Bible Books

6
:
7

7 וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית שָׁם בָּגְדוּ בִי׃

Indian Language Versions

TOV   அவர்களோ ஆதாமைப்போல் உடன்படிக்கையை மீறி, அங்கே எனக்கு விரோதமாய்த் துரோகம் பண்ணினார்கள்.
IRVTA   அவர்களோ ஆதாமைப்போல் உடன்படிக்கையை மீறி, அங்கே எனக்கு விரோதமாகத் துரோகம் செய்தார்கள்.
ERVTA   ஆனால் ஜனங்கள் ஆதாமைப்போன்று உடன்படிக்கையை உடைத்தார்கள் அவர்கள் தமது நாட்டில் எனக்கு விசுவாசம் இல்லாதவர்களாய் இருந்தார்கள்.
RCTA   அவர்களோ ஆதாமைப் போல் உடன்படிக்கையை மீறினர், அதனால் நமக்கு நம்பிக்கைத் துரோகம் செய்தனர்.
ECTA   அவர்களோ ஆதாம் என்ற இடத்தில் உடன்படிக்கையை மீறினார்கள்; அங்கே எனக்கு நம்பிக்கைத் துரோகம் செய்தார்கள்.
MOV   എന്നാൽ അവർ ആദാം എന്നപോലെ നിയമത്തെ ലംഘിച്ചു; അവിടെ അവർ എന്നോടു വിശ്വാസപാതകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
IRVML   എന്നാൽ അവർ ആദാമിനെപ്പോലെ നിയമം ലംഘിച്ചു; അവിടെ അവർ എന്നോട് അവിശ്വസ്തത കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   ఆదాము నిబంధన మీరినట్లు వారు నాయెడల విశ్వాస ఘాతకులై నా నిబంధ నను మీరియున్నారు.
ERVTE   అయితే ఆదాము చేసినట్టు ప్రజలు నా ఒడంబడికను ఉల్లంఘించారు. వారి దేశంలో వారు నాకు అపనమ్మకంగా ఉన్నారు.
IRVTE   ఆదాములాగా వారు విశ్వాస ఘాతకులై నా నిబంధనను ఉల్లంఘించారు. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿಾರಿದ ಮನುಷ್ಯರ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾರೆ; ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದ್ರೋಹದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಜನರು ಆದಾಮನಂತೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕಿದರು. ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅವರು ನನಗೆ ದ್ರೋಹಿಗಳಾದರು.
IRVKN   {ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದುರ್ನಡತೆಗಳು} PS ಅವರು ಆದಾಮನಂತೆ ನನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ಮೀರಿದ್ದಾರೆ; ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ನನಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
HOV   परन्तु उन लोगों ने आदम की नाईं वाचा को तोड़ दिया; उन्होंने वहां मुझ से विश्वासघात किया है।
ERVHI   किन्तु लोगों ने वाचा तोड़ दी थी जैसे उसे आदम ने तोड़ा था। अपने ही देश में उन्होंने मेरे संग विश्वासघात किया।
IRVHI   परन्तु उन लोगों ने आदम के समान वाचा को तोड़ दिया; उन्होंने वहाँ मुझसे विश्वासघात किया है।
MRV   पण लोकांनी आदामासारखाच करार मोडला त्यांच्या देशातच त्यांनी माझा विश्वासघात केला.
ERVMR   पण लोकांनी आदामासारखाच करार मोडला त्यांच्या देशातच त्यांनी माझा विश्वासघात केला.
IRVMR   आदामाप्रमाणे त्यांनी करार मोडला,
ते माझ्याशी अविश्वासूपणे वागले.
GUV   પણ તેઓએ આદમની જેમ મારા કરારનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે; મારા પ્રેમનો અનાદર કર્યો છે:
IRVGU   તેઓએ આદમની જેમ મારા કરારનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે;
તેઓ મારી સાથે અવિશ્વાસુ રહ્યા છે.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਆਦਮ ਵਾਂਙੁ ਨੇਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ, ਉੱਥੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਕੀਤਾ।
IRVPA   ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਦਮ ਵਾਂਗੂੰ ਨੇਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ,
ਉੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਕੀਤਾ।
URV   لیکن وہ عہد شکن آدمیوں کی مانند ہیں۔ اُنہوں نے وہاں مجھ سے بےوفائی کی ہے۔
IRVUR   लेकिन लोगों वह अहद शिकन आदम के सामने तोड़ दिया: उन्होंने वहाँ मुझ से बेवफ़ाई की है।
BNV   কিন্তু লোকে চুক্তি ভেঙে ছিল, ঠিক আদম য়ে ভাবে ভেঙে ছিল| তাদের রাজ্য়ে তারা আমার প্রতি অবিশ্বস্ত|
IRVBN   আদমের মত তারাও নিয়ম ভেঙ্গেছে; তারা আমার কাছে অবিশ্বস্ত ছিল।
ORV   କିନ୍ତୁ ଠିକ୍ ଆଦମ ପରି ସମାନେେ ଚୁକ୍ତି ଭଙ୍ଗ କଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ଭୂମିରେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ପ୍ରତାରଣା କଲେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ଆଦମର ତୁଲ୍ୟ ସେମାନେ ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରିଅଛନ୍ତି;
ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଶ୍ୱାସ ଘାତକତା କରିଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
KJVP   But they H1992 like men H120 have transgressed H5674 VQQ3MP the covenant H1285 CFS : there H8033 ADV have they dealt treacherously H898 VQQ3MP against me .
YLT   And they, as Adam, transgressed a covenant, There they dealt treacherously against me.
ASV   But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
WEB   But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there.
RV   But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
AKJV   But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
NET   At Adam they broke the covenant; Oh how they were unfaithful to me!
ERVEN   But the people broke the agreement as Adam did. They were unfaithful to me in their country.
LXXEN   Mt 9:13 For I will have mercy rather than sacrifice, and the knowledge of God rather than whole-burnt-offerings.
NLV   But like Adam they have sinned against the agreement. They were not faithful to Me there.
NCV   But they have broken the agreement as Adam did; they have been unfaithful to me.
LITV   But, like Adam, they have broken the covenant; they have acted like traitors against Me there.
HCSB   But they, like Adam, have violated the covenant; there they have betrayed Me.

