Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:26 (URV) Urdu Old BSI Version

26 مَیں بار ہا سفر میں۔ دریاؤں کے خطروں میں۔ ڈاکُوؤں کے خطروں میں۔ اپنی قَوم سے خطروں میں۔ غَیرقَوم سے خطروں میں۔ شہر کے خطروں میں۔ بِیابان کے خطروں میں۔ سَمَندَر کے خطروں میں۔ جھُوٹے بھائِیوں کے خطروں میں۔

Urdu Language Versions

URV   مَیں بار ہا سفر میں۔ دریاؤں کے خطروں میں۔ ڈاکُوؤں کے خطروں میں۔ اپنی قَوم سے خطروں میں۔ غَیرقَوم سے خطروں میں۔ شہر کے خطروں میں۔ بِیابان کے خطروں میں۔ سَمَندَر کے خطروں میں۔ جھُوٹے بھائِیوں کے خطروں میں۔

Indian Language Versions

TOV   அநேகந்தரம் பிரயாணம்பண்ணினேன்; ஆறுகளால் வந்த மோசங்களிலும், கள்ளரால் வந்த மோசங்களிலும், என் சுயஜனங்களால் வந்த மோசங்களிலும், அந்நிய ஜனங்களால் வந்த மோசங்களிலும், பட்டணங்களில் உண்டான மோசங்களிலும், வனாந்தரத்தில் உண்டான மோசங்களிலும், சமுத்திரத்தில் உண்டான மோசங்களிலும், கள்ளச்சகோதரரிடத்தில் உண்டான மோசங்களிலும்;
ERVTA   நான் பலமுறை பயணங்கள் செய்திருக்கிறேன். நான் ஆறுகளாலும், கள்ளர்களாலும், யூத மக்களாலும், யூதரல்லாதவர்களாலும் ஆபத்துக்குட்பட்டிருக்கிறேன். நகரங்களுக்குள்ளும், மக்களே வசிக்காத இடங்களிலும், கடலுக்குள்ளேயும், ஆபத்துகளில் சிக்கியிருக்கிறேன். சகோதரர்கள் என்று சொல்லிக் கொண்டு உண்மையில் சகோதரர்களாக இல்லாத சிலராலும் நான் ஆபத்துக்குள்ளானேன்.
MOV   ഞാൻ പലപ്പോഴും യാത്ര ചെയ്തു; നദികളിലെ ആപത്തു, കള്ളന്മാരാലുള്ള ആപത്തു, സ്വജനത്താലുള്ള ആപത്തു, ജതികളാലുള്ള ആപത്തു, പട്ടണത്തിലെ ആപത്തു, കാട്ടിലെ ആപത്തു, കടലിലെ ആപത്തു, കള്ളസ്സഹോദരന്മാരാലുള്ള ആപത്തു;
TEV   అనేక పర్యాయములు ప్రయాణములలోను, నదులవలననైన ఆపదలలోను, దొంగలవలననైన ఆపదలలోను, నా స్వజనులవలననైన ఆపదలలోను, అన్యజనుల వలననైన ఆపదలలోను, పట్టణములో
ERVTE   విరామం లేకుండా ప్రయాణం చేసాను. ప్రయాణాల్లో నదులవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. బందిపోటు దొంగలవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. నా జాతీయులవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. యూదులుకాని వాళ్ళవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. పట్టణాల్లో ప్రమాదం కలిగింది. నిర్మానుష్య ప్రాంతాల్లో ప్రమాదం కలిగింది. సముద్రం మీద ప్రమాదం కలిగింది. దొంగ సోదరుల వల్ల ప్రమాదం కలిగింది.
KNV   ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು; ನೀರಿನ ಅಪಾಯಗಳು ಕಳ್ಳರ ಅಪಾಯಗಳೂ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದ ಅಪಾಯಗಳೂ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ಅಪಾಯಗಳೂ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಗಳೂ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ ಗಳೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಗಳೂ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋ ದರರೊಳಗೆ ಇರುವಾಗ ಅಪಾಯಗಳೂ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದವು.
ERVKN   ಅನೇಕ ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ನದಿಗಳಿಂದಲೂ ಕಳ್ಳರಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಂದಲೂ ಅಪಾಯಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೆನು. ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜನರು ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುಳ್ಳುಸಹೋದರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಪಾಯಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೆನು.
HOV   मैं बार बार यात्राओं में; नदियों के जोखिमों में; डाकुओं के जोखिमों में; अपने जाति वालों से जोखिमों में; अन्यजातियों से जोखिमों में; नगरों में के जाखिमों में; जंगल के जोखिमों में; समुद्र के जाखिमों में; झूठे भाइयों के बीच जोखिमों में;
MRV   मी सातत्याने फिरत होतो, नदीच्या प्रवासात धोका होता. लुटारुंकडून धोका होता. माझ्या स्वत:च्या देशबांधवांकडून धोका होता. विदेशी लोकांकडून, शहरांमध्ये धोका होता. डोंगराळ प्रदेशात धोका होता. समुद्रात धोका होता, खोठ्या बंधूंकडून धोका होता.
GUV   મેં ઘણીવાર મુસાફરી કરી છે. અને હું નદીઓ, લૂંટારાઓ અને મારા પોતાના લોકો દ્વારા ભયમાં મૂકાયો છું. હું એવા લોકો દ્વારા પણ ભયમાં મૂકાયો છું. જેઓ બિનયહૂદિ છે. હૂં શહેરોમાં, જ્યાં માનવ વસતો નથી ત્યાં, કે દરિયામાં પણ ભયમાં મૂકાયો છું. અને જે લોકો એમ કહે કે તેઓ મારા ભાઈઓ છે પણ ખરેખર હોય તેમના થકી પણ ભયમાં મૂકાયો છું.
PAV   ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪੈਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਦਰਿਆਵਾਂ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਡਾਕੂਆਂ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵੱਲੋਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਨਗਰ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਜਾੜ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਸਮੁੰਦਰ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਖੋਟੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ
BNV   স্থলপথে যাত্রাকালে বহুবার বিপদে পড়েছি, নদী থেকে বিপদ এসেছে, কতবার ডাকাতের হাতে, কতবার আমার আপনজন ইহুদী অইহুদীদের দ্বারা বিপদগ্রস্ত হয়েছি৷ শহরের মধ্যে মহা বিপদে পড়তে হয়েছে, কখনও গ্রামাঞ্চলে, কখনও বিপদ সঙ্কুল সমুদ্রের মধ্যে এবং ভণ্ড খ্রীষ্টীয়ানদের কাছ থেকে৷
ORV   ମୁଁ ଅନକେ ଥର ଯାତ୍ରା କରିଛି। ଏହି ଯାତ୍ରା ମାନଙ୍କ ରେ ନଦୀ ରେ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ମାରେନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ, ଅଣଯିହୂଦୀ ମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ବିପଦ ରେ ଥିଲି। ନଗର ମାନଙ୍କ ରେ, ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ ଗୁଡ଼ିକରେ, ଏବଂ ସମୁଦ୍ର ରେ, ମଧ୍ଯ ମୁଁ ବିପଦ ରେ ପଡ଼ିଥିଲି। ଯେଉଁଲୋକମାନେ ମିଛ ରେ ଭାଇ ବୋଲାଉ ଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ମୁଁ ବିପଦ ରେ ପଡ଼ିଥିଲି।

