Bible Books

:

44 Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

English Language Versions

KJV   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
KJVP   And G1161 CONJ Pilate G4091 N-NSM marveled G2296 V-AAI-3S if G1487 COND he were already dead G2348 V-RAI-3S : and G2532 CONJ calling G4341 V-ADP-NSM unto him G3588 T-ASM the G3588 T-ASM centurion G2760 N-ASM , he asked G1905 V-AAI-3S him G846 P-ASM whether G1487 COND he had been any while dead G599 V-2AAI-3S .
YLT   And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
ASV   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
WEB   Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
RV   And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
AKJV   And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
NET   Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
ERVEN   Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. So he called for the army officer in charge and asked him if Jesus was already dead.
NLV   Pilate was surprised and wondered if Jesus was dead so soon. He called the captain of the soldiers and asked if Jesus was already dead.
LITV   And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already.
HCSB   Pilate was surprised that He was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether He had already died.

Indian Language Versions

TOV   அவர் இத்தனை சீக்கிரத்தில் மரித்துப்போனாரா என்று பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டு, நூற்றுக்கு அதிபதியை அழைப்பித்து: அவர் இதற்குள்ளே மரித்தது நிச்சயமா என்று கேட்டான்.
IRVTA   அவர் இவ்வளவு சீக்கிரமாக மரித்துவிட்டார் என்று பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டு, நூற்றுக்கு அதிபதியை அழைத்து: அவர் இவ்வளவு சீக்கிரத்தில் மரித்தது உண்மையா என்று கேட்டான்.
ERVTA   ஏற்கெனவே இயேசு இறந்து போனதைக் கேள்விப்பட்டு பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டான். இயேசுவைக் காவல் செய்த இராணுவ அதிகாரியை அழைத்தான். இயேசு இதற்குள்ளே இறந்தது நிச்சயமா என்று அவனிடம் விசாரித்தான்.
RCTA   (43) இயேசு அதற்குள் இறந்துவிட்டதைப்பற்றிப் பிலாத்து வியப்புற்றார். நூற்றுவர்தலைவனை அழைத்து, "அவன் இதற்குள் இறந்துவிட்டானா?" என்று கேட்டார்.
ECTA   ஏற்கெனவே இயேசு இறந்துவிட்டதைக் குறித்துப் பிலாத்து வியப்படைந்து, நூற்றுவர் தலைவரை அழைத்து, "அவன் இதற்குள் இறந்து விட்டானா?" என்று கேட்டான்.
MOV   അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞുവോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു ശതാധിപനെ വിളിച്ചു: അവൻ മരിച്ചിട്ടു ഒട്ടുനേരമായോ എന്നു ശതാധിപനോടു വസ്തുത ചോദിച്ചറിഞ്ഞിട്ടു ഉടൽ യോസേഫിന്നു നല്കി.
IRVML   അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞുവോ എന്നു പീലാത്തോസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു ശതാധിപനെ വിളിച്ചു: യേശു മരിച്ചുവോ എന്നു അന്വേഷിച്ചു.
TEV   పిలాతుఆయన ఇంతలోనే చని పోయెనా అని ఆశ్చర్యపడి యొక శతాధిపతినితన యొద్దకు పిలిపించిఆయన ఇంతలోనే చనిపోయెనా అని అతని నడిగెను.
ERVTE   యేసు అప్పుడే చనిపోయాడని విని పిలాతు ఆశ్చర్యపడ్డాడు. శతాధిపతిని పిలిచి, “యేసు అప్పుడే చనిపోయాడా?” అని అడిగాడు.
IRVTE   యేసు అంత త్వరగా చనిపోయాడని పిలాతు ఆశ్చర్యపోయి, శతాధిపతిని పిలిచి, “యేసు అప్పుడే చనిపోయాడా?” అని అడిగాడు.
KNV   ಆದರೆ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತನೋ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು--ಆತನು ಸತ್ತು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ವಾಯಿತು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಸತ್ತದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು. ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕರೆದು, “ಯೇಸು ಸತ್ತುಹೋದನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
