Bible Books

:

25 He wrote a letter like this:

English Language Versions

KJV   And he wrote a letter after this manner:
KJVP   And he wrote G1125 V-AAP-NSM a letter G1992 N-ASF after G4023 V-PAP-ASF this G3588 T-ASM manner G5179 N-ASM :
YLT   he having written a letter after this description:
ASV   And he wrote a letter after this form:
WEB   He wrote a letter like this:
RV   And he wrote a letter after this form:
AKJV   And he wrote a letter after this manner:
NET   He wrote a letter that went like this:
ERVEN   The commander wrote a letter that said:
NLV   He wrote a letter which said,
NCV   And he wrote a letter that said:
LITV   For he was writing a letter, having this form:
HCSB   He wrote a letter of this kind:

Indian Language Versions

TOV   ஒரு நிருபத்தையும் எழுதினான்; அதின் விவரமாவது:
IRVTA   ஒரு கடிதத்தையும் எழுதினான்; அதின் விபரமாவது:
ERVTA   அதிகாரி ஒரு கடிதம் எழுதினான். அக்கடிதத்தின் விபரம் வருமாறு.
RCTA   பின்வருமாறு ஒரு கடிதமும் எழுதிக் கொடுத்தான்:
ECTA   அவர் பெலிக்சுக்குப் பின்வருமாறு ஒரு கடிதத்தையும் எழுதினார்;
MOV   താഴെ പറയുന്ന വിധത്തിൽ ഒരു എഴുത്തും എഴുതി:
IRVML   താഴെ പറയുന്ന വിധത്തിൽ ഒരു എഴുത്തും എഴുതി: ഫെലിക്സിനുള്ള കത്ത്. PEPS
TEV   మహా ఘనతవహించిన అధిపతియైన ఫేలిక్సుకు క్లౌదియ లూసియ వందనములు.
ERVTE   సహస్రాధిపతి యిలా ఒక ఉత్తరం వ్రాసి ఇచ్చాడు:
IRVTE   అతడు విధంగా ఒక ఉత్తరం కూడా రాశాడు, PEPS
KNV   ಅವನು ರೀತಿ ಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು:-
ERVKN   ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನೂ ಬರೆದನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು:
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಕೆಳಗಣ ಅಭಿಪ್ರಾಯದ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು, ಅದೇನೆಂದರೆ; PEPS
HOV   उस ने इस प्रकार की चिट्ठी भी लिखी;
ERVHI   उसने एक पत्र लिखा जिसका विषय था :
IRVHI   उसने इस प्रकार की चिट्ठी भी लिखी: PEPS
MRV   सरदाराने एक पत्र लिहिले. त्यात असे लिहिलेले होते:
ERVMR   सरदाराने एक पत्र लिहिले. त्यात असे लिहिलेले होते:
IRVMR   शिवाय त्याने अशा मजकूराचे पत्र लिहिले.
GUV   સરદારે એક પત્ર લખ્યો. પત્રમાં મુજબ લખાણ છે.
ERVGU   સરદારે એક પત્ર લખ્યો. પત્રમાં મુજબ લખાણ છે.
IRVGU   તેણે નીચે પ્રમાણે પત્ર લખ્યો કે, PEPS
PAV   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਖਤ ਲਿਖਿਆ, -
ERVPA   ਸੈਨਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਇੱਕ ਚਿਠੀ ਲਿਖੀ ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ;
IRVPA   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖੀ,
URV   اور اِس مضُمون کا خط لِکھا۔
IRVUR   और इस मज़्मून का ख़त लिखा। PEPS
BNV   আর তিনি এরূপ একটি পত্র লিখে সঙ্গে দিলেন:
ERVBN   আর তিনি এরূপ একটি পত্র লিখে সঙ্গে দিলেন:
IRVBN   পরে তিনি এরূপ একটি চিঠি লিখলেন,
ORV   ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ, ପତ୍ରର ମର୍ମ ହେଲା;
IRVOR   ଆଉ, ସେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଗୋଟିଏ ଚିଠି ଲେଖିଲେ,

Bible Language Versions

GNTERP   γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 περιεχουσαν V-PAP-ASF G4023 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTWHRP   γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTBRP   γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 περιεχουσαν V-PAP-ASF G4023 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTTRP   γράψας V-AAP-NSM G1125 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 τὸν T-ASM G3588 τύπον N-ASM G5179 τοῦτον·D-ASM G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 25

  • And

  • he

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • a

  • letter

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • after

    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • manner

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • γραψας

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • περιεχουσαν
    periechoysan
    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τυπον
    typon
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×