Bible Books

:

17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

English Language Versions

KJV   And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
KJVP   And G1161 CONJ these G5023 D-NPN signs G4592 N-NPN shall follow G3877 V-FAI-3S them G3588 T-DPM that believe G4100 V-AAP-DPM ; In G1722 PREP my G3588 T-DSN name G3686 N-DSN shall they cast out G1544 V-FAI-3P devils G1140 N-APN ; they shall speak G2980 V-FAI-3P with new G2537 A-DPF tongues G1100 N-DPF ;
YLT   `And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
ASV   And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
WEB   These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
RV   And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
AKJV   And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
NET   These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
ERVEN   And the people who believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force demons out of people. They will speak in languages they never learned.
NLV   These special powerful works will be done by those who have put their trust in Me. In My name they will put out demons. They will speak with languages they have never learned.
NCV   And those who believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force out demons. They will speak in new languages.
LITV   And miraculous signs will follow to those believing these things: they will cast out demons in My name; they will speak new languages;
HCSB   And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new languages;

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசிக்கிறவர்களால் நடக்கும் அடையாளங்களாவன: என் நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துவார்கள்; நவமான பாஷைகளைப் பேசுவார்கள்;
IRVTA   விசுவாசிக்கிறவர்களால் நடக்கும் அடையாளங்கள் என்னவென்றால்: என் நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துவார்கள்; புதிய மொழிகளைப் பேசுவார்கள்;
ERVTA   விசுவாசிப்பவர்கள் பல அரிய செயல்களைச் செய்ய முடியும். அவர்கள் என் பெயரால் பிசாசுகளை விரட்டுவர், அவர்கள் இதுவரை இல்லாத மொழிகளைப் பேசுவர்,
RCTA   விசுவசிப்பவர்களிடம் இவ்வருங்குறிகள் காணப்படும்; என் பெயரால் பேய்களை ஓட்டுவர், புதிய மொழிகளைப் பேசுவர்,
ECTA   நம்பிக்கை கொண்டோர் பின்வரும் அரும் அடையாளங்களைச் செய்வர்; அவர்கள் என் பெயரால் பேய்களை ஓட்டுவர்; புதிய மொழிகளைப் பேசுவர்;
MOV   വിശ്വസിക്കുന്നവരാൽ അടയാളങ്ങൾ നടക്കും: എന്റെ നാമത്തിൽ അവർ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കും; പുതുഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കും;
IRVML   വിശ്വസിക്കുന്നവരാൽ അടയാളങ്ങൾ നടക്കും: എന്റെ നാമത്തിൽ അവർ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കും, അവർ പുതുഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കും,
TEV   నమి్మనవారివలన సూచక క్రియలు కనబడును; ఏవనగా, నా నామమున దయ్య ములను వెళ్లగొట్టుదురు; క్రొత్త భాషలు మాటలాడు దురు,
ERVTE   విశ్వసించిన వాళ్లకు ఋజువులు కనిపిస్తాయి. నాపేరిట వాళ్ళు దయ్యాలను వెళ్ళగొట్టకలుగుతారు. తమకు రాని భాషల్లో మాట్లాడకలుగుతారు.
IRVTE   “నమ్మిన వారి ద్వారా సూచక క్రియలు జరుగుతాయి, వారు నా పేరిట దయ్యాలను వెళ్ళగొడతారు. కొత్త భాషలు మాట్లాడతారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನಂಬುವವರಿಂದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು; ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು; ಅವರು ಹೊಸ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು;
ERVKN   ನಂಬುವವರಾದರೊ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು. ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು. ತಾವೆಂದೂ ಕಲಿತಿಲ್ಲದ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು.
IRVKN   “ಇದಲ್ಲದೆ ನಂಬುವವರಿಂದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು; ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು, ಹೊಸ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು;
HOV   और विश्वास करने वालों में ये चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे।
ERVHI   “जो मुझमें विश्वास करेंगे, उनमें ये चिह्न होंगे: वे मेरे नाम पर दुष्टात्माओं को बाहर निकल सकेंगे, वे नयी-नयी भाषा बोलेंगे,
IRVHI   और विश्वास करनेवालों में ये चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे; नई-नई भाषा बोलेंगे;
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   परंतु जे विश्वास ठेवतील त्यांच्याबरोबर ही चिन्हे असतील, ते माझ्या नावाने भूते काढतील, ते नव्या नव्या भाषा बोलतील.
GUV   અને જે લોકો વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાબિતી તરીકે આવા પ્રકારના ચમત્કારો કરવા સમર્થ થશે. તેઓ લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા મારા નામનો ઉપયોગ કરશે. તેઓ કદી શીખ્યા નથી તેવી ભાષાઓમાં બોલશે.
ERVGU   અને જે લોકો વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાબિતી તરીકે આવા પ્રકારના ચમત્કારો કરવા સમર્થ થશે. તેઓ લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા મારા નામનો ઉપયોગ કરશે. તેઓ કદી શીખ્યા નથી તેવી ભાષાઓમાં બોલશે.
IRVGU   વિશ્વાસ કરનારાઓને હાથે આવાં ચમત્કારિક ચિહ્નો થશે, મારે નામે તેઓ દુષ્ટાત્માઓને કાઢશે, નવી ભાષાઓ બોલશે,
PAV   ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਏਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣਗੇ, ਓਹ ਨਵੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਣਗੇ,
ERVPA   ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਆਸਥਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਹ ਕਰਿਸ਼ਮੇ ਸਬੂਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਰਨਗੇ: ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਂ ਤੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕਾਢਣਗੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਨਵੀਆਂ-ਨਵੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਣਗੇ ਜਿਹਡ਼ੀਆਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਿਖੀਆਂ।
IRVPA   ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣਗੇ, ਉਹ ਨਵੀਂਆਂ-ਨਵੀਂਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣਗੇ,
URV   اور اِیمان لانے والوں کے درمیان یہ مُعجِزے ہوں گے۔ وہ میرے نام سے بَدرُوحوں کو نِکالیں گے۔
IRVUR   और ईमान लाने वालों के दर्मियान ये मोजिज़े होंगे वो मेरे नाम से बदरूहों को निकालेंगे; नई नई ज़बाने बोलेंगे।
BNV   যাঁরা বিশ্বাস করবে এই চিহ্নগুলি তাদের অনুবর্তী হবে৷ আমার নামে তারা ভূত তাড়াবে; নতুন নতুন ভাষায় কথা বলবে;
ERVBN   যাঁরা বিশ্বাস করবে এই চিহ্নগুলি তাদের অনুবর্তী হবে৷ আমার নামে তারা ভূত তাড়াবে; নতুন নতুন ভাষায় কথা বলবে;
IRVBN   আর যারা বিশ্বাস করে, তাদের ভেতরে এই চিহ্নগুলো দেখা যাবে; তারা আমার নামে ভূত ছাড়াবে, তারা নতুন নতুন ভাষায় কথা বলবে। PEPS
ORV   ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ସମାନେେ ତାର ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ଏହି ସବୁ କାମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହବେେ: ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେ ନାମ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦଇେ ପାରିବେ। କବେେ ହେଲେ ଶିଖି ନଥିବା ନୂଆନୂଆ ଅନକେ ଭାଷା ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବେ।
IRVOR   ଆଉ ଏହି ସବୁ ଚିହ୍ନ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହେବ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ ନାମରେ ଭୂତ ଛଡ଼ାଇବେ, ନୂତନ ନୂତନ ଭାଷାରେ କଥା କହିବେ, ହସ୍ତରେ ସର୍ପ ଧରିବେ,

