Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 2:9 (WEB) World English Bible

9 In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;

English Language Versions

KJV   In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
KJVP   In like manner G5615 also, G2532 that women G1135 adorn G2885 themselves G1438 in G1722 modest G2887 apparel, G2689 with G3326 shamefacedness G127 and G2532 sobriety; G4997 not G3361 with G1722 braided hair, G4117 or G2228 gold, G5557 or G2228 pearls, G3135 or G2228 costly G4185 array. G2441
YLT   in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
ASV   In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
WEB   In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;
RV   In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
NET   Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,
ERVEN   And I want the women to make themselves attractive in the right way. Their clothes should be sensible and appropriate. They should not draw attention to themselves with fancy hairstyles or gold jewelry or pearls or expensive clothes.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீகளும் மயிரைப் பின்னுதலினாலாவது, பொன்னினாலாவது, முத்துக்களினாலாவது, விலையேறப்பெற்ற வஸ்திரத்தினாலாவது தங்களை அலங்கரியாமல்,
ERVTA   பெண்கள் தமக்குப் பொருத்தமான ஆடைகளை அணியவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன். மரியாதைக்குரிய விதத்தில் அவர்கள் ஆடைகள் இருக்கவேண்டும். எளிமையாகவும், சரியான சிந்தனை உடையவர்களாகவும் அவர்கள் இருக்க வேண்டும். அவர்கள் நவநாகரீகமான தலையலங்காரமும், பொன், முத்து நகையலங்காரங்களும், விலையுயர்ந்த ஆடை அலங்காரங்களும் இல்லாமல் இருப்பார்களாக.
MOV   അവ്വണ്ണം സ്ത്രീകളും യോഗ്യമായ വസ്ത്രം ധരിച്ചു ലജ്ജാശീലത്തോടും സുബോധത്തോടുംകൂടെ തങ്ങളെ അലങ്കരിക്കേണം.
TEV   మరియు స్త్రీలును అణుకువయు స్వస్థబుద్ధియు గలవారై యుండి, తగుమాత్రపు వస్త్రముల చేతనేగాని జడలతోనైనను బంగారముతోనైనను ముత్య ములతోనైనను మిగుల వెలగల వస్త్రములతోనైనను అలం కరించుకొనక,
ERVTE   స్త్రీలు గౌరవం కలిగించే దుస్తులు ధరించి వినయంగా, మర్యాదగా ఉండాలి. బంగారు నగలు, ముత్యాలు, ఖరీదైన దుస్తులు, తలవెంట్రుకలతో నానా విధపు ముడులు వేయటం. ఇవి మీకు అలంకారముగా అనుకొనక,
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮಾನಸ್ಥೆಯರಾಗಿಯೂ ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇದ್ದು ಮರ್ಯಾದೆಗೆ ತಕ್ಕ ಉಡುಪನ್ನುಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ಜಡೆ ಚಿನ್ನ ಮುತ್ತುಗಳು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ವಸ್ತ್ರ ಇವುಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ
ERVKN   ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರ ಉಡುಪುಗಳು ಅವರು ಮಾನಸ್ಥೆಯರು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವಂಥವುಗಳಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ತಲೆಕೂದಲನ್ನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು; ಬಂಗಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಕೂಡದು ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು.
HOV   वैसे ही स्त्रियां भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से, पर भले कामों से।
MRV   त्याचप्रमाणे, माझी अशी इच्छा आहे की, स्त्रियांनी स्वत:ला साध्यासुध्या वेशाने, नम्रतेने, मर्यादेने, शोभित करावे. त्यांनी वेगळ्या पद्धतीच्या केसरचना करु नयेत. तसेच सोने, किंवा मोती किंवा महाग कपडे वापरु नयेत.
GUV   હુ પણ ઈચ્છું છું કે સ્ત્રીઓ એવાં કપડાં પહેરે કે જે એમના માટે યોગ્ય હોય. સન્માનનીય અને ઉચ્ચ વિચારો જળવાય રીતે સ્ત્રીઓએ કપડા ધારણ કરવાં જોઈએ. તેમણે પોતાના વાળ કલાત્મક અને આકર્ષક રીતે ગૂંથેલા હોવા જોઈએ. તેમજ પોતાને સૌદર્યવાન બનાવવા માણેક-મોતી કે સોનાના આભૂષણો કે કિમતી પોષાકોનો ઉપયોગ નહિ કરવો જોઈએ.
PAV   ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਲਾਜ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਸਹਿਤ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁਹਾਉਣੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨਾਲ ਸੁਆਰਨ, ਨਾ ਗੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਵਾਲਾਂ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਯਾ ਮੌਤੀਆਂ ਯਾ ਭਾਰੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ
URV   اِسی طرح عَورتیں حیادار لِباس سے شرم اور پرہیزگاری کے ساتھ اپنے آپ کو سنواریں نہ کہ بال گُوندھنے اور سونے اور موتیوں اور قِیمتی پوشاک سے۔
BNV   অনুরূপভাবে আমি চাই নারীরা য়েন ভদ্রভাবে যুক্তিযুক্তভাবে উপযুক্ত পোশাক পরে তাদের সজ্জিত করে৷ তারা নিজেদের য়েন শৌখিন খোঁপা করা চুলে বা সোনা মুক্তোর গহনায় বা দামী পোশাকে না সাজায়৷
ORV   ମୁଁ ଏହା ମଧ୍ଯ ଚା ହେଁ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଏପରି ପୋଷାକ ପିନ୍ଧନ୍ତୁ, ଯାହା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ। ଉତ୍ତମ ମନୋଭାବ ସହିତ ସମ୍ମାନନୀୟ ଭାବରେ ନିଜକୁ ସଜାନ୍ତୁ। ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର ଦଖାଇବୋ ଲାଗି ବେଶୀ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ ନାହିଁ, ସୁନା, ରତ୍ନ ଦାମିକା ଲୁଗାର ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

