Bible Versions
Bible Books

2 Peter 3:1 (WEB) World English Bible

1 This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;

English Language Versions

KJV   This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
KJVP   This G5026 second G1208 epistle, G1992 beloved, G27 I now G2235 write G1125 unto you; G5213 in G1722 both which G3739 I stir up G1326 your G5216 pure G1506 minds G1271 by way of G1722 remembrance: G5280
YLT   This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you,
ASV   This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
WEB   This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
RV   This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
NET   Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:
ERVEN   My friends, this is the second letter I have written to you. I wrote both letters to you to help your honest minds remember something.

Indian Language Versions

TOV   பிரியமானவர்களே, இந்த இரண்டாம் நிருபத்தை இப்பொழுது உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ERVTA   எனது நண்பர்களே, நான் உங்களுக்கு எழுதும் இரண்டாம் நிருபம் இது. உங்கள் நேர்மையான மனங்கள் சிலவற்றை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளும் வகையில் நான் உங்களுக்கு இரண்டு நிருபங்களை எழுதினேன்.
MOV   പ്രിയമുള്ളവരേ, ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു രണ്ടാം ലേഖനമല്ലോ.
TEV   ప్రియులారా, యీ రెండవ పత్రిక మీకిప్పుడు వ్రాయుచున్నాను
ERVTE   ప్రియమైన సోదరులారా! ఇది నా రెండవ ఉత్తరం. కల్మషం లేని మీ హృదయాలను ఉత్తేజపరచాలని మీకీ రెండు ఉత్తరాలు వ్రాసాను.
KNV   ಪ್ರಿಯರೇ, ನಿಮಗೀಗ ಬರೆಯುವದು ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ. ಎರಡು ಪತ್ರಿಕೆ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜ್ಞಾಪಕಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಮಲವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರೇರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಎರಡನೆ ಪತ್ರವಿದು. ನಿಮ್ಮ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಎರಡು ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
HOV   हे प्रियो, अब मैं तुम्हें यह दूसरी पत्री लिखता हूं, और दोनों में सुधि दिला कर तुम्हारे शुद्ध मन को उभारता हूं।
MRV   प्रिय मित्रांनो, हे दुसरे पत्र मी तुम्हाला लिहिले आहे. दोन्ही पत्रांमध्ये या गोष्टींची आठवण करुन देण्यासाठी तुमची शुद्धमने जागी करण्याचा प्रयत्न केला आहे.
GUV   મારા મિત્રો, તમને લખેલ મારો બીજો પત્ર છે. તમારા પ્રામાણિક માનસને કઈક સ્મરણ કરાવવા મેં બંને પત્રો તમને લખ્યા છે.
PAV   ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਹੁਣ ਇਹ ਦੂਜੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫ਼ ਚਿੱਤਾ ਨੂੰ ਪਰੇਰਦਾ ਹਾਂ
URV   اَے عِزیزو! اَب مَیں تُمہیں یہ دُوسرا خط لِکھتا ہُوں اور یاد دِہانی کے طَور پر دونو خطوں سے تُمہارے صاف دِلوں کو اُبھارتا ہُوں۔
BNV   বন্ধুরা, তোমাদের কাছে আমার দ্বিতীয় পত্র৷ এই দুটি পত্র লিখে, কিছু বিষয় স্মরণ করিয়ে দিয়ে তোমাদের সত্ চিন্তাকে নাড়া দেবার চেষ্টা করছি৷
ORV   ମାେ ମିତ୍ରଗଣ, ଏହି ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖୁଅଛି। ତୁମ୍ଭକୁ କେତଗେୁଡ଼ିଏ ବିଷୟ ମନେ ପକାଇ ଦବୋ ଲାଗି ମୁଁ ଦୁଇଟି ପତ୍ର ଲେଖିଛି।