English Language Versions

KJV   In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
KJVP   In journeyings G3597 often, G4178 in perils G2794 of waters, G4215 in perils G2794 of robbers, G3027 in perils G2794 by G1537 mine own countrymen, G1085 in perils G2794 by G1537 the heathen, G1484 in perils G2794 in G1722 the city, G4172 in perils G2794 in G1722 the wilderness, G2047 in perils G2794 in G1722 the sea, G2281 in perils G2794 among G1722 false brethren; G5569
YLT   journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
ASV   in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
WEB   I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
RV   {cf15i in} journeyings often, {cf15i in} perils of rivers, {cf15i in} perils of robbers, {cf15i in} perils from {cf15i my} countrymen, {cf15i in} perils from the Gentiles, {cf15i in} perils in the city, {cf15i in} perils in the wilderness, {cf15i in} perils in the sea, {cf15i in} perils among false brethren;
NET   I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,
ERVEN   In my constant traveling I have been in danger from rivers, from thieves, from my own people, and from people who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no one lives, and on the sea. And I have been in danger from people who pretend to be believers but are not.

Bible Language Versions

GNTERP   οδοιποριαις N-DPF G3597 πολλακις ADV G4178 κινδυνοις N-DPM G2794 ποταμων N-GPM G4215 κινδυνοις N-DPM G2794 ληστων N-GPM G3027 κινδυνοις N-DPM G2794 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 κινδυνοις N-DPM G2794 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 θαλασση N-DSF G2281 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ψευδαδελφοις N-DPM G5569
GNTWHRP   οδοιποριαις N-DPF G3597 πολλακις ADV G4178 κινδυνοις N-DPM G2794 ποταμων N-GPM G4215 κινδυνοις N-DPM G2794 ληστων N-GPM G3027 κινδυνοις N-DPM G2794 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 κινδυνοις N-DPM G2794 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 θαλασση N-DSF G2281 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ψευδαδελφοις N-DPM G5569
GNTBRP   οδοιποριαις N-DPF G3597 πολλακις ADV G4178 κινδυνοις N-DPM G2794 ποταμων N-GPM G4215 κινδυνοις N-DPM G2794 ληστων N-GPM G3027 κινδυνοις N-DPM G2794 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 κινδυνοις N-DPM G2794 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 θαλασση N-DSF G2281 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ψευδαδελφοις N-DPM G5569
GNTTRP   ὁδοιπορίαις N-DPF G3597 πολλάκις, ADV G4178 κινδύνοις N-DPM G2794 ποταμῶν, N-GPM G4215 κινδύνοις N-DPM G2794 λῃστῶν, N-GPM G3027 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐκ PREP G1537 γένους, N-GSN G1085 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐξ PREP G1537 ἐθνῶν, N-GPN G1484 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 πόλει, N-DSF G4172 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 ἐρημίᾳ, N-DSF G2047 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 ψευδαδέλφοις,N-DPM G5569