Bible Language Versions

MHB   וְהֵמָּה H1992 כְּאָדָם H121 עָבְרוּ H5674 VQQ3MP בְרִית H1285 CFS שָׁם H8033 ADV בָּגְדוּ H898 VQQ3MP בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית שָׁם בָּגְדוּ בִי ׃
ALEP   ז והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי
WLC   וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית שָׁם בָּגְדוּ בִי׃
LXXRP   αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT εισιν G1510 V-PAI-3P ως G3739 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM παραβαινων G3845 V-PAPNS διαθηκην G1242 N-ASF εκει G1563 ADV κατεφρονησεν G2706 V-AAI-3S μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 6 : 7

  • וְהֵמָּה
    whemaah
  • כְּאָדָם
    k'aadaam
  • עָבְרוּ
    'aabrw
  • בְרִית
    briith
  • שָׁם
    saam
  • בָּגְדוּ
    baagduu
  • בִי׃

  • But

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • like

  • men

  • have

  • transgressed

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ3MP
  • the

  • covenant

    H1285
    H1285
    בְּרִית
    bᵉrîyth / ber-eeth`
    Source:from H1262 (in the sense of cutting [like H1254])
    Meaning: a compact (because made by passing between pieces of flesh)
    Usage: confederacy, (con-) feder(-ate), covenant, league.
    POS :n-f
    CFS
  • :

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • have

  • they

  • dealt

  • treacherously

    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
    VQQ3MP
  • against

  • me

  • .

  • וְהֵמָּה
    whemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    W-PPRO-3MP-3FS
  • כְּאָדָם
    k'aadaam
    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
    K-NMS
  • עָבְרוּ
    'aabrw
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בְרִית
    briith
    H1285
    H1285
    בְּרִית
    bᵉrîyth / ber-eeth`
    Source:from H1262 (in the sense of cutting [like H1254])
    Meaning: a compact (because made by passing between pieces of flesh)
    Usage: confederacy, (con-) feder(-ate), covenant, league.
    POS :n-f
    CFS
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • בָּגְדוּ
    baagduu
    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בִי
    bii
    B-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×