Bible Books

:

4 اور اگر میرا بھی جانا مُناسِب ہُؤا تو وہ میرے ساتھ ہی جائیں گے۔

Indian Language Versions

TOV   நானும் போகத்தக்கதானால், அவர்கள் என்னுடனேகூட வரலாம்.
IRVTA   நானும் அதை நேரில் எடுத்துச்செல்வது தகுதியானது என்று தோன்றினால், அவர்கள் என்னோடுகூட வரலாம். PS
ERVTA   நானும் அவர்களோடு போவது நல்லது எனத் தோன்றினால், அந்த மனிதரை என்னோடு அழைத்துச் செல்வேன்.
RCTA   நானே அதை நேரில் எடுத்துச்செல்வது தக்கது என்று தோன்றினால், அவர்கள் என்னோடு வரட்டும்.
ECTA   நானும் போவது நல்லது எனத் தோன்றினால் நானும் போவேன்; அவர்கள் என்னோடு வரலாம்.
MOV   ഞാനും പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവർക്കു എന്നോടു കൂടി പോരാം.
IRVML   ഞാനും പോകണമെന്നത് യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവർക്ക് എന്നോടുകൂടെ പോരാം. PS
TEV   నేను కూడ వెళ్లుట యుక్తమైనయెడల వారు నాతో కూడ వత్తురు.
ERVTE   నేను కూడా వెళ్ళటం ఉచితమని అనిపిస్తే అంతా కలిసి వెళ్తాం.
IRVTE   నేను కూడా వెళ్ళడం మంచిదైతే వారు నాతో వస్తారు. PEPS
KNV   ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವದು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅವರು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಹುದು.
ERVKN   ಒಂದುವೇಳೆ, ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆನಿಸಿದರೆ, ಜನರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ.
IRVKN   ಮತ್ತೆ ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವುದು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅವರು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರಬಹುದು.
HOV   और यदि मेरा भी जाना उचित हुआ, तो वे मेरे साथ जाएंगे।
ERVHI   और यदि मेरा जाना भी उचित हुआ तो वे मेरे साथ ही चले जायेंगे।
IRVHI   और यदि मेरा भी जाना उचित हुआ, तो वे मेरे साथ जाएँगे। PS
MRV   आणि जर माझेसुद्धा जाणे योग्य असेल तर ते माइयाबरोबर येतील.पौलाच्या योजना
ERVMR   आणि जर माझेसुद्धा जाणे योग्य असेल तर ते माइयाबरोबर येतील. पौलाच्या योजना
IRVMR   आणि जर माझेसुद्धा जाणे योग्य असेल तर ते माझ्याबरोबर येतील. PS
GUV   જો મારા માટે ઉચિત હશે તો તે લોકો મારી સાથે આવશે.
ERVGU   જો મારા માટે ઉચિત હશે તો તે લોકો મારી સાથે આવશે.
IRVGU   જો મારે પણ જવાનું યોગ્ય લાગશે તો તેઓ મારી સાથે આવશે. PS
PAV   ਜੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਜਾਣਾ ਉਚਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ
ERVPA   ਜੇਕਰ ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵੀ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਫ਼ੇਰ ਇਹ ਆਦਮੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਜੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਜਾਣਾ ਉੱਚਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ।
BNV   আর আমার যাওয়া যদি ঠিক বলে মনে হয় তবে তারা আমার সঙ্গেই যাবে৷
ERVBN   আর আমার যাওয়া যদি ঠিক বলে মনে হয় তবে তারা আমার সঙ্গেই যাবে৷
IRVBN   আর আমারও যদি যাওয়া উপযুক্ত হয়, তবে তারা আমার সঙ্গে যাবে। ব্যক্তিগত অনুরোধ। PEPS
ORV   ଯଦି ମାରେ ମଧ୍ଯ ୟିବାର ହୁଏ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ମାେ ସହିତ ଯିବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ଯଦି ମୋହର ମଧ୍ୟ ଯିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ ମୋ' ସାଙ୍ଗରେ ଯିବେ PS

English Language Versions

KJV   And if it be meet that I go also, they shall go with me.
KJVP   And G1161 CONJ if G1437 COND it be G5600 V-PXS-3S meet G514 A-NSN that I go also G2504 P-1AS-C , they shall go G4198 V-PNN with G4862 PREP me G1698 P-1DS .
YLT   and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
ASV   and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
WEB   If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
RV   and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
AKJV   And if it be meet that I go also, they shall go with me.
NET   And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
ERVEN   If it seems good for me to go too, we can all travel together.
NLV   If I can go, they can go with me.
NCV   and if it seems good for me to go also, they will go along with me.
LITV   And if it is suitable for me to go also, they shall go with me.
HCSB   If it is also suitable for me to go, they will travel with me.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 η V-PXS-3S G5600 αξιον A-NSN G514 του T-GSM G3588 καμε P-1AS-C G2504 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευσονται V-FDI-3P G4198
GNTWHRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αξιον A-NSN G514 η V-PXS-3S G5600 του T-GSM G3588 καμε P-1AS-C G2504 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευσονται V-FDI-3P G4198
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 η V-PXS-3S G5600 αξιον A-NSN G514 του T-GSM G3588 καμε P-1AS-C G2504 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευσονται V-FDI-3P G4198
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 V-PAS-3S G1510 ἄξιον A-NSN G514 τοῦ T-GSN G3588 κἀμὲ P-1AS-K G2504 πορεύεσθαι, V-PNN G4198 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 πορεύσονται.V-FDI-3P G4198

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 16 : 4

  • اور

  • اگر

  • میرا

  • بھی

  • جانا

  • مُناسِب

  • ہُؤا

  • تو

  • وہ

  • میرے

  • ساتھ

  • ہی

  • جائیں

  • گے۔

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
  • it

  • be

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • meet

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSN
  • that

  • I

  • go

  • also

    P-1AS-C
  • ,

  • they

  • shall

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNN
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • .

  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • αξιον

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • καμε

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1AS-C
  • πορευεσθαι
    poreyesthai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNN
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • εμοι

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • πορευσονται
    poreysontai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-FDI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×