Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 1:19 (URV) Urdu Old BSI Version

19 کِیُونکہ لِکھا ہے کہ مَیں حکِیموں کی حِکمت کو نِیست اور عقلمندوں کی عقل کو ردّ کرُوں گا۔

Urdu Language Versions

URV   کِیُونکہ لِکھا ہے کہ مَیں حکِیموں کی حِکمت کو نِیست اور عقلمندوں کی عقل کو ردّ کرُوں گا۔

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி: ஞானிகளுடைய ஞானத்தை நான் அழித்து, புத்திசாலிகளுடைய புத்தியை அவமாக்குவேன் என்று எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA   நான் ஞானிகளின் ஞானத்தை அழிப்பேன். நான் மேதைகளின் அறிவைப் பயனற்றதாக்குவேன்.ஏசாயா 29:14 என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டு இருக்கிறது.
MOV   “ജ്ഞാനികളുടെ ജ്ഞാനം ഞാൻ നശിപ്പിക്കയും ബുദ്ധിമാന്മാരുടെ ബുദ്ധി ദുർബ്ബലമാക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   ఇందు విషయమైజ్ఞానుల జ్ఞానమును నాశనము చేతును. వివేకులవివేకమును శూన్యపరతును అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE   దీన్ని గురించి ప్రవచనాల్లో విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: ‘విజ్ఞానుల్లో ఉన్న విజ్ఞానాన్ని నేను నాశనం చేస్తాను. పండితుల్లో ఉన్న తెలివిని నిష్ప్రయోజనం చేస్తాను.’ యెషయా 29:14
KNV   ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು; ವಿವೇಕಿಗಳ ವಿವೇಕವನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತಾಗ ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN   ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು. ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಬೆಲೆಬಾಳದಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.” ಯೆಶಾಯ 29:14
HOV   क्योंकि लिखा है, कि मैं ज्ञानवानों के ज्ञान को नाश करूंगा, और समझदारों की समझ को तुच्छ कर दूंगा।
MRV   कारण पवित्र शास्त्रांत असे लिहिले आहे,“शहाण्यांचे शहाणपण मी नष्ट करीन, आणि बुद्धिवंतांची बुध्दि मी बाजूला करीन.” यशया 29 : 14
GUV   શાસ્ત્રોમાં પ્રમાણે લખ્યું છે કે:“હું જ્ઞાની માણસોના જ્ઞાનનો વિનાશ કરીશ. હું બુધ્ધિમાન માણસોની બુધ્ધિને નિર્માલ્ય બનાવી દઈશ.” યશાયા 29:14
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ, ਮੈਂ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਚਤਰਿਆਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਾਂਗਾ।।
BNV   কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘আমি জ্ঞানীদের জ্ঞান নষ্ট করব আর বুদ্ধিমানদের বুদ্ধি ব্যর্থ করব৷’ যিশাইয়
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି :

English Language Versions

KJV   For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
KJVP   For G1063 it is written, G1125 I will destroy G622 the G3588 wisdom G4678 of the G3588 wise, G4680 and G2532 will bring to nothing G114 the G3588 understanding G4907 of the G3588 prudent. G4908
YLT   for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;`
ASV   For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
WEB   For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing."
RV   For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject.
NET   For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent."
ERVEN   As the Scriptures say, "I will destroy the wisdom of the wise. I will confuse the understanding of the intelligent."

Bible Language Versions

GNTERP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 απολω V-FAI-1S G622 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 των T-GPM G3588 συνετων A-GPM G4908 αθετησω V-FAI-1S G114
GNTWHRP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 απολω V-FAI-1S G622 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 των T-GPM G3588 συνετων A-GPM G4908 αθετησω V-FAI-1S G114
GNTBRP   γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 απολω V-FAI-1S G622 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 των T-GPM G3588 συνετων A-GPM G4908 αθετησω V-FAI-1S G114
GNTTRP   γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 ἀπολῶ V-FAI-1S G622 τὴν T-ASF G3588 σοφίαν N-ASF G4678 τῶν T-GPM G3588 σοφῶν, A-GPM G4680 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 σύνεσιν N-ASF G4907 τῶν T-GPM G3588 συνετῶν A-GPM G4908 ἀθετήσω.V-FAI-1S G114

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 1 : 19

  • کِیُونکہ

  • لِکھا

  • ہے

  • کہ

  • مَیں

  • حکِیموں

  • کی

  • حِکمت

  • کو

  • نِیست

  • اور

  • عقلمندوں

  • کی

  • عقل

  • کو

  • ردّ

  • کرُوں

  • گا۔

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • I

  • will

  • destroy

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-FAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • wise

    G4680
    G4680
    σοφός
    sophós / sof-os'
    Source:akin to (clear)
    Meaning: wise (in a most general application)
    Usage: wise.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • will

  • bring

  • to

  • nothing

    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-FAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • understanding

    G4907
    G4907
    σύνεσις
    sýnesis / soon'-es-is
    Source:from G4920
    Meaning: a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect
    Usage: knowledge, understanding.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • prudent

    G4908
    G4908
    συνετός
    synetós / soon-et'-os
    Source:from G4920
    Meaning: mentally put (or putting) together, i.e. sagacious
    Usage: prudent.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • απολω
    apolo
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-FAI-1S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σοφιαν
    sofian
    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • σοφων
    sofon
    G4680
    G4680
    σοφός
    sophós / sof-os'
    Source:akin to (clear)
    Meaning: wise (in a most general application)
    Usage: wise.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • συνεσιν
    synesin
    G4907
    G4907
    σύνεσις
    sýnesis / soon'-es-is
    Source:from G4920
    Meaning: a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect
    Usage: knowledge, understanding.
    POS :
    N-ASF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • συνετων
    syneton
    G4908
    G4908
    συνετός
    synetós / soon-et'-os
    Source:from G4920
    Meaning: mentally put (or putting) together, i.e. sagacious
    Usage: prudent.
    POS :
    A-GPM
  • αθετησω
    athetiso
    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-FAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×