Bible Books

:
2

2 On the willows in the midst of it, We hung up our harps.

English Language Versions

KJV   We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
KJVP   We hanged H8518 our harps H3658 upon H5921 PREP the willows H6155 in the midst H8432 thereof .
YLT   On willows in its midst we hung our harps.
ASV   Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
WEB   On the willows in the midst of it, We hung up our harps.
RV   Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.
AKJV   We hanged our harps on the willows in the middle thereof.
NET   On the poplars in her midst we hang our harps,
ERVEN   We hung our harps nearby, there on the willow trees.
LXXEN   We hung our Gr. organs, or, instruments harps on the willows in the midst of it.
NLV   There upon the trees we put our harps.
NCV   On the poplar trees nearby we hung our harps.
LITV   We hung our lyres on the willows in its midst.
HCSB   There we hung up our lyres on the poplar trees,

Indian Language Versions

TOV   அதின் நடுவிலிருக்கும் அலரிச்செடிகளின்மேல் எங்கள் கின்னரங்களைத் தூக்கிவைத்தோம்.
IRVTA   அதின் நடுவிலிருக்கும் அலரிச்செடிகளின்மேல் எங்களுடைய கின்னரங்களைத் தூக்கிவைத்தோம்.
ERVTA   அருகேயிருந்த அலரிச்செடிகளில் எங்கள் கின்னரங்களைத் தொங்கவிட்டோம்.
RCTA   அந்த நாட்டு அலரிச் செடிகள் மீது, எங்கள் யாழ்களை மாட்டி வைத்தோம்.
ECTA   அங்கிருந்த அலரிச் செடிகள் மீது, எங்கள் யாழ்களை மாட்டி வைத்தோம்.
MOV   അതിന്റെ നടുവിലെ അലരിവൃക്ഷങ്ങളിന്മേൽ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങളെ തൂക്കിയിട്ടു.
IRVML   അതിന്റെ നടുവിലുള്ള അലരിവൃക്ഷങ്ങളിന്മേൽ
ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങൾ തൂക്കിയിട്ടു.
TEV   వాటిమధ్యనున్న నిరవంజిచెట్లకు మన సితారాలు తగి లించితివిు.
ERVTE   దగ్గర్లో ఉన్న నిరవంజి చెట్లుకు మన సితారాలు తగిలించాము.
IRVTE   అక్కడ ఉన్న నిరవంజి చెట్ల కొమ్మలకు మన తంతివాయిద్యాలు తగిలించాం.
KNV   ಅದರ ನಡುವೆ ಇರುವ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಕಿನ್ನರಿಗಳನ್ನು ತೂಗಹಾಕಿದೆವು.
ERVKN   ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳಿಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ತೂಗುಹಾಕಿದೆವು.
IRVKN   ದೇಶದ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಿನ್ನರಿಗಳನ್ನು ತೂಗುಹಾಕಿದೆವು.
HOV   उसके बीच के मजनू वर्क्षों पर हम ने अपनी वीणाओं को टांग दिया;
ERVHI   हमने पास खड़े बेंत के पेड़ों पर निज वीणाएँ टाँगी।
IRVHI   उसके बीच के मजनू वृक्षों पर
हमने अपनी वीणाओं को टाँग दिया;
MRV   आम्ही जवळच्या वाळुंज झाडावर आमच्या वीणा ठेवल्या.
ERVMR   आम्ही जवळच्या वाळुंज झाडावर आमच्या वीणा ठेवल्या.
IRVMR   तेथील वाळुंजावर
आम्ही आमच्या वीणा टांगल्या.
GUV   એટલે અમે વીણાઓ વગાડવી બંધ કરી; અને નેતરના વૃક્ષની ડાળીઓ પર ટાંગી દીધી.
IRVGU   ત્યાંનાં વૃક્ષો પર
અમે અમારી સિતારો લટકાવી દીધી.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੇਦ-ਮਜਨੂਆਂ ਉੱਤੇ ਅਸਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਰਬਤਾਂ ਨੂੰ ਟੰਗ ਦਿੱਤਾ,
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੇਦ-ਮਜਨੂੰਆਂ ਉੱਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਰਬਤਾਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਦਿੱਤਾ,
URV   وہاں بَید کے درختوں پر اُنکے وسط میں ہم نے اپنی سِتاروں کو ٹانگ دیا۔
IRVUR   वहाँ बेद के दरख़्तों पर उनके वस्त में, हम ने अपने सितारों को टाँग दिया।
BNV   আমরা আমাদের বীণাগুলি নিকটবর্তী বাইশী গাছে ঝুলিয়ে রেখেছিলাম|
IRVBN   সেখানে ঝাউ গাছের ওপরে আমাদের বীণা টাঙিয়ে রাখতাম।
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ସଠାେରେ ଥିବା ବାଇଶୀ ବୃକ୍ଷରେ ନିଜ ନିଜର ବୀଣା ଟଙ୍ଗାଇ ରଖିଲୁ।
IRVOR   ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଠାସ୍ଥିତ ବାଇଶୀ ବୃକ୍ଷରେ ଆପଣା
ଆପଣା ବୀଣା ଟଙ୍ଗାଇ ରଖିଲୁ।

Bible Language Versions

MHB   עַֽל H5921 PREP ־ CPUN עֲרָבִים H6155 בְּתוֹכָהּ H8432 תָּלִינוּ H8518 כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ H3658 ׃ EPUN
BHS   עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ ׃
ALEP   ב   על-ערבים בתוכה--    תלינו כנרותינו
WLC   עַל־עֲרָבִים בְּתֹוכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרֹותֵינוּ׃
LXXRP   επι G1909 PREP ταις G3588 T-DPF ιτεαις N-DPF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 P-GSF εκρεμασαμεν V-AAI-1P τα G3588 T-APN οργανα N-APN ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 137 : 2

  • We

  • hanged

    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • our

  • harps

    H3658
    H3658
    כִּנּוֹר
    kinnôwr / kin-nore`
    Source:from a unused root meaning to twang
    Meaning: a harp
    Usage: harp.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • willows

    H6155
    H6155
    עָרָב
    ʻârâb / aw-rawb`
    Source:from H6148
    Meaning: a willow (from the use of osiers as wattles)
    Usage: willow.
    POS :n-f
  • in

  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • thereof

  • .

  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עֲרָבִים
    'araabiim
    H6155
    H6155
    עָרָב
    ʻârâb / aw-rawb`
    Source:from H6148
    Meaning: a willow (from the use of osiers as wattles)
    Usage: willow.
    POS :n-f
    NFP
  • בְּתוֹכָהּ
    bthwokaah
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-CMS-3FS
  • תָּלִינוּ
    thaaliinw
    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
    VQQ1MP
  • כִּנֹּרוֹתֵינוּ

    H3658
    H3658
    כִּנּוֹר
    kinnôwr / kin-nore`
    Source:from a unused root meaning to twang
    Meaning: a harp
    Usage: harp.
    POS :n-m
    CMP-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×