Bible Books

2
:

11 چُنانچہ تُم جانتے ہو کہ جِس طرح باپ اپنے بچّوں کے ساتھ کرتا ہے اُسی طرح ہم بھی تُم میں سے ہر ایک کو نصِیحت کرتے اور دِلاسا دیتے اور سَمَجھاتے رہے۔

Indian Language Versions

TOV   மேலும், தம்முடைய ராஜ்யத்திற்கும் மகிமைக்கும் உங்களை அழைத்த தேவனுக்கு நீங்கள் பாத்திரராய் நடக்கவேண்டுமென்று,
IRVTA   மேலும், தம்முடைய ராஜ்யத்திற்கும் மகிமைக்கும் உங்களை அழைத்த தேவனுக்கு நீங்கள் தகுதியுள்ளவர்களாக நடக்கவேண்டுமென்று,
ERVTA   ஒரு தந்தை தன் பிள்ளைகளை நடத்துவது போன்று நாங்கள் உங்களை நடத்தினோம் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
RCTA   தந்தை தன் பிள்ளைகளை நடத்துவது போல், உங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் அறிவுறுத்தினோம். 'ஊக்கமூட்டினோம்.
ECTA   ஒரு தந்தை தம் பிள்ளைகளை நடத்துவதுபோல உங்களை நடத்தினோம்.
MOV   തന്റെ രാജ്യത്തിന്നും മഹത്വത്തിന്നും നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമായി നടപ്പാൻ തക്കവണ്ണം
IRVML   നിങ്ങൾ അറിയുന്നതുപോലെ തന്റെ രാജ്യത്തിനും മഹത്വത്തിനും നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്ന ദൈവത്തിന് യോഗ്യമായി നടപ്പാൻ തക്കവണ്ണം
TEV   తన రాజ్యమునకును మహిమ కును మిమ్మును పిలుచుచున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు నడుచుకొనవలెనని మేము మీలో ప్రతివానిని హెచ్చ రించుచు, ధైర్యపరచుచు సాక్ష్యమిచ్చుచు,
ERVTE   మేము మీ అందరితో, తండ్రి తన పిల్లలతో ధంగా ఉంటాడో విధంగా ఉన్నాము.
IRVTE   తన రాజ్యానికీ, మహిమకూ మిమ్మల్ని పిలుస్తున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు ఉండాలని మేము మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ హెచ్చరిస్తూ ప్రోత్సహిస్తూ సాక్ష్యం ఇస్తూ
KNV   ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬುದ್ದಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಆದರಿಸುತ್ತಾ ಬಂದೆವು.
ERVKN   ತ0ದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವ0ತ ಮಕ್ಕಳೊಡನೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ0ತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೊಡನೆಯೂ ನಡೆದುಕೊ0ಡೆವೆ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
IRVKN   ವ. 7: ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತಾ,
HOV   जैसे तुम जानते हो, कि जैसा पिता अपने बालकों के साथ बर्ताव करता है, वैसे ही हम तुम में से हर एक को भी उपदेश करते, और शान्ति देते, और समझाते थे।
ERVHI   तुम जानते ही हो कि जैसे एक पिता अपने बच्चों के साथ व्यवहार करता है
IRVHI   जैसे तुम जानते हो, कि जैसा पिता अपने बालकों के साथ बर्ताव करता है, वैसे ही हम भी तुम में से हर एक को उपदेश देते और प्रोत्साहित करते और समझाते थे।
MRV   आणि तुम्हाला हे चांगले माहीत आहे की, जसा पिता आपल्या मुलांना वागवितो तसे आम्ही तुम्हातील प्रत्येकाला वागविले आहे.
ERVMR   आणि तुम्हाला हे चांगले माहीत आहे की, जसा पिता आपल्या मुलांना वागवितो तसे आम्ही तुम्हातील प्रत्येकाला वागविले आहे.
IRVMR   तुम्हास ठाऊकच आहे की, पिता आपल्या मुलांना करतो तसे आम्ही तुम्हापैकी प्रत्येकाला बोध करीत, धीर देत आग्रहपूर्वक विनंती करीत सांगत होतो की,
GUV   તમે જાણે છો કે જેમ બાપ પોતાનાં બાળકો સાથે જેવું વર્તન કરે, તેવું વર્તન અમે તમારી સાથે કર્યુ હતું.
ERVGU   તમે જાણે છો કે જેમ બાપ પોતાનાં બાળકો સાથે જેવું વર્તન કરે, તેવું વર્તન અમે તમારી સાથે કર્યુ હતું.
IRVGU   તે પ્રમાણે તમે જાણો છો, કે જેમ પિતા પોતાનાં બાળકોને, તેમ અમે તમારામાંના પ્રત્યેકને બોધ, દિલાસો તથા સાક્ષી આપતા હતા,
PAV   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਸਮਝਾਉਂਦੇ ਰਹੇ
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਲੂਕ ਕੀਤਾ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਬਚਿਆਂ ਨ੍ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਸਮਝਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।
BNV   তোমরা জান, পিতা য়েমন তাঁর সন্তানদের সঙ্গে ব্যবহার করেন, আমরাও তেমনি তোমাদের সঙ্গে ব্যবহার করেছি৷
ERVBN   তোমরা জান, পিতা য়েমন তাঁর সন্তানদের সঙ্গে ব্যবহার করেন, আমরাও তেমনি তোমাদের সঙ্গে ব্যবহার করেছি৷
IRVBN   তোমরা তো জান, পিতা যেমন আপন সন্তানদের তেমনি আমরাও তোমাদের প্রত্যেক জনকে উত্সাহ, সান্ত্বনা দিতাম,
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ଯ। ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସ୍ନହେ କଲା ଭଳି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସ୍ନହପେୂର୍ବକ ବ୍ଯବହାର କରିଛୁ।
IRVOR   ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ, ପିତା ଯେପ୍ରକାରେ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଉପଦେଶ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ ଏକାନ୍ତ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲୁ,

