Bible Books

:

26 The report of this went out into all that land.

English Language Versions

KJV   And the fame hereof went abroad into all that land.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NSF fame G5345 N-NSF hereof G3778 D-NSF went abroad G1831 V-2AAI-3S into G1519 PREP all G3650 A-ASF that G3588 T-ASF land G1093 N-ASF .
YLT   and the fame of this went forth to all the land.
ASV   And the fame hereof went forth into all that land.
WEB   The report of this went out into all that land.
RV   And the fame hereof went forth into all that land.
AKJV   And the fame hereof went abroad into all that land.
NET   And the news of this spread throughout that region.
ERVEN   The news about this spread all around the area.
NLV   News of this went out into all the country.
NCV   The news about this spread all around the area.
LITV   And this report went out into all that land.
HCSB   And this news spread throughout that whole area.

Indian Language Versions

TOV   இந்தச் சங்கதி அத்தேசமெங்கும் பிரசித்தமாயிற்று.
IRVTA   இந்தச் செய்தி அந்த நாடெங்கும் பிரசித்தமானது. குருடர்களும், ஊமையனும் சுகமடைதல் PEPS
ERVTA   இச்செய்தி அத்தேசம் முழுவதும் பரவியது.
RCTA   இச்செய்தி அந்நாடெங்கும் பரவிற்று.
ECTA   இச்செய்தி அந்நாடெங்கும் பரவியது.
MOV   വർത്തമാനം ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു.
IRVML   വർത്തമാനം ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു. PS
TEV   సమాచారము దేశమంతటను వ్యాపించెను.
ERVTE   వార్త ప్రాంతమంతా వ్యాపించింది.
IRVTE   వార్త ప్రాంతమంతా పాకిపోయింది. PS
KNV   ಇದರ ಕೀರ್ತಿಯು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
ERVKN   ಸುದ್ದಿಯು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
IRVKN   ಸುದ್ದಿ ದೇಶದೊಳಗೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು. PEPS
HOV   और इस बात की चर्चा उस सारे देश में फैल गई।
ERVHI   इसका समाचार उस सारे क्षेत्र में फैल गया।
IRVHI   और इस बात की चर्चा उस सारे देश में फैल गई। PS
MRV   आणि ही बातमी त्या प्रांतात पसरली.
ERVMR   आणि ही बातमी त्या प्रांतात पसरली.
IRVMR   आणि ही बातमी त्या सर्व प्रांतात पसरली. PS
GUV   સમાચાર આજુબાજુના સમગ્ર વિસ્તારમાં પ્રસરી ગયા.
ERVGU   સમાચાર આજુબાજુના સમગ્ર વિસ્તારમાં પ્રસરી ગયા.
IRVGU   તે વાતની ચર્ચા આખા પ્રદેશમાં ફેલાઈ ગઈ. PS
PAV   ਅਰ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡ ਗਈ।।
ERVPA   ਇਹ ਖਬਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਫ਼ੈਲ ਗਈ।
IRVPA   ਅਤੇ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਈ। PS
URV   اور اِس بات کی شہُرت اُس تمام علاقہ میں پھیل گئی۔
IRVUR   और इस बात की शोहरत उस तमाम इलाक़े में फैल गई। PEPS
BNV   এই ঘটনার কথা সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
ERVBN   এই ঘটনার কথা সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
IRVBN   আর এই কথা সেই দেশে ছড়িয়ে পড়ল। যীশু দুই জন অন্ধকে একজন বোবাকে সুস্থ করেন।
ORV   ଖବର ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ସାରା ବ୍ଯାପିଗଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ଏହି କଥା ସେହି ଦେଶଯାକ ବ୍ୟାପିଗଲା (ମାଥିଉ 20:30,31; ମାର୍କ 10:47,48; ଲୂକ 18:38,39) PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTBRP   και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 T-NSF G3588 φήμη N-NSF G5345 αὕτη D-NSF G3778 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐκείνην.D-ASF G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 9 : 26

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • fame

    G5345
    G5345
    φήμη
    phḗmē / fay'-may
    Source:from G5346
    Meaning: a saying, i.e. rumor (fame)
    Usage: fame.
    POS :
    N-NSF
  • hereof

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • went

  • abroad

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φημη
    fimi
    G5345
    G5345
    φήμη
    phḗmē / fay'-may
    Source:from G5346
    Meaning: a saying, i.e. rumor (fame)
    Usage: fame.
    POS :
    N-NSF
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ολην
    olin
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • εκεινην
    ekeinin
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×