IRVKN   ಪಿಲಾತನು, ಅವನು ಇಷ್ಟು ಬೇಗ ಸತ್ತು ಹೋದನೋ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕರೆಸಿ, ಅವನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತನೋ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. PEPS
HOV   पीलातुस ने आश्चर्य किया, कि वह इतना शीघ्र मर गया; और सूबेदार को बुलाकर पूछा, कि क्या उस को मरे हुए देर हुई?
ERVHI   पिलातुस को बड़ा अचरज हुआ कि वह इतनी जल्दी कैसे मर गया। उसने सेना के अधिकारी को बुलाया और उससे पूछा क्या उसको मरे काफी देर हो चुकी है?
IRVHI   पिलातुस ने आश्चर्य किया, कि वह इतना शीघ्र मर गया; और उसने सूबेदार को बुलाकर पूछा, कि “क्या उसको मरे हुए देर हुई?”
MRV   येशू इतक्या लवकर कसा मरण पावला याचे पिलाताला आश्चर्य वाटले. मग त्याने सेनाधिकारी बोलाविले आणि त्याना विचारले. येशूला मरुन बराच वेळ झाला की काय?
ERVMR   येशू इतक्या लवकर कसा मरण पावला याचे पिलाताला आश्चर्य वाटले. मग त्याने सेनाधिकारी बोलाविले आणि त्याना विचारले. येशूला मरुन बराच वेळ झाला की काय?
IRVMR   येशू इतक्या लवकर कसा मरण पावला याचे पिलाताला आश्चर्य वाटले. मग त्याने सेनाधिकारी बोलावले आणि त्यांना विचारले. येशूला मरून बराच वेळ झाला की काय?
GUV   પિલાતને સાંભળીને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુ હંમેશ માટે મરણ પામ્યો હતો. પિલાતે લશ્કરી અમલદારને બોલાવ્યો, જે ઈસુની ચોકી કરતો હતો. પિલાતે અમલદારને પૂછયું; શું ઈસુ મરણ પામ્યો છે?
ERVGU   પિલાતને સાંભળીને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુ હંમેશ માટે મરણ પામ્યો હતો. પિલાતે લશ્કરી અમલદારને બોલાવ્યો, જે ઈસુની ચોકી કરતો હતો. પિલાતે અમલદારને પૂછયું; શું ઈસુ મરણ પામ્યો છે?
IRVGU   પિલાત આશ્ચર્ય પામ્યો કે, 'શું તે એટલો જલદી મૃત્યુ પામ્યો હોય!' તેણે સૂબેદારને પોતાની પાસે બોલાવીને પૂછ્યું કે, 'ઈસુને મૃત્યુ પામ્યાને કેટલો વખત થયો?' PEPS
PAV   ਪਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਜੋ ਐਡੀ ਛੇਤੀ ਉਹ ਕਿੱਥੋਂ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਮਰੇ ਕੁਝ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ?
ERVPA   ਪਿਲਾਤੁਸ ਇਹ ਸੁਣਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਰ ਚੁੱਕਾ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਫ਼ੌਜ ਦੇ ਇੱਕ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਸਦਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਕੀ ਵਾਕਈ ਉਹ ਮਰ ਚੁਕਿਆ ਸੀ।
IRVPA   ਪਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਅਚਰਜ਼ ਮੰਨਿਆ ਜੋ ਐਡੀ ਛੇਤੀ ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮਰੇ ਕੁਝ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ?
URV   پِیلاطُس نے تعّجُب کِیا کہ وہ اِیسا جلد مرگیا اور صُوبہ دار کو بُلا کر اُس سے پُوچھا کہ اُس کو مرے ہُوئے دیر ہوگئی؟۔
IRVUR   और पीलातुस ने ता'अज्जुब किया कि वो ऐसे जल्द मर गया? और सिपाही को बुला कर उस से पूछा उसको मरे देर हो गई?
BNV   যীশু এর মধ্যে মারা গেছেন শুনে পীলাত আশ্চর্য হলেন, তিনি তাই সেনাপতিকে ডেকে জিজ্ঞাসা করলেন তাঁর মৃত্যু হয়েছে কিনা৷
ERVBN   যীশু এর মধ্যে মারা গেছেন শুনে পীলাত আশ্চর্য হলেন, তিনি তাই সেনাপতিকে ডেকে জিজ্ঞাসা করলেন তাঁর মৃত্যু হয়েছে কিনা৷
IRVBN   যীশু যে এত তাড়াতাড়ি মারা গেছেন, এতে পীলাত অবাক হয়ে গেলেন এবং সেই শতপতিকে ডেকে, তিনি এর ভেতরেই মরেছেন কি না, জিজ্ঞাসা করলেন; PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ମରି ଯାଇ ସାରିଲଣେି ଶୁଣି ପୀଲାତ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିବା ସନୋପତିଙ୍କୁ ଡକାଇଲେ। ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ମରି ସାରିଲଣେି କି ନାହିଁ ପଚାରିଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେ ଯେ ମରିଗଲେଣି, ଏହା ଶୁଣି ପୀଲାତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ଆଉ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ଡକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ସେ କ'ଣ ବହୁତ ବେଳ ହେଲା ମଲେଣି ?