English Language Versions

KJV   As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
KJVP   As G2509 ADV ye know G1492 V-RAI-2P how G5613 ADV we exhorted G3870 V-PAP-NPM and G2532 CONJ comforted G3888 V-PNP-NPM and G2532 CONJ charged G3140 every G1538 A-ASM one G1520 A-ASM of you G5216 P-2GP , as G5613 ADV a father G3962 N-NSM doth his G1438 F-3GSM children G5043 N-APN ,
YLT   even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
ASV   as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
WEB   As you know how we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
RV   as ye know how we {cf15i dealt with} each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging {cf15i you}, and testifying,
AKJV   As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,
NET   As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
ERVEN   You know that we treated each one of you like a father treats his own children.
NLV   As a father helps his children, you know how we wanted to help you and give you comfort. We told you with strong words
NCV   You know that we treated each of you as a father treats his own children.
LITV   even as you know each one of you how, as a father to his children, exhorting and consoling you,
HCSB   As you know, like a father with his own children,

Bible Language Versions

GNTERP   καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888 και CONJ G2532 μαρτυρουμενοι V-PMP-NPM G3140
GNTWHRP   καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 (2-12) παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888
GNTBRP   καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888
GNTTRP   καθάπερ ADV G2509 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὡς ADV G5613 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστον A-ASM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 πατὴρ N-NSM G3962 τέκνα N-APN G5043 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 παραμυθούμενοι,V-PNP-NPM G3888

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 2 : 11

  • چُنانچہ

  • تُم

  • جانتے

  • ہو

  • کہ

  • جِس

  • طرح

  • باپ

  • اپنے

  • بچّوں

  • کے

  • ساتھ

  • کرتا

  • ہے

  • اُسی

  • طرح

  • ہم

  • بھی

  • تُم

  • میں

  • سے

  • ہر

  • ایک

  • کو

  • نصِیحت

  • کرتے

  • اور

  • دِلاسا

  • دیتے

  • اور

  • سَمَجھاتے

  • رہے۔

  • As

    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • ye

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • how

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • we

  • exhorted

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • comforted

    G3888
    G3888
    παραμυθέομαι
    paramythéomai / par-am-oo-theh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of a derivative of G3454
    Meaning: to relate near, i.e. (by implication) encourage, console
    Usage: comfort.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • charged

  • every

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-ASM
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • of

  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • doth

  • ]

  • his

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSM
  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • καθαπερ

    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • οιδατε

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ενα

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • εκαστον

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-ASM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • τεκνα

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • εαυτου
    eaytoy
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSM
  • παρακαλουντες
    parakaloyntes
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραμυθουμενοι
    paramythoymenoi
    G3888
    G3888
    παραμυθέομαι
    paramythéomai / par-am-oo-theh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of a derivative of G3454
    Meaning: to relate near, i.e. (by implication) encourage, console
    Usage: comfort.
    POS :
    V-PNP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×