Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:14 (WLC) WESTMINSTER LENINGRAD CODEX

14

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் இளவயதுள்ள விதவைகள் விவாகம்பண்ணவும், பிள்ளைகளைப் பெறவும், வீட்டை நடத்தவும், விரோதியானவன் நிந்திக்கிறதற்கு இடமுண்டாக்காமலிருக்கவும் வேண்டுமென்றிருக்கிறேன்.
ERVTA   ஆகையால் இளம் விதவைகள் மீண்டும் திரு மணம் செய்து, பிள்ளைகளைப் பெற்று, வீட்டைக் கவனித்துக் கொள்வார்களாக. இதுவே அவர்கள் செய்ய வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். இந்த வழியில் அவர்கள் எதிரிக்கு விமர்சிக்கும் வாய்ப்பை கொடுக்கமாட்டார்கள்.
MOV   ആകയാൽ ഇളയവർ വിവാഹം ചെയ്കയും പുത്രസമ്പത്തുണ്ടാക്കുകയും ഭവനം രക്ഷിക്കയും വിരോധിക്കു അപവാദത്തിന്നു അവസരം ഒന്നും കൊടുക്കാതിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
TEV   కాబట్టి ¸°వన స్త్రీలు వివాహము చేసికొని పిల్లలను కని గృహపరిపాలన జరిగించుచు, నిందించుటకు విరోధికి అవకాశమియ్యకుండవలెనని కోరు చున్నాను.
ERVTE   అందువల్ల పిన్న వయస్సులో ఉన్న వితంతువులు పెళ్ళి చేసుకొని పిల్లల్ని కని, తమ యిండ్లను చూసుకోవాలి. ఇది నా సలహా. అప్పుడు వాళ్ళను నిందించడానికి యితర్లకు ఆస్కారము ఉండదు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಯೌವನಸ್ಥ ವಿಧವೆಯರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತು ಮನೆಯ ಕೆಲಸ ನಡಿಸುವದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ; ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದ ರಿಂದ ವಿರೋಧಿಯ ನಿಂದೆಗೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡದೆ ಇರುವರು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆಗ ಅವರನ್ನು ಟೀಕಿಸಲು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುವಿಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   इसलिये मैं यह चाहता हूं, कि जवान विधवाएं ब्याह करें; और बच्चे जनें और घरबार संभालें, और किसी विरोधी को बदनाम करने का अवसर दें।
MRV   यासाठी माझी अशी इच्छा आहे की, तरुण स्त्रियांनी (विधवांनी) लग्ने करावीत. मुलांचे संगोपन करावे आपले घर चालवावे. आपल्या शत्रूला आपली निंदा करण्यास वाव मिळू देऊ नये.
GUV   તેથી હુ ઈચ્છુ છું કે જુવાન વિધવાઓ ફરીથી લગ્ન કરે, બાળકોને જન્મ આપે, અને પોતાનાં ઘરોની સંભાળ લે. જો તેઓ આમ કરશે, તો તેઓની ટીકા કરવા દુશ્મનો પાસે કોઈ યોગ્ય કારણ નહિ હોય.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੁਟਿਆਰ ਵਿਧਵਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਨ, ਧੀਆਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣਨ, ਗ੍ਰਿਰਸਤ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਦੇਣ
URV   پَس مَیں یہ چاہتا ہُوں کہ جوان بیوائیں بیاہ کریں۔ اُن کے اَولاد ہو۔ گھر کا اِنتظام کریں اور کِسی مُخالِف کو بدگوئی کا مَوقع نہ دیں۔
BNV   অতএব আমার ইচ্ছা তারা আমাদের শত্রুদের নিন্দা করবার কোন সুয়োগ না দিয়ে বরং যুবতী বিধবা আবার বিয়ে করুক, সন্তানের মা হোক, ঘর সংসার করুক৷
ORV   ଅତଏବ ୟୁବତୀମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର ପିଲା-ଛୁଆ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ସମାନେେ ନିଜ ଘରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ, ମୁଁ ଏହା ଚା ହେଁ। ଯଦି ସମାନେେ ଏପରି କରିବେ, ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭ ଶତୃମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପାଇବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJVP   I will G1014 therefore G3767 that the younger women G3501 marry, G1060 bear children, G5041 guide the house, G3616 give G1325 none G3367 occasion G874 to the G3588 adversary G480 to speak reproachfully G5484 G3059 .
YLT   I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
ASV   I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
WEB   I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
RV   I desire therefore that the younger {cf15i widows} marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
NET   So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
ERVEN   So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.