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτην D-ASF G3778 ηδη ADV G2235 αγαπητοι A-VPM G27 δευτεραν A-ASF G1208 υμιν P-2DP G5213 γραφω V-PAI-1S G1125 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 διεγειρω V-PAI-1S G1326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280 την T-ASF G3588 ειλικρινη A-ASF G1506 διανοιαν N-ASF G1271
GNTWHRP   ταυτην D-ASF G3778 ηδη ADV G2235 αγαπητοι A-VPM G27 δευτεραν A-ASF G1208 υμιν P-2DP G5213 γραφω V-PAI-1S G1125 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 διεγειρω V-PAI-1S G1326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280 την T-ASF G3588 ειλικρινη A-ASF G1506 διανοιαν N-ASF G1271
GNTBRP   ταυτην D-ASF G3778 ηδη ADV G2235 αγαπητοι A-VPM G27 δευτεραν A-ASF G1208 υμιν P-2DP G5213 γραφω V-PAI-1S G1125 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 διεγειρω V-PAI-1S G1326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280 την T-ASF G3588 ειλικρινη A-ASF G1506 διανοιαν N-ASF G1271
GNTTRP   Ταύτην D-ASF G3778 ἤδη, ADV G2235 ἀγαπητοί, A-VPM G27 δευτέραν A-ASF G1208 ὑμῖν P-2DP G5210 γράφω V-PAI-1S G1125 ἐπιστολήν, N-ASF G1992 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 διεγείρω V-PAI-1S G1326 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ὑπομνήσει N-DSF G5280 τὴν T-ASF G3588 εἰλικρινῆ A-ASF G1506 διάνοιαν,N-ASF G1271

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 3 : 1

  • It

  • under

  • should

  • ;

  • Nahallal

  • ;

  • "

  • light

  • Ahikam

  • @

  • fill

  • may

  • Them

  • gathered

  • fifth

  • =

  • )

  • face

  • names

  • ]

  • unto

  • fill

  • eggs

  • Thus

  • Therefore

  • laboring

  • send

  • A

  • chalked

  • fifth

  • =

  • This

  • second

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • epistle

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • I

  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • write

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ;

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • [

  • both

  • ]

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPF
  • I

  • stir

  • up

    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-PAI-1S
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • pure

    G1506
    G1506
    εἰλικρινής
    eilikrinḗs / i-lik-ree-nace'
    Source:from (the sun's ray) and G2919
    Meaning: judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively)
    Usage: pure, sincere.
    POS :
    A-ASF
  • minds

    G1271
    G1271
    διάνοια
    diánoia / dee-an'-oy-ah
    Source:from G1223 and G3563
    Meaning: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
    Usage: imagination, mind, understanding.
    POS :
    N-ASF
  • by

  • way

  • of

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • remembrance

    G5280
    G5280
    ὑπόμνησις
    hypómnēsis / hoop-om'-nay-sis
    Source:from G5279
    Meaning: a reminding or (reflexively) recollection
    Usage: remembrance.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • αγαπητοι
    agapitoi
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • δευτεραν
    deyteran
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • γραφω
    grafo
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-PAI-1S
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αις
    ais
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPF
  • διεγειρω
    diegeiro
    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-PAI-1S
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υπομνησει
    ypomnisei
    G5280
    G5280
    ὑπόμνησις
    hypómnēsis / hoop-om'-nay-sis
    Source:from G5279
    Meaning: a reminding or (reflexively) recollection
    Usage: remembrance.
    POS :
    N-DSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ειλικρινη
    eilikrini
    G1506
    G1506
    εἰλικρινής
    eilikrinḗs / i-lik-ree-nace'
    Source:from (the sun's ray) and G2919
    Meaning: judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively)
    Usage: pure, sincere.
    POS :
    A-ASF
  • διανοιαν
    dianoian
    G1271
    G1271
    διάνοια
    diánoia / dee-an'-oy-ah
    Source:from G1223 and G3563
    Meaning: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
    Usage: imagination, mind, understanding.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×