Bible Versions
Bible Books

1 Samuel 20:30 (URV) Urdu Old BSI Version

30 تب سؔاؤل کا غُصہ یُونؔتن پر بھڑکا اور اُس نے اپس سے کہا اَے کجرفتار چنڈالن کے بیٹے کیا میَں نہیں جانتا کہ تُو نے اپنی شرمِندگی اور اپنی ماں کی برہنگی کی شرمندگی کے لئے یؔسیّ کے بیٹے کو چُن لِیا ہے؟۔

Urdu Language Versions

URV   تب سؔاؤل کا غُصہ یُونؔتن پر بھڑکا اور اُس نے اپس سے کہا اَے کجرفتار چنڈالن کے بیٹے کیا میَں نہیں جانتا کہ تُو نے اپنی شرمِندگی اور اپنی ماں کی برہنگی کی شرمندگی کے لئے یؔسیّ کے بیٹے کو چُن لِیا ہے؟۔

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது சவுல் யோனத்தான்மேல் கோபமூண்டவனாகி, அவனைப் பார்த்து: இரண்டகமும் மாறுபாடுமுள்ளவளின் மகனே, நீ உனக்கு வெட்கமாகவும், உன் தாயின் மானத்திற்கு வெட்கமாகவும், ஈசாயின் மகனைத் தோழனாகத் தெரிந்து கொண்டிருக்கிறதை நான் அறியேனோ?
ERVTA   சவுல் யோனத்தான் மீது கோபமுற்று, "அடி பணிய மறுத்த கலகக்காரப் பெண்ணின் மகன் நீ, நீயும் அவளைப்போல் இருக்கிறாய், நீ தாவீதின் பக்கத்தில் உள்ளாய். நீ உனக்கும் உன் தாய்க்கும் அவமானத்தைத் தந்தாய்!
MOV   അപ്പോൾ ശൌലിന്റെ കോപം യോനാഥാന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ അവനോടു: വക്രതയും ദുശ്ശാഠ്യവും ഉള്ളവളുടെ മകനേ, നിന്റെ സ്വന്തലജ്ജെക്കും നിന്റെ അമ്മയുടെ നഗ്നതയുടെ ലജ്ജെക്കുമായി നീ യിശ്ശായിയുടെ മകനോടു കൂടിയിരിക്കുന്നു എന്നു എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടയോ?
TEV   సౌలు యోనా తానుమీద బహుగా కోపపడి--ఆగడగొట్టుదాని కొడుకా, నీకును నీ తల్లి మానమునకును సిగ్గుకలుగునట్లుగా నీవు యెష్షయి కుమారుని స్వీకరించిన సంగతి నాకు తెలిసి నది కాదా?
ERVTE   సౌలుకు యోనాతాను మీద చాల కోపం వచ్చింది, “మాట తిరస్కరించే బానిస స్త్రీకి పుట్టినవాడివి నీవు! నీవు స్త్రీలాగే ప్రవర్తిస్తున్నావు. నాకు తెలుసు నీవు దావీదు పక్షాన ఉన్నావని. నీకూ, నిన్ను కన్నతల్లికి తలవంపులు తెస్తున్నావు.
KNV   ಆಗ ಸೌಲನು ಯೋನಾತಾನನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವನಿಗೆ--ವಕ್ರವಾಗಿ ಎದುರು ಬೀಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಗನೇ, ನಿನಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬೆತ್ತಲೆತನಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೆ ಯಾಗುವ ಹಾಗೆಯೂ ಇಷಯನ ಮಗನನ್ನು ನೀನು ಆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಾನರಿಯೆನೋ?
ERVKN   ಸೌಲನು ಯೋನಾತಾನನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು, “ನೀನು ಅವಿಧೇಯಳಾದ ದಾಸಿಯ ಮಗ. ನೀನೂ ಅವಳಂತೆಯೇ ಅವಿಧೇಯ. ನೀನು ದಾವೀದನ ಪಕ್ಷವಹಿಸಿರುವುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀನು ನಿನಗೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ತಾಯಿಗೂ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ತಂದಿರುವೆ.
HOV   तब शाऊल का कोप योनातन पर भड़क उठा, और उसने उस से कहा, हे कुटिला राजद्रोही के पुत्र, क्या मैं नहीं जानता कि तेरा मन तो यिशै के पुत्र पर लगा है? इसी से तेरी आशा का टूटना और तेरी माता का अनादर ही होगा।
MRV   शौल योनाथानवर संतापला. तो म्हणाला, “अरे दासीपुत्रा, तू माझी अवज्ञा करतोस? आणि तू तिच्यासारखाच निपजलास. तू दावीदाच्या बाजूचा आहेस हे मला माहीत आहे. तू तुला आणि तुझ्या आईला लाज आणली आहेस.
GUV   શાઉલ યોનાથાન ઉપર ગુસ્સે થઈ ગયો, અને કહ્યું, “તું એક ગુલામ સ્રીનો દીકરો છે જે આજ્ઞા પાળવાની મનાઇ કરે છે? તને ખબર નથી કે યશાઇનાં દીકરાનો પક્ષ લેવાથી તું તારા કુટુંબને અપમાંનિત કરીશ અને તારી માંતાની બદનામી કરીશ.
PAV   ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਯੋਨਾਥਾਨ ਉੱਤੇ ਜਾਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕੁਚਲਣੀ ਅਤੇ ਆਪ ਹੁਦਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ! ਭਲਾ, ਮੈਨੂੰ ਖਬਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਲੱਜ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਨੰਗੇਜ ਦੀ ਲੱਜ ਲਈ ਯੱਸੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ?
BNV   শৌল য়োনাথনের উপর খুব রেগে গেলেন| তিনি তাকে বললেন, “নির্বোধ, হতভাগা ক্রীতদাসীর পুত্র| আমি জানি তুমি দাযূদের পক্ষে| তুমি, তোমার নিজের কলঙ্ক, তোমার মাযেরও কলঙ্ক|
ORV   ଶାଉଲ ଯୋନାଥନ ଉପରେ ଭୟଙ୍କର ରାଗିଲେ। ସେ ଯୋନାଥନଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ, "ତକ୍ସ୍ଟ ହେଉଛକ୍ସ୍ଟ ଜଣେ ଦାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର। ୟିଏକି ମାନିବା ପାଇଁ ମନାକରେ। ତକ୍ସ୍ଟବି ଠିକ୍ ତା'ପରି, ମୁ ଜାଣେ ତକ୍ସ୍ଟ ଦାଉଦର ପକ୍ଷ ନଇେଛକ୍ସ୍ଟ। ତକ୍ସ୍ଟ ନିଜ ପାଇଁ ତୋର ମାଆ ପାଇଁ ଅପମାନ ଆଣକ୍ସ୍ଟଛକ୍ସ୍ଟ।

