Bible Books

:

19 کون ہے جو میرے ساتھ جھگڑیگا ؟ کیونکہ پھر تو میں چُپ ہو کر اپنی جان دیدوُنگا ۔

Indian Language Versions

TOV   என்னோடே வழக்காடவேண்டுமென்று இருக்கிறவன் யார்? நான் மவுனமாயிருந்தால் ஜீவித்துப்போவேனே.
IRVTA   என்னுடன் வழக்காடவேண்டுமென்று இருக்கிறவன் யார்?
நான் மவுனமாயிருந்தால் இறந்துபோவேனே.
ERVTA   நான் தவறென யாரேனும் நிரூபித்தால் உடனே நான் வாய் பேசாதிருப்பேன் (அமைதியாக இருப்பேன்)
RCTA   என்னோடு வழக்காட வருபவன் யார்? அப்போது நான் நாவடங்கி உயிர் துறப்பேன்.
ECTA   இறைவா! நீர்தாமோ எனக்கெதிராய் வழக்காடுவது? அவ்வாறாயின், இப்போதே வாய்பொத்தி உயிர் நீப்பேன்.
MOV   എന്നോടു വാദിപ്പാൻ തുനിയുന്നതാർ? ഞാൻ ഇപ്പോൾ മണ്ടാതിരുന്നു എന്റെ പ്രാണൻ വിട്ടുപോകും.
IRVML   എന്നോട് വാദിക്കുവാൻ തുനിയുന്നതാര്?
ഞാൻ ഇപ്പോൾ മിണ്ടാതിരുന്ന് എന്റെ പ്രാണൻ ഉപേക്ഷിക്കാം.
TEV   నాతో వ్యాజ్యెమాడ చూచువాడెవడు?ఎవడైన నుండినయెడల నేను నోరుమూసికొనిప్రాణము విడిచెదను.
ERVTE   నాది తప్పు అని మనిషీ రుజువు చేయలేడు. అలా ఎవరైనా చేయగలిగితే నేను మౌనంగా ఉండి మరణిస్తాను.
IRVTE   నాతో వాదం పెట్టుకుని గెలవ గలిగేవాడు ఎవరు? ఎవరైనా ఎదుటికి వస్తే నేను నోరు మూసుకుని ప్రాణం విడిచిపెడతాను.
KNV   ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವವನು ಯಾರು? ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಡೆದದ್ದೆಯಾದರೆ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಯಾವನೂ ನಿರೂಪಿಸಲಾರನು. ನಿರೂಪಿಸ ಬಲ್ಲವನಿದ್ದರೆ ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
IRVKN   ನನಗೆ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಇದ್ದಾನೋ?
ಇದ್ದರೆ, ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಮೌನನಾಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಡುವೆನು.
HOV   कौन है जो मुझ से मुकद्दमा लड़ सकेगा? ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप हो कर प्राण छोडूंगा।
ERVHI   कोई भी व्यक्ति यह प्रमाणित नहीं कर सकता कि मैं गलत हूँ। यदि कोई व्यक्ति यह सिद्ध कर दे तो मैं चुप हो जाऊँगा और प्राण दे दूँगा।
IRVHI   कौन है जो मुझसे मुकद्दमा लड़ सकेगा?
ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप होकर प्राण छोड़ूँगा।
MRV   माझे चुकले आहे असे जर कुणी दाखवून दिले तर मी गप्प बसेन.
ERVMR   माझे चुकले आहे असे जर कुणी दाखवून दिले तर मी गप्प बसेन.
IRVMR   न्यायालयात माझ्या विरुध वादविवाद करेल असा कोण आहे? आणि माझी चुक आहे हे तू येऊन सिद्ध केलेस म्हणून मी गप्प बसेन प्राण त्यागेन.
GUV   મને કોણ ખોટો ઠરાવી શકે એમ છે? જો કોઇ પણ હોય તો હું તત્કાળ ચૂપ થઇ જઇશ.
IRVGU   મને કોણ ખોટો ઠરાવી શકે એમ છે?
જો કોઈ પણ હોય તો હું ચૂપ રહીશ અને મારો પ્રાણ છોડીશ.
PAV   ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰੇਗਾ? ਤਦ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ।।
IRVPA   ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰੇਗਾ? ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਦਿਆਂਗਾ। PEPS
BNV   যদি কেউ প্রমাণ করে দেয় য়ে আমি ঠিক নই, আমি চুপ করে থাকব এবং মরে যাব|
IRVBN   কে সে যে আমার বিরুদ্ধে আদালতে তর্ক করবে? যদি তুমি তা করতে আস এবং যদি আমি ভুল প্রমাণিত হই, তাবে আমি নীরব হব এবং প্রাণ ত্যাগ করব।
ORV   ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରମାଣ କରିପା ରେ ଯେ ମୁଁ ଭୁଲ ତା' ହେଲେ ମୁଁ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଚୁପ ହାଇଯେିବି।
IRVOR   ମୋ’ ସଙ୍ଗେ ଯେ ବିବାଦ କରିବ, ସେ କିଏ ? କାରଣ (କେହି ଥିଲେ) ମୁଁ ନୀରବ ହୋଇ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରିବି।