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 26

  • مَیں

  • بار

  • ہا

  • سفر

  • میں۔

  • دریاؤں

  • کے

  • خطروں

  • میں۔

  • ڈاکُوؤں

  • کے

  • خطروں

  • میں۔

  • اپنی

  • قَوم

  • سے

  • خطروں

  • میں۔

  • غَیرقَوم

  • سے

  • خطروں

  • میں۔

  • شہر

  • کے

  • خطروں

  • میں۔

  • بِیابان

  • کے

  • خطروں

  • میں۔

  • سَمَندَر

  • کے

  • خطروں

  • میں۔

  • جھُوٹے

  • بھائِیوں

  • کے

  • خطروں

  • میں۔

  • [

  • In

  • ]

  • journeyings

    G3597
    G3597
    ὁδοιπορία
    hodoiporía / hod-oy-por-ee'-ah
    Source:from the same as G3596
    Meaning: travel
    Usage: journey(-ing).
    POS :
    N-DPF
  • often

    G4178
    G4178
    πολλάκις
    pollákis / pol-lak'-is
    Source:multiplicative adverb from G4183
    Meaning: many times, i.e. frequently
    Usage: oft(-en, -entimes, -times).
    POS :
    ADV
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • of

  • waters

    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • of

  • robbers

    G3027
    G3027
    λῃστής
    lēistḗs / lace-tace'
    Source:from (to plunder)
    Meaning: a brigand
    Usage: robber, thief.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • by

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • [

  • mine

  • ]

  • [

  • own

  • ]

  • countrymen

    G1085
    G1085
    γένος
    génos / ghen'-os
    Source:from G1096
    Meaning: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
    Usage: born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • by

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • heathen

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • wilderness

    G2047
    G2047
    ἐρημία
    erēmía / er-ay-mee'-ah
    Source:from G2048
    Meaning: solitude (concretely)
    Usage: desert, wilderness.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • [

  • in

  • ]

  • perils

    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • false

  • brethren

    G5569
    G5569
    ψευδάδελφος
    pseudádelphos / psyoo-dad'-el-fos
    Source:from G5571 and G80
    Meaning: a spurious brother, i.e. pretended associate
    Usage: false brethren.
    POS :
    N-DPM
  • ;

  • οδοιποριαις
    odoiporiais
    G3597
    G3597
    ὁδοιπορία
    hodoiporía / hod-oy-por-ee'-ah
    Source:from the same as G3596
    Meaning: travel
    Usage: journey(-ing).
    POS :
    N-DPF
  • πολλακις
    pollakis
    G4178
    G4178
    πολλάκις
    pollákis / pol-lak'-is
    Source:multiplicative adverb from G4183
    Meaning: many times, i.e. frequently
    Usage: oft(-en, -entimes, -times).
    POS :
    ADV
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • ποταμων
    potamon
    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-GPM
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • ληστων
    liston
    G3027
    G3027
    λῃστής
    lēistḗs / lace-tace'
    Source:from (to plunder)
    Meaning: a brigand
    Usage: robber, thief.
    POS :
    N-GPM
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • γενους
    genoys
    G1085
    G1085
    γένος
    génos / ghen'-os
    Source:from G1096
    Meaning: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
    Usage: born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
    POS :
    N-GSN
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • εθνων
    ethnon
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πολει
    polei
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ερημια
    erimia
    G2047
    G2047
    ἐρημία
    erēmía / er-ay-mee'-ah
    Source:from G2048
    Meaning: solitude (concretely)
    Usage: desert, wilderness.
    POS :
    N-DSF
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • θαλασση
    thalassi
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-DSF
  • κινδυνοις
    kindynois
    G2794
    G2794
    κίνδυνος
    kíndynos / kin'-doo-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: danger
    Usage: peril.
    POS :
    N-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ψευδαδελφοις
    pseydadelfois
    G5569
    G5569
    ψευδάδελφος
    pseudádelphos / psyoo-dad'-el-fos
    Source:from G5571 and G80
    Meaning: a spurious brother, i.e. pretended associate
    Usage: false brethren.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×