English Language Versions

KJV   Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness?
KJVP   Then Saul's H7586 anger H639 was kindled H2734 against Jonathan, H3083 and he said H559 unto him , Thou son H1121 of the perverse H5753 rebellious H4780 woman , do not H3808 I know H3045 that H3588 thou H859 hast chosen H977 the son H1121 of Jesse H3448 to thine own confusion, H1322 and unto the confusion H1322 of thy mother's H517 nakedness H6172 ?
YLT   And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother?
ASV   Then Sauls anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mothers nakedness?
WEB   Then Saul\'s anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse rebellious woman, don\'t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother\'s nakedness?
RV   Then Saul-s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother-s nakedness?
NET   Saul became angry with Jonathan and said to him, "You stupid traitor! Don't I realize that to your own disgrace and to the disgrace of your mother's nakedness you have chosen this son of Jesse?
ERVEN   Saul was very angry with Jonathan and said to him, "You son of a twisted, rebellious woman! I know that you have chosen to support that son of Jesse—it will bring shame to you and to your mother.

Bible Language Versions

BHS   וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ ׃
ALEP   ל ויחר אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות  הלוא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי לבשתך ולבשת ערות אמך
WLC   וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהֹונָתָן וַיֹּאמֶר לֹו בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלֹוא יָדַעְתִּי כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εθυμωθη G2373 V-API-3S οργη G3709 N-DSF σαουλ G4549 N-PRI επι G1909 PREP ιωναθαν N-PRI σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM υιε G5207 N-VSM κορασιων G2877 N-GPN αυτομολουντων V-PAPGP ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT οιδα V-RAI-1S οτι G3754 CONJ μετοχος G3353 N-NSM ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM ιεσσαι G2421 N-PRI εις G1519 PREP αισχυνην G152 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εις G1519 PREP αισχυνην G152 N-ASF αποκαλυψεως G602 N-GSF μητρος G3384 N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1samuel 20 : 30