GNTERP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εν PREP G1722 καταστολη N-DSF G2689 κοσμιω A-DSF G2887 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 κοσμειν V-PAN G2885 εαυτας F-3APF G1438 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πλεγμασιν N-DPN G4117 η PRT G2228 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 μαργαριταις N-DPM G3135 η PRT G2228 ιματισμω N-DSM G2441 πολυτελει A-DSM G4185
GNTWHRP   ωσαυτως ADV G5615 | | και CONJ G2532 | γυναικας N-APF G1135 εν PREP G1722 καταστολη N-DSF G2689 κοσμιω A-DSF G2887 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 κοσμειν V-PAN G2885 εαυτας F-3APF G1438 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πλεγμασιν N-DPN G4117 και CONJ G2532 χρυσιω N-DSN G5553 η PRT G2228 μαργαριταις N-DPM G3135 η PRT G2228 ιματισμω N-DSM G2441 πολυτελει A-DSM G4185
GNTBRP   ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εν PREP G1722 καταστολη N-DSF G2689 κοσμιω A-DSF G2887 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 κοσμειν V-PAN G2885 εαυτας F-3APF G1438 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πλεγμασιν N-DPN G4117 η PRT G2228 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 μαργαριταις N-DPM G3135 η PRT G2228 ιματισμω N-DSM G2441 πολυτελει A-DSM G4185
GNTTRP   ὡσαύτως ADV G5615 καὶ CONJ G2532 γυναῖκας N-APF G1135 ἐν PREP G1722 καταστολῇ N-DSF G2689 κοσμίῳ A-DSF G2887 μετὰ PREP G3326 αἰδοῦς N-GSF G127 καὶ CONJ G2532 σωφροσύνης N-GSF G4997 κοσμεῖν V-PAN G2885 ἑαυτάς, F-3APF G1438 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 πλέγμασιν N-DPN G4117 καὶ CONJ G2532 χρυσῷ N-DSM G5557 PRT G2228 μαργαρίταις N-DPM G3135 PRT G2228 ἱματισμῷ N-DSM G2441 πολυτελεῖ,A-DSM G4185

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 2 : 9

  • !

  • "

  • eastward

  • hearkened

  • ;

  • @

  • dale

  • yielding

  • chirped

  • Yea

  • face

  • trickling

  • disciples

  • ;

  • serpent

  • tolerant

  • )

  • compatriots

  • =

  • meat

  • spirit

  • serpent

  • Store

  • shoot

  • ;

  • breath

  • ;

  • feller

  • ;

  • depart

  • exclaiming

  • disciples

  • =

  • In

  • like

  • manner

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • that

  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-APF
  • adorn

    G2885
    G2885
    κοσμέω
    kosméō / kos-meh'-o
    Source:from G2889
    Meaning: to put in proper order, i.e. decorate (literally or figuratively); specially, to snuff (a wick)
    Usage: adorn, garnish, trim.
    POS :
    V-PAN
  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • modest

    G2887
    G2887
    κόσμιος
    kósmios / kos'-mee-os
    Source:from G2889 (in its primary sense)
    Meaning: orderly, i.e. decorous
    Usage: of good behaviour, modest.
    POS :
    A-DSF
  • apparel