English Language Versions

KJV   Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
KJVP   Who H4310 IPRO is he H1931 PPRO-3MS that will plead H7378 VQY3MS with H5978 PREP-1MS me ? for H3588 CONJ now H6258 ADV , if I hold my tongue H2790 VHY1MS , I shall give up the ghost H1478 W-VQY1MS .
YLT   Who is he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
ASV   Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
WEB   Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
RV   Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
AKJV   Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
NET   Who will contend with me? If anyone can, I will be silent and die.
ERVEN   If anyone can prove I am wrong, I will shut up and wait to die.
LXXEN   For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and Gr. faint, etc. expire?
NLV   Who will talk against me? For then I would be quiet and die.
NCV   No one can accuse me of doing wrong. If someone can, I will be quiet and die.
LITV   Who is he who will strive with me? For then I would be quiet and die.
HCSB   Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.

Bible Language Versions

MHB   מִי H4310 IPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יָרִיב H7378 VQY3MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV אַחֲרִישׁ H2790 VHY1MS וְאֶגְוָֽע H1478 W-VQY1MS ׃ EPUN
BHS   מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע ׃
ALEP   יט   מי-הוא יריב עמדי    כי-עתה אחריש ואגוע
WLC   מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
LXXRP   τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κριθησομενος G2919 V-FPPNS μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ νυν G3568 ADV κωφευσω V-FAI-1S και G2532 CONJ εκλειψω G1587 V-FAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 13 : 19

  • کون

  • ہے

  • جو

  • میرے

  • ساتھ

  • جھگڑیگا

  • ؟

  • کیونکہ

  • پھر

  • تو

  • میں

  • چُپ

  • ہو

  • کر

  • اپنی

  • جان

  • دیدوُنگا

  • ۔

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • [

  • is

  • ]

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • that

  • ]

  • will

  • plead

    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
    VQY3MS
  • with

    H5978
    H5978
    עִמָּד
    ʻimmâd / im-mawd`
    Source:prolonged for H5973
    Meaning: along with
    Usage: against, by, from, + me, + mine, of, + that I take, unto, upon, with(-in.)
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ?

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • now

    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
  • ,

  • if

  • I

  • hold

  • my

  • tongue

    H2790
    H2790
    חָרַשׁ
    chârash / khaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material); figuratively, to devise (in a bad sense); hence (from the idea of secrecy) to be silent, to let alone; hence (by implication) to be deaf (as an accompaniment of dumbness)
    Usage: × altogether, cease, conceal, be deaf, devise, ear, graven, imagine, leave off speaking, hold peace, plow(-er, man), be quiet, rest, practise secretly, keep silence, be silent, speak not a word, be still, hold tongue, worker.
    POS :v
    VHY1MS
  • ,

  • I

  • shall

  • give

  • up

  • the

  • ghost

    H1478
    H1478
    גָּוַע
    gâvaʻ / gaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe out, i.e. (by implication) expire
    Usage: die, be dead, give up the ghost, perish.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • .

  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • ־

    MQAF
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • יָרִיב
    yaariib
    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
    VQY3MS
  • עִמָּדִי
    'imaadii
    H5978
    H5978
    עִמָּד
    ʻimmâd / im-mawd`
    Source:prolonged for H5973
    Meaning: along with
    Usage: against, by, from, + me, + mine, of, + that I take, unto, upon, with(-in.)
    POS :prep
    PREP-1MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • עַתָּה
    'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    ADV
  • אַחֲרִישׁ
    'achariis
    H2790
    H2790
    חָרַשׁ
    chârash / khaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material); figuratively, to devise (in a bad sense); hence (from the idea of secrecy) to be silent, to let alone; hence (by implication) to be deaf (as an accompaniment of dumbness)
    Usage: × altogether, cease, conceal, be deaf, devise, ear, graven, imagine, leave off speaking, hold peace, plow(-er, man), be quiet, rest, practise secretly, keep silence, be silent, speak not a word, be still, hold tongue, worker.
    POS :v
    VHY1MS
  • וְאֶגְוָע

    H1478
    H1478
    גָּוַע
    gâvaʻ / gaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe out, i.e. (by implication) expire
    Usage: die, be dead, give up the ghost, perish.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×