Bible Books

:

30 Then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, Always rejoicing before him,

English Language Versions

KJV   Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
KJVP   Then I was H1961 by H681 him , as one brought up H525 with him : and I was H1961 daily H3117 NMS his delight H8191 , rejoicing H7832 always H3605 B-CMS before H6440 L-CMP-3MS him ;
YLT   Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
ASV   Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
WEB   Then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, Always rejoicing before him,
RV   Then I was by him, {cf15i as} a master workman: and I was daily {cf15i his} delight, rejoicing always before him;
AKJV   Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
NET   then I was beside him as a master craftsman, and I was his delight day by day, rejoicing before him at all times,
ERVEN   I grew up as a child by his side, laughing and playing all the time.
LXXEN   I was by him, Or, arranging all things suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.
NLV   I was beside Him as the leading workman. I was His joy every day. I was always happy when I was near Him.
NCV   I was like a child by his side. I was delighted every day, enjoying his presence all the time,
LITV   then I was at His side, like a master workman; and I was His delights day by day, rejoicing before Him at every time;
HCSB   I was a skilled craftsman beside Him. I was His delight every day, always rejoicing before Him.

Indian Language Versions

TOV   நான் அவர் அருகே செல்லப்பிள்ளையாயிருந்தேன்; நித்தம் அவருடைய மனமகிழ்ச்சியாயிருந்து, எப்பொழுதும் அவர் சமுகத்தில் களிகூர்ந்தேன்.
IRVTA   நான் அவர் அருகே செல்லப்பிள்ளையாக இருந்தேன்;
எப்பொழுதும் அவருடைய மனமகிழ்ச்சியாக இருந்து,
எப்பொழுதும் அவருடைய சமுகத்தில் களிகூர்ந்தேன்.
ERVTA   நான் அவரது அருகில் திறமையுள்ள வேலைக் காரனாக இருந்தேன். கர்த்தர் என்னால் ஒவ்வொரு நாளும் மகிழ்ச்சி அடைந்தார். நான் அவரை எப்பொழுதும்மகிழ்ச்சியோடுசிரிக்கச் செய்தேன்.
RCTA   அவரோடுதானே நான் எல்லாவற்றையும் சீர்ப்படுத்தி வைத்துக் கொண்டிருந்தேன். நாள்தோறும் மகிழ்ந்துகொண்டும், எக்காலத்தும் அவர்முன்பாக விளையாடிக் கொண்டும்,
ECTA   நான் அவர் அருகில் அவருடைய சிற்பி இருந்தேன்; நாள்தோறும் அவருக்கு மகிழ்ச்சியூட்டினேன்; எப்போதும் அவர் முன்னிலையில் மகிழ்ந்து செயலாற்றினேன்.
MOV   ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ ശില്പി ആയിരുന്നു; ഇടവിടാതെ അവന്റെ മുമ്പിൽ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടു ദിനംപ്രതി അവന്റെ പ്രമോദമായിരുന്നു.
IRVML   ഞാൻ അവിടുത്തെ അടുക്കൽ ശില്പി ആയിരുന്നു;
ഇടവിടാതെ അവിടുത്തെ മുമ്പിൽ വിനോദിച്ചുകൊണ്ട്
ദിനംപ്രതി അവിടുത്തെ പ്രമോദമായിരുന്നു.
TEV   నేను ఆయనయొద్ద ప్రధానశిల్పినై అనుదినము సంతో షించుచు నిత్యము ఆయన సన్నిధిని ఆనందించుచునుంటిని.
ERVTE   నైపుణ్యంగల పనివానిలా నేను ఆయన ప్రక్కనే ఉన్నాను. నా మూలంగా యెహోవా ప్రతి రోజూ సంతోషించాడు. ఆయన ముందు నేను ఎల్లప్పుడూ సంతోషంగా ఉన్నాను.
IRVTE   నేను ఆయనతోనే ఉన్నాను. ఆయన ముఖ్యమైన శిల్పకారుణ్ణి నేనే. నిరంతరం ఆయన నన్ను గూర్చి ఆనందించాడు. ఆయన సన్నిధిలో నేను నిత్యమూ ఆనందిస్తున్నాను. PEPS
KNV   ಆಗ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದ ವನಂತೆ ಆತನ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದೆನು; ದಿನಾಲು ನಾನು ಆತನ ಆನಂದವಾಗಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಆತನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಪುಣ ಕೆಲಸಗಾರನಂತಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾ ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
IRVKN   ನಾನು ಆತನ ಹತ್ತಿರ ಅಥವಾ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ಶಿಲ್ಪಿಯಾಗಿದ್ದುಕೊಂಡು
ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾ,
ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ವಿನೋದಿಸುತ್ತಾ,
HOV   तब मैं कारीगर सी उसके पास थी; और प्रति दिन मैं उसकी प्रसन्नता थी, और हर समय उसके साम्हने आनन्दित रहती थी।
ERVHI   तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी। मैं दिन-प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
IRVHI   तब मैं प्रधान कारीगर के समान उसके पास थी;
और प्रतिदिन मैं उसकी प्रसन्नता थी,
और हर समय उसके सामने आनन्दित रहती थी।
MRV   एखाद्या कसलेल्या कामगारासारखी मी त्याच्या बाजूला होते. माझ्यामुळे परमेश्वर रोज आनंदी असे. मी त्याचा आनंद होते.
ERVMR   एखाद्या कसलेल्या कामगारासारखी मी त्याच्या बाजूला होते. माझ्यामुळे परमेश्वर रोज आनंदी असे. मी त्याचा आनंद होते.
IRVMR   तेव्हा मी त्याच्याजवळ कुशल कारागिर होते,
दिवसेंदिवस मी आनंदाने भरत होतो,
मी त्याच्यासमोर सर्वदा हर्ष करीत असे.
GUV   ત્યારે કુશળ કારીગર તરીકે હું તેની સાથે હતી; અને હું દિનપ્રતિદિન તેને આનંદ આપતી હતી; અને આખો વખત હું તેની સામે નૃત્ય કરતી હતી.
IRVGU   ત્યારે કુશળ કારીગર તરીકે હું તેમની સાથે હતું;
અને હું દિનપ્રતિદિન તેમને આનંદ આપતું હતું;
અને સદા હું તેમની સમક્ષ હર્ષ કરતું હતું.
PAV   ਤਦ ਮੈਂ ਰਾਜ ਮਿਸਤਰੀ ਦੇ ਸਮਾਨ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈਸਾਂ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਉਹ ਨੂੰ ਰਿਝਾਉਂਦੀ ਤੇ ਸਦਾ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੇਡਦੀ ਰਹਿੰਦੀ,
IRVPA   ਤਦ ਮੈਂ ਰਾਜ ਮਿਸਤਰੀ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਉਸ ਦਾ ਅਨੰਦ ਸੀ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,
URV   اس وقت ماہرکاریگرکی مانند میں اسکے پاس تھی اور میں ہر روز اسکی خوشنودی تھی اور ہمیشہ اسکے حضور شادمان رہتی تھی ۔
IRVUR   उस वक़्त माहिर कारीगर की तरह मैं उसके पास थी, और मैं हर रोज़ उसकी ख़ुशनूदी थी, और हमेशा उसके सामने शादमान रहती थी।
BNV   আমি এক জন দক্ষ কর্মীর মত প্রভুর পাশে ছিলাম| আমার জন্যই প্রভু প্রতি দিন আনন্দবোধ করেছেন| আমি তাঁর সঙ্গে সব সময় হাসি মুখে থেকেছি|
IRVBN   সেই দিন আমি তার কাছে প্রিয় পুত্র কৌশলী কারিগর ছিলাম; আমি দিনের পর দিন আনন্দময় ছিলাম, তার সামনে প্রতিদিন আমোদ করতাম;
ORV   ସହେି ସମୟରେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କର୍ମକର୍ତ୍ତା ଥିଲି। ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ଆନନ୍ଦଦାଯୀ ହାଇେ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲି।
IRVOR   ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ରାଜମିସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲି; ପୁଣି, ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ଆନନ୍ଦଦାୟୀ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ କଲି।

