    Usage: treasury.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

  • beheld

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-IAI-3S
  • how

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3S
  • money

    G5475
    G5475
    χαλκός
    chalkós / khal-kos'
    Source:perhaps from G5465 through the idea of hollowing out as a vessel (this metal being chiefly used for that purpose)
    Meaning: copper (the substance, or some implement or coin made of it)
    Usage: brass, money.
    POS :
    N-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • treasury

    G1049
    G1049
    γαζοφυλάκιον
    gazophylákion / gad-zof-oo-lak'-ee-on
    Source:from G1047 and G5438
    Meaning: a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
    Usage: treasury.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • that

  • were

  • rich

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • cast

  • in

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-IAI-3P
  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθισας
    kathisas
    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • κατεναντι
    katenanti
    G2713
    G2713
    κατέναντι
    katénanti / kat-en'-an-tee
    Source:from G2596 and G1725
    Meaning: directly opposite
    Usage: before, over against.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • γαζοφυλακιου
    gazofylakioy
    G1049
    G1049
    γαζοφυλάκιον
    gazophylákion / gad-zof-oo-lak'-ee-on
    Source:from G1047 and G5438
    Meaning: a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
    Usage: treasury.
    POS :
    N-GSN
  • εθεωρει
    etheorei
    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-IAI-3S
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • οχλος
    ochlos
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • βαλλει
    vallei
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3S
  • χαλκον
    chalkon
    G5475
    G5475
    χαλκός
    chalkós / khal-kos'
    Source:perhaps from G5465 through the idea of hollowing out as a vessel (this metal being chiefly used for that purpose)
    Meaning: copper (the substance, or some implement or coin made of it)
    Usage: brass, money.
    POS :
    N-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γαζοφυλακιον
    gazofylakion
    G1049
    G1049
    γαζοφυλάκιον
    gazophylákion / gad-zof-oo-lak'-ee-on
    Source:from G1047 and G5438
    Meaning: a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
    Usage: treasury.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πολλοι
    polloi
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • πλουσιοι
    ploysioi
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • εβαλλον
    evallon
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-IAI-3P
  • πολλα
    polla
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×