  • تب

  • سؔاؤل

  • کا

  • غُصہ

  • یُونؔتن

  • پر

  • بھڑکا

  • اور

  • اُس

  • نے

  • اپس

  • سے

  • کہا

  • اَے

  • کجرفتار

  • چنڈالن

  • کے

  • بیٹے

  • کیا

  • میَں

  • نہیں

  • جانتا

  • کہ

  • تُو

  • نے

  • اپنی

  • شرمِندگی

  • اور

  • اپنی

  • ماں

  • کی

  • برہنگی

  • کی

  • شرمندگی

  • کے

  • لئے

  • یؔسیّ

  • کے

  • بیٹے

  • کو

  • چُن

  • لِیا

  • ہے؟۔

  • Then

  • Saul

    H7586
    H7586
    שָׁאוּל
    Shâʼûwl / shaw-ool`
    Source:passive participle of H7592
    Meaning: asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites
    Usage: Saul, Shaul.
    POS :n-pr-m
  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS
  • was

  • kindled

    H2734
    H2734
    חָרָה
    chârâh / khaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2787)
    Meaning: to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
    Usage: be angry, burn, be displeased, × earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, × very, be wroth. See H8474.
    POS :v
  • against

  • Jonathan

    H3083
    H3083
    יְהוֹנָתָן
    Yᵉhôwnâthân / yeh-ho-naw-thawn`
    Source:from H3068 and H5414
    Meaning: Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites
    Usage: Jonathan. Compare H3129.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • he

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

  • him

  • ,

  • Thou

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • perverse

    H5753
    H5753
    עָוָה
    ʻâvâh / aw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crook, literally or figuratively
    Usage: do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse(-ly), trouble, × turn, do wickedly, do wrong.
    POS :v
  • rebellious

    H4780
    H4780
    מַרְדּוּת
    mardûwth / mar-dooth`
    Source:from H4775
    Meaning: rebelliousness
    Usage: × rebellious.
    POS :n-f
  • [

  • woman

  • ]

  • ,

  • do

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • I

  • know

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQY1MS
  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • hast

  • chosen

    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
  • the

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • Jesse

    H3448
    H3448
    יִשַׁי
    Yishay / yee-shah`-ee
    Source:by Aramaic אִישַׁי
    Meaning: from the same as H3426; extant; Jishai, David's father
    Usage: Jesse.
    POS :n-pr-m
  • to

  • thine

  • own

  • confusion

    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • unto

  • the

  • confusion

    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
  • of

  • thy

  • mother

    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • nakedness

    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
    CFS
  • ?

  • וַיִּחַר
    wayichar
    H2734
    H2734
    חָרָה
    chârâh / khaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2787)
    Meaning: to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
    Usage: be angry, burn, be displeased, × earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, × very, be wroth. See H8474.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַף
    'ap
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS
  • שָׁאוּל
    saa'uul
    H7586
    H7586
    שָׁאוּל
    Shâʼûwl / shaw-ool`
    Source:passive participle of H7592
    Meaning: asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites
    Usage: Saul, Shaul.
    POS :n-pr-m
  • בִּיהוֹנָתָן
    biyhoonaathaan
    H3083
    H3083
    יְהוֹנָתָן
    Yᵉhôwnâthân / yeh-ho-naw-thawn`
    Source:from H3068 and H5414
    Meaning: Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites
    Usage: Jonathan. Compare H3129.
    POS :n-pr-m
  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נַעֲוַת
    na'awath
    H5753
    H5753
    עָוָה
    ʻâvâh / aw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crook, literally or figuratively
    Usage: do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse(-ly), trouble, × turn, do wickedly, do wrong.
    POS :v
  • הַמַּרְדּוּת
    hamardwth
    H4780
    H4780
    מַרְדּוּת
    mardûwth / mar-dooth`
    Source:from H4775
    Meaning: rebelliousness
    Usage: × rebellious.
    POS :n-f
  • הֲלוֹא
    halwo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • יָדַעְתִּי
    yaada'thiy
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQY1MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בֹחֵר
    bocher
    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • לְבֶן
    lbeen
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִשַׁי
    yisay
    H3448
    H3448
    יִשַׁי
    Yishay / yee-shah`-ee
    Source:by Aramaic אִישַׁי
    Meaning: from the same as H3426; extant; Jishai, David's father
    Usage: Jesse.
    POS :n-pr-m
  • לְבָשְׁתְּךָ
    lbaasthkaa
    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
  • וּלְבֹשֶׁת
    wlboseeth
    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
  • עֶרְוַת
    'eerwath
    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
    CFS
  • אִמֶּךָ
    'imeekaa
    H517
    H517
    אֵם
    ʼêm / ame
    Source:a primitive word
    Meaning: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like father])
    Usage: dam, mother, × parting.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×