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 κεντυριωνα N-ASM G2760 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 παλαι ADV G3819 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 κεντυριωνα N-ASM G2760 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 | ηδη ADV G2235 | παλαι ADV G3819 | απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 κεντυριωνα N-ASM G2760 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 παλαι ADV G3819 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S G2296 εἰ COND G1487 ἤδη ADV G2235 τέθνηκεν, V-RAI-3S G2348 καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τὸν T-ASM G3588 κεντυρίωνα N-ASM G2760 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτὸν P-ASM G846 εἰ COND G1487 πάλαι ADV G3819 ἀπέθανεν·V-2AAI-3S G599

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 44

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • marveled

    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-AAI-3S
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • he

  • were

  • already

  • dead

    G2348
    G2348
    θνήσκω
    thnḗskō / thnay'-sko
    Source:a strengthened form of a simpler primary (which is used for it only in certain tenses)
    Meaning: to die (literally or figuratively)
    Usage: be dead, die.
    POS :
    V-RAI-3S
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • calling

    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • [

  • unto

  • ]

  • [

  • him

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • centurion

    G2760
    G2760
    κεντυρίων
    kentyríōn / ken-too-ree'-ohn
    Source:of Latin origin
    Meaning: a centurion, i.e. captain of one hundred soldiers
    Usage: centurion.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • he

  • asked

    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • whether

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • he

  • had

  • been

  • any

  • while

  • dead

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πιλατος

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • εθαυμασεν
    ethaymasen
    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • τεθνηκεν
    tethniken
    G2348
    G2348
    θνήσκω
    thnḗskō / thnay'-sko
    Source:a strengthened form of a simpler primary (which is used for it only in certain tenses)
    Meaning: to die (literally or figuratively)
    Usage: be dead, die.
    POS :
    V-RAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσκαλεσαμενος

    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κεντυριωνα
    kentyriona
    G2760
    G2760
    κεντυρίων
    kentyríōn / ken-too-ree'-ohn
    Source:of Latin origin
    Meaning: a centurion, i.e. captain of one hundred soldiers
    Usage: centurion.
    POS :
    N-ASM
  • επηρωτησεν
    epirotisen
    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • παλαι

    G3819
    G3819
    πάλαι
    pálai / pal'-ahee
    Source:probably another form for G3825 (through the idea of retrocession)
    Meaning: (adverbially) formerly, or (by relatively) sometime since; (elliptically as adjective) ancient
    Usage: any while, a great while ago, (of) old, in time past.
    POS :
    ADV
  • απεθανεν

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×