Bible Books

:

24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.

English Language Versions

KJV   Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJVP   Trouble H6862 AMS and anguish H4691 W-NFS shall make him afraid H1204 VPY3MP-3MS ; they shall prevail against H8630 VQY2MS-3MS him , as a king H4428 K-NMS ready H6264 AMS to the battle H3593 LD-NMS .
YLT   Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
ASV   Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
WEB   Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
RV   Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
AKJV   Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
NET   Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
ERVEN   He lives in fear, with worry and suffering threatening him like a king ready to attack.
LXXEN   Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
NLV   Trouble and pain fill him with fear. They have power over him like a king ready for battle.
NCV   Worry and suffering terrify them; they overwhelm them, like a king ready to attack,
LITV   Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack;
HCSB   Trouble and distress terrify him, overwhelming him like a king prepared for battle.

Indian Language Versions

TOV   இக்கட்டும் நெருக்கமும் அவனைக் கலங்கப்பண்ணி, யுத்தசன்னத்தனான ராஜாவைப்போல அவனை மேற்கொள்ளும்.
IRVTA   இக்கட்டும் நெருக்கமும் அவனைக் கலங்கச்செய்து,
போர்வீரனான ராஜாவைப்போல அவனை மேற்கொள்ளும்.
ERVTA   கவலையும் துன்பமும் அவனை அச்சுறுத்தும். அவனை அழிக்கத் தயாராயிருக்கிற அரசனைப் போன்று அவை அவனைத் தாக்கும்.
RCTA   காரிருள் வேளை அவனைக் கலங்கடிக்கும், துயரமும் மன வேதனையும் அவனைக் கவ்விக் கொள்ளும், போருக்கெழும் அரசனைப் போல் அவனை அவை மேற்கொள்ளும்.
ECTA   இன்னலும் இடுக்கணும் அவர்களை நடுங்க வைக்கும்; போருக்குப் புறப்படும் அரசன்போல் அவை அவர்களை மேற்கொள்ளும்.
MOV   കഷ്ടവും വ്യാകുലവും അവനെ അരട്ടുന്നു; പടെക്കൊരുങ്ങിയ രാജാവെന്നപോലെ അവനെ ആക്രമിക്കുന്നു.
IRVML   കഷ്ടവും മനഃപീഡയും അവനെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു;
പടയ്ക്കൊരുങ്ങിയ രാജാവെന്നപോലെ അവനെ ആക്രമിക്കുന്നു.
TEV   శ్రమయు వేదనయు వానిని బెదరించును.యుద్ధముచేయుటకు సిద్ధపడిన రాజు శత్రువుని పట్టు కొనునట్లు అవి వానిని పట్టుకొనును.
ERVTE   చింత, శ్రమ అతణ్ణి భయపెడుతున్నాయి. అతణ్ణి నాశనం చేసేందుకు ఒక రాజు సిద్ధంగా ఉన్నట్టు విషయాలు అతనిపై దాడి చేస్తాయి.
IRVTE   యుద్ధం చేయడానికి సన్నద్ధుడై వచ్చిన రాజు శత్రువుని పట్టుకుని బంధించినట్టు బాధ, వేదన అతణ్ణి పట్టుకుని భయకంపితుణ్ణి చేస్తాయి.
KNV   ಇಕ್ಕಟ್ಟೂ ಸಂಕಟವೂ ಅವನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿ, ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದ ಅರಸನಂತೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಚಿಂತೆಸಂಕಟಗಳು ಅವನನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವ ರಾಜನಂತೆ ಅವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣಮಾಡುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಸಂಕಟವೂ, ಪೇಚಾಟವೂ ಯುದ್ಧಸನ್ನದ್ಧ ರಾಜರಂತೆ
ಅವನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿ ಸೋಲಿಸುವವು.
HOV   संकट और दुर्घटना से उस को डर लगता रहता है, ऐसे राजा की नाईं जो युद्ध के लिये तैयार हो, वे उस पर प्रबल होते हैं।
ERVHI   चिंता और यातनाऐं उसे डरपोक बनाती है और ये बातें उस पर ऐसे वार करती है, जैसे कोई राजा उसके नष्ट कर डालने को तत्पर हो।
IRVHI   संकट और दुर्घटना से उसको डर लगता रहता है,
ऐसे राजा के समान जो युद्ध के लिये तैयार हो*, वे उस पर प्रबल होते हैं।
MRV   त्याला काळजी आणि यातना भयभीत करतात. एखाद्या राजाप्रमाणे त्याला नष्ट करण्यासाठी त्या त्याच्यावर हल्ला करतात.
ERVMR   त्याला काळजी आणि यातना भयभीत करतात. एखाद्या राजाप्रमाणे त्याला नष्ट करण्यासाठी त्या त्याच्यावर हल्ला करतात.
IRVMR   संकटे आणि दु:ख त्यास भित्रा बनवतात, हाल करण्यासाठी तयार असलेल्या राजा प्रमाणे ते त्याच्या विरूद्ध यश पावतात.
GUV   સંકટ તથા વેદના તેને ભયભીત કરે છે; યુદ્ધને માટે સજ્જ થયેલા રાજાની જેમ તેઓ તેના પર વિજય મેળવે છે.
IRVGU   સંકટ તથા વેદના તેને ભયભીત કરે છે;
યુદ્ધને માટે સજ્જ થયેલા રાજાની જેમ તેઓ તેના પર વિજય મેળવે છે.
PAV   ਪੀੜ ਤੇ ਦੁਖ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਰਾਜੇ ਵਾਂਙੁ ਜੋ ਜੁੱਧ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
IRVPA   ਪੀੜ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਰਾਜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜੋ ਯੁੱਧ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਰਬਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
URV   مصیبت اور سخت تکلیف اُسے ڈراتی ہیں ۔اَیسے بادشاہ کی طرح جو لڑائی کے لئے تیار ہو وہ اُس پر غالب آتی ہیں۔
IRVUR   मुसीबत और सख़्त तकलीफ़ उसे डराती है; ऐसे बादशाह की तरह जो लड़ाई के लिए तैयार हो, वह उस पर ग़ालिब होते है।
BNV   দুঃখ এবং যন্ত্রণা তাকে ভীত করে| এগুলো তাকে রাজার মতো আক্রমণ করে য়েন তাকে ধ্বংসের জন্য প্রস্তুত|
IRVBN   দুঃখ এবং যন্ত্রণা তাকে ভয় দেখায়; তারা তার বিরুদ্ধে প্রবল হয়, যেমন একজন রাজা যুদ্ধের জন্য তৈরী হয়।
ORV   ଚିନ୍ତା ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣା ତାକୁ ଭୟଭୀତ କରାଏ। ଏସବୁ ରାଜାପରି ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ତୁରନ୍ତ ଧ୍ବଂସ କରାନ୍ତି।
IRVOR   ସଙ୍କଟ ମନସ୍ତାପ ତାହାକୁ ଭୀତ କରେ; ଯୁଦ୍ଧାର୍ଥେ ସସଜ୍ଜ ରାଜା ତୁଲ୍ୟ ତାହା ତାହାକୁ ପରାସ୍ତ କରେ;

