Bible Books

:

32 וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה׃

Indian Language Versions

TOV   கோதுமையும் கம்பும் கதிர்விடாதிருந்ததால், அவைகள் அழிக்கப்படவில்லை.
IRVTA   கோதுமையும் கம்பும் கதிர்விடாமல் இருந்ததால், அவைகள் அழிக்கப்படவில்லை.
ERVTA   ஆனால் கோதுமையும், கம்பும், பிற தானியங்களைக் காட்டிலும் தாமதமாக அறுவடை ஆகும். எனவே இவை அழிக்கப்படவில்லை.
RCTA   ஆனால், கோதுமை முதலிய தானியங்களுக்கு அழிவு ஒன்றும் ஏற்படவில்லை. ஏனென்றால், அவை பின்பருவத்துப் பயிர்கள்.
ECTA   ஆனால் கோதுமையும், மாக்கோதுமையும் அடிபட்டுப் போகவில்லை; ஏனெனில் அவை பின்னர் கதிர்விடுவன.
MOV   എന്നാൽ കോതമ്പും ചോളവും വളർന്നിട്ടില്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നശിച്ചില്ല.
IRVML   എന്നാൽ ഗോതമ്പും ചോളവും വളർന്നിട്ടില്ലായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് നശിച്ചില്ല.
TEV   గోధుమలు మెరపమొలకలు ఎదగనందున అవి చెడగొట్ట బడలేదు.
ERVTE   అయితే గోధుమలు, మిరప ఇతర ధాన్యాలకంట్టె ఆలస్యంగా పక్వానికి వస్తాయి. అందుచేత మొక్కలు నాశనం కాలేదు.
IRVTE   గోదుమలు, మిరప మొక్కలు మొలకలు వేయనందువల్ల అవి పాడవలేదు.
KNV   ಆದರೆ ಗೋದಿಯೂ ಸಾಮೆಯೂ ಬೆಳೆದಿರಲಿಲ್ಲವಾದದ್ದರಿಂದ ಹಾಳಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ಗೋಧಿಯೂ ಕಡಲೆಯೂ ಬೇರೆ ಧಾನ್ಯಗಳ ನಂತರ ಆಗುವ ಬೆಳೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೈರುಗಳು ನಾಶವಾಗಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆದರೆ ಗೋದಿ ಮತ್ತು ಕಡಲೆ ಹಿಂದಿನ ಬೆಳೆಗಳಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವುಗಳಿಗೆ ಹಾನಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   पर गेहूं और कठिया गेहूं जो बढ़े थे, इस कारण वे मारे गए।
ERVHI   गेहूँ और कठिया नामक गेहूँ अन्य अन्नों से बाद में पकते हैं अतः ये फसलें नष्ट नहीं हुई थीं।
IRVHI   पर गेहूँ और कठिया गेहूँ जो बढ़े थे, इस कारण वे मारे गए।
MRV   परंतु साधा गहू जर्मन गहू इतर धान्यापेक्षा उशीरा पिकतात; त्याची उशीरा पेरणी झाल्यामुळे ते अजून उगवले नव्हते, म्हणून त्यांचा नाश झाला नाही.
ERVMR   परंतु साधा गहू जर्मन गहू इतर धान्यापेक्षा उशीरा पिकतात; त्याची उशीरा पेरणी झाल्यामुळे ते अजून उगवले नव्हते, म्हणून त्यांचा नाश झाला नाही.
IRVMR   परंतु साधा गहू काठ्या गहू इतर धान्यापेक्षा उशिरा पिकतात; त्याची उशिरा पेरणी झाल्यामुळे ते अजून उगवले नव्हते, म्हणून त्यांचा नाश झाला नाही.
GUV   પરંતુ ઘઉ અને કઠોળ મોડાં થાય છે એટલે તે ખૂંદાઈ ગયાં નહિ.
IRVGU   પરંતુ ઘઉં અને કઠોળ નષ્ટ થયા નહિ કારણ કે તેને પાકવાની વાર હતી.
PAV   ਪਰ ਕਣਕ ਅਰ ਮਸਰ ਮਾਰੇ ਨਾ ਗਏ ਕਿਉਂ ਕਿ ਓਹ ਅਜੇ ਵਧੇ ਨਹੀਂ ਸਨ
IRVPA   ਪਰ ਕਣਕ ਅਤੇ ਮਸਰ ਮਾਰੇ ਨਾ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਜੇ ਵਧੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
URV   پر گیہوں اور کٹھیا گیہوں مارے نہ گےکیونکہ وہ بڑھے نہ تھے۔
IRVUR   पर गेहूँ और कठिया गेहूँ मारे गए क्यूँकि वह बढ़े थे।
BNV   কিন্তু য়েহেতু গম জনার বড় হল না তাই সেগুলো নষ্ট হল না|
IRVBN   কিন্তু গম জনার (শীতের শস্য দানা) বড় না হওয়াতে আহত হল না।
ORV   ମାତ୍ର ଗହମ ୟହ୍ନା ବଡ ହାଇେ ନଥିବାରୁ ନଷ୍ଟ ହେଲା ନାହିଁ।
IRVOR   ମାତ୍ର ଗହମ ଜହ୍ନା ବଡ଼ ହୋଇ ଥିବାରୁ ନଷ୍ଟ ହେଲା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
KJVP   But the wheat H2406 and the rye H3698 were not H3808 NADV smitten H5221 : for H3588 CONJ they H2007 were not grown up H648 .
YLT   and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late.
ASV   But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
WEB   But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
RV   But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
AKJV   But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up.
NET   But the wheat and the spelt were not struck, for they are later crops.)
ERVEN   But wheat and spelt ripen later than the other grains, so these plants were not destroyed.
LXXEN   But the wheat and the rye were not smitten, for they were late.
NLV   But the other grains were not destroyed, because they grow later.
NCV   But both wheat crops ripen later, so they were not destroyed.
LITV   And the wheat and the spelt were not stricken, for they were late.
HCSB   but the wheat and the spelt were not destroyed since they are later crops.

