Bible Books

:

13 It will turn out as a testimony for you.

English Language Versions

KJV   And it shall turn to you for a testimony.
KJVP   And G1161 CONJ it shall turn G576 V-FDI-3S to you G5213 P-2DP for G1519 PREP a testimony G3142 N-ASN .
YLT   and it shall become to you for a testimony.
ASV   It shall turn out unto you for a testimony.
WEB   It will turn out as a testimony for you.
RV   It shall turn unto you for a testimony.
AKJV   And it shall turn to you for a testimony.
NET   This will be a time for you to serve as witnesses.
ERVEN   But this will give you an opportunity to tell about me.
NLV   This will be a time for you to tell about Me.
NCV   But this will give you an opportunity to tell about me.
LITV   But it will return to you for a testimony.
HCSB   It will lead to an opportunity for you to witness.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் அது உங்களுக்குச் சாட்சியாவதற்கு ஏதுவாயிருக்கும்.
IRVTA   ஆனாலும் அது நீங்கள் சாட்சி சொல்வதற்கு ஏதுவாக இருக்கும்.
ERVTA   நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதால் நீங்கள் என்னைப்பற்றிப் பிறருக்கு கூறுவதற்கு இவை உங்களுக்கு வாய்ப்பை ஏற்படுத்தும்.
RCTA   எனக்கு நீங்கள் சாட்சியாயிருப்பதற்கு இவை உங்களுக்கு வாய்ப்பு அளிக்கும்.
ECTA   எனக்குச் சான்று பகர இவை உங்களுக்கு வாய்ப்பளிக்கும்.
MOV   അതു നിങ്ങൾക്കു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തരം ആകും.
IRVML   അത് നിങ്ങൾക്ക് സാക്ഷ്യം പറയുവാനുള്ള അവസരം ആകും.
TEV   ఇది సాక్ష్యా ర్థమై మీకు సంభవించును.
ERVTE   తద్వారా వాళ్ళకు సువార్తను గురించి చేప్పే అవకాశం మీకు కలుగుతుంది.
IRVTE   దీని వలన సాక్ష్యం ఇవ్వడానికి మీకు అవకాశం దొరుకుతుంది.
KNV   ಇದು ಸಾಕ್ಷಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮಗೆ ಪರಿಣಮಿ ಸುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ನನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಅದು ಸುಸಂದರ್ಭವಾಗಿರುವುದು.
IRVKN   ಇದು ಸಾಕ್ಷಿಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವುದು.
HOV   पर यह तुम्हारे लिये गवाही देने का अवसर हो जाएगा।
ERVHI   इससे तुम्हें मेरे विषय में साक्षी देने का अवसर मिलेगा।
IRVHI   पर यह तुम्हारे लिये गवाही देने का अवसर हो जाएगा।
MRV   यामुळे तुम्हांला माझ्याविषयी साक्ष देण्याची संधी मिळेल.
ERVMR   यामुळे तुम्हांला माझ्याविषयी साक्ष देण्याची संधी मिळेल.
IRVMR   यामुळे तुम्हास माझ्याविषयी साक्ष देण्याची संधी मिळेल.
GUV   પણ તમને મારા વિષે કહેવાની તક આપશે.
ERVGU   પણ તમને મારા વિષે કહેવાની તક આપશે.
IRVGU   તમારે સારુ સુવાર્તા સંભળાવવી તે તમારે સારુ સાક્ષીરૂપ બની રહેશે. PEPS
PAV   ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਲਈ ਬੀਤੇਗਾ
ERVPA   ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਵਸਰ ਦੇਣਗੀਆਂ।
IRVPA   ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   اَور یہ تُمہارا گواہی دینے کا مَوقع ہوگا۔
IRVUR   नतीजे में तुम्हें मेरी गवाही देने का मौक़ा मिलेगा।
BNV   তাতে আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য তোমরা সুয়োগ পাবে৷
ERVBN   তাতে আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য তোমরা সুয়োগ পাবে৷
IRVBN   সাক্ষ্যের জন্য এই সব তোমাদের প্রতি ঘটবে।
ORV   କିନ୍ତୁ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାେ ବିଷୟ ରେ କହିବାକୁ ସୁ ଯୋଗ ଦବେ।
IRVOR   ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହେବ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   αποβησεται V-FDI-3S G576 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142
GNTWHRP   αποβησεται V-FDI-3S G576 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142
GNTBRP   αποβησεται V-FDI-3S G576 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142
GNTTRP   ἀποβήσεται V-FDI-3S G576 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰς PREP G1519 μαρτύριον.N-ASN G3142

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 13

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • shall

  • turn

    G576
    G576
    ἀποβαίνω
    apobaínō / ap-ob-ah'-ee-no
    Source:from G575 and the base of G939
    Meaning: literally, to disembark; figuratively, to eventuate
    Usage: become, go out, turn.
    POS :
    V-FDI-3S
  • to

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • testimony

    G3142
    G3142
    μαρτύριον
    martýrion / mar-too'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3144
    Meaning: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
    Usage: to be testified, testimony, witness.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αποβησεται
    apovisetai
    G576
    G576
    ἀποβαίνω
    apobaínō / ap-ob-ah'-ee-no
    Source:from G575 and the base of G939
    Meaning: literally, to disembark; figuratively, to eventuate
    Usage: become, go out, turn.
    POS :
    V-FDI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μαρτυριον
    martyrion
    G3142
    G3142
    μαρτύριον
    martýrion / mar-too'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3144
    Meaning: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
    Usage: to be testified, testimony, witness.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×