Bible Language Versions

GNTERP   βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 νεωτερας A-APF-C G3501 γαμειν V-PAN G1060 τεκνογονειν V-PAN G5041 οικοδεσποτειν V-PAN G3616 μηδεμιαν A-ASF G3367 αφορμην N-ASF G874 διδοναι V-PAN G1325 τω T-DSM G3588 αντικειμενω V-PNP-DSM G480 λοιδοριας N-GSF G3059 χαριν ADV G5484
GNTWHRP   βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 νεωτερας A-APF-C G3501 γαμειν V-PAN G1060 τεκνογονειν V-PAN G5041 οικοδεσποτειν V-PAN G3616 μηδεμιαν A-ASF G3367 αφορμην N-ASF G874 διδοναι V-PAN G1325 τω T-DSM G3588 αντικειμενω V-PNP-DSM G480 λοιδοριας N-GSF G3059 χαριν ADV G5484
GNTBRP   βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 νεωτερας A-APF-C G3501 γαμειν V-PAN G1060 τεκνογονειν V-PAN G5041 οικοδεσποτειν V-PAN G3616 μηδεμιαν A-ASF G3367 αφορμην N-ASF G874 διδοναι V-PAN G1325 τω T-DSM G3588 αντικειμενω V-PNP-DSM G480 λοιδοριας N-GSF G3059 χαριν ADV G5484
GNTTRP   βούλομαι V-PNI-1S G1014 οὖν CONJ G3767 νεωτέρας A-APF-C G3501 γαμεῖν, V-PAN G1060 τεκνογονεῖν, V-PAN G5041 οἰκοδεσποτεῖν, V-PAN G3616 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ἀφορμὴν N-ASF G874 διδόναι V-PAN G1325 τῷ T-DSM G3588 ἀντικειμένῳ V-PNP-DSM G480 λοιδορίας N-GSF G3059 χάριν·ADV G5484

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 14

  • I

  • will

    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNI-1S
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • that

  • the

  • younger

  • women

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APF-C
  • marry

    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • bear

  • children

    G5041
    G5041
    τεκνογονέω
    teknogonéō / tek-nog-on-eh'-o
    Source:from a compound of G5043 and the base of G1096
    Meaning: to be a child-bearer, i.e. parent (mother)
    Usage: bear children.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • guide

  • the

  • house

    G3616
    G3616
    οἰκοδεσποτέω
    oikodespotéō / oy-kod-es-pot-eh'-o
    Source:from G3617
    Meaning: to be the head of (i.e. rule) a family
    Usage: guide the house.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAN
  • none

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASF
  • occasion

    G874
    G874
    ἀφορμή
    aphormḗ / af-or-may'
    Source:from a compound of G575 and G3729
    Meaning: a starting-point, i.e. (figuratively) an opportunity
    Usage: occasion.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • adversary

    G480
    G480
    ἀντίκειμαι
    antíkeimai / an-tik'-i-mahee
    Source:from G473 and G2749
    Meaning: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to
    Usage: adversary, be contrary, oppose.
    POS :
    V-PNP-DSM
  • to

  • speak

  • reproachfully

    G5484
    G5484
    χάριν
    chárin / khar'-in
    Source:accusative case of G5485 as preposition
    Meaning: through favor of, i.e. on account of
    Usage: be-(for) cause of, for sake of, +…fore, X reproachfully.
    POS :
    ADV
  • .

  • βουλομαι
    voylomai
    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNI-1S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • νεωτερας
    neoteras
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APF-C
  • γαμειν
    gamein
    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-PAN
  • τεκνογονειν
    teknogonein
    G5041
    G5041
    τεκνογονέω
    teknogonéō / tek-nog-on-eh'-o
    Source:from a compound of G5043 and the base of G1096
    Meaning: to be a child-bearer, i.e. parent (mother)
    Usage: bear children.
    POS :
    V-PAN
  • οικοδεσποτειν
    oikodespotein
    G3616
    G3616
    οἰκοδεσποτέω
    oikodespotéō / oy-kod-es-pot-eh'-o
    Source:from G3617
    Meaning: to be the head of (i.e. rule) a family
    Usage: guide the house.
    POS :
    V-PAN
  • μηδεμιαν
    midemian
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASF
  • αφορμην
    aformin
    G874
    G874
    ἀφορμή
    aphormḗ / af-or-may'
    Source:from a compound of G575 and G3729
    Meaning: a starting-point, i.e. (figuratively) an opportunity
    Usage: occasion.
    POS :
    N-ASF
  • διδοναι
    didonai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αντικειμενω
    antikeimeno
    G480
    G480
    ἀντίκειμαι
    antíkeimai / an-tik'-i-mahee
    Source:from G473 and G2749
    Meaning: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to
    Usage: adversary, be contrary, oppose.
    POS :
    V-PNP-DSM
  • λοιδοριας
    loidorias
    G3059
    G3059
    λοιδορία
    loidoría / loy-dor-ee'-ah
    Source:from G3060
    Meaning: slander or vituperation
    Usage: railing, reproach(-fully).
    POS :
    N-GSF
  • χαριν
    charin
    G5484
    G5484
    χάριν
    chárin / khar'-in
    Source:accusative case of G5485 as preposition
    Meaning: through favor of, i.e. on account of
    Usage: be-(for) cause of, for sake of, +…fore, X reproachfully.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×