Bible Books

:

36 and they sat and watched him there.

English Language Versions

KJV   And sitting down they watched him there;
KJVP   And G2532 CONJ sitting down G2521 V-PNP-NPM they watched G5083 V-IAI-3P him G846 P-ASM there G1563 ADV ;
YLT   and sitting down, they were watching him there,
ASV   and they sat and watched him there.
WEB   and they sat and watched him there.
RV   and they sat and watched him there.
AKJV   And sitting down they watched him there;
NET   Then they sat down and kept guard over him there.
ERVEN   The soldiers stayed there to guard him.
NLV   Then they sat down and watched Him.
NCV   The soldiers sat there and continued watching him.
LITV   And sitting down, they guarded Him there.
HCSB   Then they sat down and were guarding Him there.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அங்கே உட்கார்ந்து, அவரைக் காவல்காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் அங்கே உட்கார்ந்து, அவரைக் காவல்காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA   போர்வீரர்கள் அங்கு உட்கார்ந்து இயேசுவை கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.
RCTA   பின்னர், உட்கார்ந்து காவல்காத்தனர்.
ECTA   பின்பு அங்கே உட்கார்ந்து காவல் காத்தார்கள்;
MOV   അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ടു അവനെ കാത്തു.
IRVML   അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ട് അവനെ നിരീക്ഷിച്ചു.
TEV   అంతట వారక్కడ కూర్చుండి ఆయనకు కావలి యుండిరి.
ERVTE   సైనికులు కూర్చొని ఆయనకు కాపలా కాశారు.
IRVTE   అక్కడే ఆయనకు కావలిగా కూర్చున్నారు. PEPS
KNV   ಮತ್ತು ಅವರು ಕೆಳಗೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾ ಅಲ್ಲೇ ಕುಳಿತಿದ್ದರು.
IRVKN   ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
HOV   और वहां बैठकर उसका पहरा देने लगे।
ERVHI   इसके बाद वे वहाँ बैठ कर उस पर पहरा देने लगे।
IRVHI   और वहाँ बैठकर उसका पहरा देने लगे।
MRV   शिपाई तेथे बसून येशूवर पहारा देऊ लागले.
ERVMR   शिपाई तेथे बसून येशूवर पहारा देऊ लागले.
IRVMR   शिपाई तेथे बसून येशूवर पहारा देऊ लागले.
GUV   સૈનિકો ત્યાં બેઠા અને ઈસુની ચોકી કરવા લાગ્યા.
ERVGU   સૈનિકો ત્યાં બેઠા અને ઈસુની ચોકી કરવા લાગ્યા.
IRVGU   અને તેઓએ ત્યાં બેસીને તેમની ચોકી કરી.
PAV   ਅਰ ਬੈਠ ਕੇ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
ERVPA   ਸਿਪਾਹੀ ਉਥੇ ਬੈਠੇ ਉਸਦੀ ਪਹਿਰੇਦਾਰੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
URV   اور وہاں بَیٹھ کر اُس کی نگہبانی کرنے لگے۔
IRVUR   और वहाँ बैठ कर उसकी निगहबानी करने लगे।
BNV   আর সেখানে বসে যীশুকে পাহারা দিতে লাগল৷
ERVBN   আর সেখানে বসে যীশুকে পাহারা দিতে লাগল৷
IRVBN   আর সেখানে বসে তাঁকে পাহারা দিতে লাগল।
ORV   ତା'ପରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିବା ପାଇଁ ବସିଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେଠାରେ ବସି ତାହାଙ୍କୁ ଜଗି ରହିଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 ετηρουν V-IAI-3P G5083 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTWHRP   και CONJ G2532 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 ετηρουν V-IAI-3P G5083 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTBRP   και CONJ G2532 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 ετηρουν V-IAI-3P G5083 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 ἐτήρουν V-IAI-3P G5083 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκεῖ.ADV G1563

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 27 : 36

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sitting

  • down

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • they

  • watched

    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ;

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθημενοι
    kathimenoi
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ετηρουν
    etiroyn
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εκει

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×