Bible Language Versions

GNTERP   σημεια N-NPN G4592 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 ταυτα D-NPN G5023 παρακολουθησει V-FAI-3S G3877 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλουσιν V-FAI-3P G1544 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλησουσιν V-FAI-3P G2980 καιναις A-DPF G2537
GNTWHRP   σημεια N-NPN G4592 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 | ακολουθησει V-FAI-2S G190 ταυτα D-NPN G5023 | ταυτα D-NPN G5023 παρακολουθησει V-FAI-3S G3877 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλουσιν V-FAI-3P G1544 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλησουσιν V-FAI-3P G2980 | | καιναις A-DPF G2537 |
GNTBRP   σημεια N-NPN G4592 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 ταυτα D-NPN G5023 παρακολουθησει V-FAI-3S G3877 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλουσιν V-FAI-3P G1544 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλησουσιν V-FAI-3P G2980 καιναις A-DPF G2537
GNTTRP   σημεῖα N-NPN G4592 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύσασιν V-AAP-DPM G4100 ταῦτα D-NPN G3778 παρακολουθήσει· V-FAI-3S G3877 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 δαιμόνια N-APN G1140 ἐκβαλοῦσιν, V-FAI-3P G1544 γλώσσαις N-DPF G1100 λαλήσουσιν V-FAI-3P G2980 καιναῖς,A-DPF G2537

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 16 : 17

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • signs

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NPN
  • shall

  • follow

    G3877
    G3877
    παρακολουθέω
    parakolouthéō / par-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G3844 and G190
    Meaning: to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
    Usage: attain, follow, fully know, have understanding.
    POS :
    V-FAI-3S
  • them

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • that

  • believe

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ;

  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • shall

  • they

  • cast

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-FAI-3P
  • devils

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-APN
  • ;

  • they

  • shall

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-FAI-3P
  • with

  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-DPF
  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • σημεια
    simeia
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NPN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πιστευσασιν
    pisteysasin
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • παρακολουθησει
    parakoloythisei
    G3877
    G3877
    παρακολουθέω
    parakolouthéō / par-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G3844 and G190
    Meaning: to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
    Usage: attain, follow, fully know, have understanding.
    POS :
    V-FAI-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ονοματι

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • δαιμονια

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-APN
  • εκβαλουσιν
    ekvaloysin
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-FAI-3P
  • γλωσσαις

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • λαλησουσιν
    lalisoysin
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-FAI-3P
  • καιναις

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×