Bible Language Versions

MHB   וָֽאֶהְיֶה H1961 אֶצְלוֹ H681 אָמוֹן H525 וָֽאֶהְיֶה H1961 שַׁעֲשֻׁעִים H8191 יוֹם H3117 NMS ׀ CPUN יוֹם H3117 NMS מְשַׂחֶקֶת H7832 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
BHS   וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יוֹם יוֹם מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת ׃
ALEP   ל   ואהיה אצלו אמון    ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת
WLC   וָאֶהְיֶה אֶצְלֹו אָמֹון וָאֶהְיֶה עֲשֻׁעִים יֹום ׀ יֹום מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת׃
LXXRP   ημην G1699 A-ASF παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM αρμοζουσα G718 V-PAPNS εγω G1473 P-NS ημην G1699 A-ASF η G3739 R-DSF προσεχαιρεν V-IAI-3S καθ G2596 PREP ημεραν G2250 N-ASF δε G1161 PRT ευφραινομην G2165 V-IMI-1S εν G1722 PREP προσωπω G4383 N-DSN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 8 : 30

  • Then

  • I

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • by

    H681
    H681
    אֵצֶל
    ʼêtsel / ay`-tsel
    Source:from H680 (in the sense of joining)
    Meaning: a side; (as a preposition) near
    Usage: at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. See also H1018.
    POS :n-m
  • him

  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • one

  • brought

  • up

    H525
    H525
    אָמוֹן
    ʼâmôwn / aw-mone`
    Source:from H539, probably in the sense of training
    Meaning: like H542 skilled, i.e. an architect
    Usage: one brought up.
    POS :n-m
  • [

  • with

  • ]

  • [

  • him

  • ]

  • :

  • and

  • I

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • daily

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • his

  • ]

  • delight

    H8191
    H8191
    שַׁעְשֻׁעַ
    shaʻshuaʻ / shah-shoo`-ah
    Source:from H8173
    Meaning: enjoyment
    Usage: delight, pleasure.
    POS :n-m
  • ,

  • rejoicing

    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
  • always

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • him

  • ;

  • וָאֶהְיֶה
    waa'eeyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • אֶצְלוֹ
    'eetzlwo
    H681
    H681
    אֵצֶל
    ʼêtsel / ay`-tsel
    Source:from H680 (in the sense of joining)
    Meaning: a side; (as a preposition) near
    Usage: at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. See also H1018.
    POS :n-m
    PREP-3MS
  • אָמוֹן
    'aamwon
    H525
    H525
    אָמוֹן
    ʼâmôwn / aw-mone`
    Source:from H539, probably in the sense of training
    Meaning: like H542 skilled, i.e. an architect
    Usage: one brought up.
    POS :n-m
    NMS
  • וָאֶהְיֶה
    waa'eeyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • שַׁעֲשֻׁעִים
    sa'asu'iim
    H8191
    H8191
    שַׁעְשֻׁעַ
    shaʻshuaʻ / shah-shoo`-ah
    Source:from H8173
    Meaning: enjoyment
    Usage: delight, pleasure.
    POS :n-m
    NMP
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMS
  • ׀

    PSEQ
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMS
  • מְשַׂחֶקֶת
    mshacheeqeeth
    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
    VPPFS
  • לְפָנָיו
    lpaanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • בְּכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • עֵת
    'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×