Bible Language Versions

MHB   וְהַחִטָּה H2406 וְהַכֻּסֶּמֶת H3698 לֹא H3808 NADV נֻכּוּ H5221 כִּי H3588 CONJ אֲפִילֹת H648 הֵֽנָּה H2007 ׃ EPUN
BHS   וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה ׃
ALEP   לב והחטה והכסמת לא נכו  כי אפילת הנה
WLC   וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵנָּה׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πυρος N-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ολυρα N-NSF ουκ G3364 ADV επληγη G4141 V-API-3S οψιμα G3797 A-NPN γαρ G1063 PRT ην G1510 V-IAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 9 : 32

  • וְהַחִטָּה
    whachitaah
  • וְהַכֻּסֶּמֶת
    whakuseemeeth
  • לֹא
    lo'
  • נֻכּוּ
    nukw
  • כִּי
    kiy
  • אֲפִילֹת
    'apiiloth
  • הֵנָּה׃

  • But

  • the

  • wheat

    H2406
    H2406
    חִטָּה
    chiṭṭâh / khit-taw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: wheat, whether the grain or the plant
    Usage: wheat(-en).
    POS :n-f
  • and

  • the

  • rye

    H3698
    H3698
    כֻּסֶּמֶת
    kuççemeth / koos-seh`-meth
    Source:from H3697
    Meaning: spelt (from its bristliness as if just shorn)
    Usage: fitches, rie.
    POS :n-f
  • were

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • smitten

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • they

    H2007
    H2007
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:prolongation for H2004
    Meaning: themselves (often used emphatic for the copula, also in indirect relation)
    Usage: × in, × such (and such things), their, (into) them, thence, therein, these, they (had), on this side, whose, wherein.
    POS :p
  • [

  • were

  • ]

  • not

  • grown

  • up

    H648
    H648
    אָפִיל
    ʼâphîyl / aw-feel`
    Source:from the same as H651 (in the sense of weakness)
    Meaning: unripe
    Usage: not grown up.
    POS :a
  • .

  • וְהַחִטָּה
    whachitaah
    H2406
    H2406
    חִטָּה
    chiṭṭâh / khit-taw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: wheat, whether the grain or the plant
    Usage: wheat(-en).
    POS :n-f
    WD-NFS
  • וְהַכֻּסֶּמֶת
    whakuseemeeth
    H3698
    H3698
    כֻּסֶּמֶת
    kuççemeth / koos-seh`-meth
    Source:from H3697
    Meaning: spelt (from its bristliness as if just shorn)
    Usage: fitches, rie.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • נֻכּוּ
    nukw
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    VUQ3MP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֲפִילֹת
    'apiiloth
    H648
    H648
    אָפִיל
    ʼâphîyl / aw-feel`
    Source:from the same as H651 (in the sense of weakness)
    Meaning: unripe
    Usage: not grown up.
    POS :a
    AFP
  • הֵנָּה
    henaah
    H2007
    H2007
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:prolongation for H2004
    Meaning: themselves (often used emphatic for the copula, also in indirect relation)
    Usage: × in, × such (and such things), their, (into) them, thence, therein, these, they (had), on this side, whose, wherein.
    POS :p
    PPRO-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×