    G2689
    G2689
    καταστολή
    katastolḗ / kat-as-tol-ay'
    Source:from G2687
    Meaning: a deposit, i.e. (specially) costume
    Usage: apparel.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • shamefacedness

    G127
    G127
    αἰδώς
    aidṓs / ahee-doce'
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and G1492 (through the idea of downcast eyes)
    Meaning: bashfulness, i.e. (towards men), modesty or (towards God) awe
    Usage: reverence, shamefacedness.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sobriety

    G4997
    G4997
    σωφροσύνη
    sōphrosýnē / so-fros-oo'-nay
    Source:from G4998
    Meaning: soundness of mind, i.e. (literally) sanity or (figuratively) self-control
    Usage: soberness, sobriety.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • braided

  • hair

    G4117
    G4117
    πλέγμα
    plégma / pleg'-mah
    Source:from G4120
    Meaning: a plait (of hair)
    Usage: broidered hair.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • gold

    G5557
    G5557
    χρυσός
    chrysós / khroo-sos'
    Source:perhaps from the base of G5530 (through the idea of the utility of the metal)
    Meaning: gold; by extension, a golden article, as an ornament or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • pearls

    G3135
    G3135
    μαργαρίτης
    margarítēs / mar-gar-ee'-tace
    Source:from (a pearl-oyster)
    Meaning: a pearl
    Usage: pearl.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • costly

    G4185
    G4185
    πολυτελής
    polytelḗs / pol-oo-tel-ace'
    Source:from G4183 and G5056
    Meaning: extremely expensive
    Usage: costly, very precious, of great price.
    POS :
    A-DSM
  • array

    G2441
    G2441
    ἱματισμός
    himatismós / him-at-is-mos'
    Source:from G2439
    Meaning: clothing
    Usage: apparel (X -led), array, raiment, vesture.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • γυναικας
    gynaikas
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-APF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • καταστολη
    katastoli
    G2689
    G2689
    καταστολή
    katastolḗ / kat-as-tol-ay'
    Source:from G2687
    Meaning: a deposit, i.e. (specially) costume
    Usage: apparel.
    POS :
    N-DSF
  • κοσμιω
    kosmio
    G2887
    G2887
    κόσμιος
    kósmios / kos'-mee-os
    Source:from G2889 (in its primary sense)
    Meaning: orderly, i.e. decorous
    Usage: of good behaviour, modest.
    POS :
    A-DSF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • αιδους
    aidoys
    G127
    G127
    αἰδώς
    aidṓs / ahee-doce'
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and G1492 (through the idea of downcast eyes)
    Meaning: bashfulness, i.e. (towards men), modesty or (towards God) awe
    Usage: reverence, shamefacedness.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σωφροσυνης
    sofrosynis
    G4997
    G4997
    σωφροσύνη
    sōphrosýnē / so-fros-oo'-nay
    Source:from G4998
    Meaning: soundness of mind, i.e. (literally) sanity or (figuratively) self-control
    Usage: soberness, sobriety.
    POS :
    N-GSF
  • κοσμειν
    kosmein
    G2885
    G2885
    κοσμέω
    kosméō / kos-meh'-o
    Source:from G2889
    Meaning: to put in proper order, i.e. decorate (literally or figuratively); specially, to snuff (a wick)
    Usage: adorn, garnish, trim.
    POS :
    V-PAN
  • εαυτας
    eaytas
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πλεγμασιν
    plegmasin
    G4117
    G4117
    πλέγμα
    plégma / pleg'-mah
    Source:from G4120
    Meaning: a plait (of hair)
    Usage: broidered hair.
    POS :
    N-DPN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • χρυσω
    chryso
    G5557
    G5557
    χρυσός
    chrysós / khroo-sos'
    Source:perhaps from the base of G5530 (through the idea of the utility of the metal)
    Meaning: gold; by extension, a golden article, as an ornament or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-DSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • μαργαριταις
    margaritais
    G3135
    G3135
    μαργαρίτης
    margarítēs / mar-gar-ee'-tace
    Source:from (a pearl-oyster)
    Meaning: a pearl
    Usage: pearl.
    POS :
    N-DPM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ιματισμω
    imatismo
    G2441
    G2441
    ἱματισμός
    himatismós / him-at-is-mos'
    Source:from G2439
    Meaning: clothing
    Usage: apparel (X -led), array, raiment, vesture.
    POS :
    N-DSM
  • πολυτελει
    polytelei
    G4185
    G4185
    πολυτελής
    polytelḗs / pol-oo-tel-ace'
    Source:from G4183 and G5056
    Meaning: extremely expensive
    Usage: costly, very precious, of great price.
    POS :
    A-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×