Bible Language Versions

MHB   יְֽבַעֲתֻהוּ H1204 VPY3MP-3MS צַר H6862 AMS וּמְצוּקָה H4691 W-NFS תִּתְקְפֵהוּ H8630 VQY2MS-3MS כְּמֶלֶךְ H4428 K-NMS ׀ PUNC עָתִיד H6264 AMS לַכִּידֽוֹר H3593 LD-NMS ׃ EPUN
BHS   יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר ׃
ALEP   כד   יבעתהו צר ומצוקה    תתקפהו כמלך עתיד לכידור
WLC   יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ ׀ עָתִיד לַכִּידֹור׃
LXXRP   αναγκη N-NSF δε G1161 PRT και G2532 CONJ θλιψις G2347 N-NSF αυτον G846 D-ASM καθεξει G2722 V-FAI-3S ωσπερ G3746 ADV στρατηγος G4755 N-NSM πρωτοστατης G4414 N-NSM πιπτων G4098 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 15 : 24

  • Trouble

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    AMS
  • and

  • anguish

    H4691
    H4691
    מְצוּקָה
    mᵉtsûwqâh / mets-oo-kaw`
    Source:or מְצֻקָה
    Meaning: feminine of H4690; narrowness, i.e. (figuratively) trouble
    Usage: anguish, distress.
    POS :n-f
    W-NFS
  • shall

  • make

  • him

  • afraid

    H1204
    H1204
    בָּעַת
    bâʻath / baw-ath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
    POS :v
    VPY3MP-3MS
  • ;

  • they

  • shall

  • prevail

  • against

    H8630
    H8630
    תָּקַף
    tâqaph / taw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to overpower
    Usage: prevail (against).
    POS :v
    VQY2MS-3MS
  • him

  • ,

  • as

  • a

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ready

    H6264
    H6264
    עָתִיד
    ʻâthîyd / aw-theed`
    Source:from H6257
    Meaning: prepared; by implication, skilful; feminine plural the future; also treasure
    Usage: things that shall come, ready, treasures.
    POS :a
    AMS
  • to

  • the

  • battle

    H3593
    H3593
    כִּידוֹר
    kîydôwr / kee-dore`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: perhaps tumult
    Usage: battle.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • .

  • יְבַעֲתֻהוּ
    yba'athuhuu
    H1204
    H1204
    בָּעַת
    bâʻath / baw-ath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
    POS :v
    VPY3MP-3MS
  • צַר
    tzar
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    AMS
  • וּמְצוּקָה
    wmtzwqaa
    H4691
    H4691
    מְצוּקָה
    mᵉtsûwqâh / mets-oo-kaw`
    Source:or מְצֻקָה
    Meaning: feminine of H4690; narrowness, i.e. (figuratively) trouble
    Usage: anguish, distress.
    POS :n-f
    W-NFS
  • תִּתְקְפֵהוּ
    thithqpehuu
    H8630
    H8630
    תָּקַף
    tâqaph / taw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to overpower
    Usage: prevail (against).
    POS :v
    VQY2MS-3MS
  • כְּמֶלֶךְ
    kmeeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ׀

    PUNC
  • עָתִיד
    'aathiid
    H6264
    H6264
    עָתִיד
    ʻâthîyd / aw-theed`
    Source:from H6257
    Meaning: prepared; by implication, skilful; feminine plural the future; also treasure
    Usage: things that shall come, ready, treasures.
    POS :a
    AMS
  • לַכִּידוֹר

    H3593
    H3593
    כִּידוֹר
    kîydôwr / kee-dore`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: perhaps tumult
    Usage: battle.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×