Bible Books

2
:

9

Indian Language Versions

TOV   முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் பொல்லாங்குசெய்கிற எந்த மனுஷ ஆத்துமாவுக்கும் உபத்திரவமும் வியாகுலமும் உண்டாகும்.
IRVTA   முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு கிரேக்கர்களிலும் பொல்லாப்பு செய்கிற எந்தவொரு மனிதனுக்கும் உபத்திரவமும், வியாகுலமும் உண்டாகும்.
ERVTA   முதலில் யூதர்களுக்கும் பின்பு யூதர் அல்லாதவர்களுக்கும், தீங்கு செய்கிற எவருக்கும் தேவன் துயரமும், துன்பமும் கொடுப்பார்.
RCTA   முதலில் யூதனுக்கும், அடுத்துக் கிரேக்கனுக்கும், தீமை செய்யும் எந்த மனிதனுக்குமே, வேதனையும் நெருக்கடியும் உண்டாகும்.
ECTA   முதலில் யூதருக்கும் பிறகு கிரேக்கருக்கும் அதாவது, தீமை செய்யும் எல்லா மனிதருக்குமே வேதனையும் நெருக்கடியும் உண்டாகும்.
MOV   തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യാത്മാവിന്നും കഷ്ടവും സങ്കടവും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനന്നും വരും.
IRVML   തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏത് മനുഷ്യാത്മാവിനും ദുരിതവും തീവ്രദുഃഖവും ആദ്യം യെഹൂദനും പിന്നെ യവനനും വരും.
TEV   దుష్క్యార్యము చేయు ప్రతి మనుష్యుని ఆత్మకు, మొదట యూదునికి గ్రీసుదేశస్థునికికూడ, శ్రమయు వేదనయు కలుగును.
ERVTE   చెడును చేసిన ప్రతి మనిషికి కష్టాలు, దుఃఖాలు సంభవిస్తాయి. అవి యూదులకు, తర్వాత ఇతరులకు కూడా సంభవిస్తాయి.
IRVTE   చెడ్డ పని చేసే ప్రతి మనిషి ఆత్మకు, ముందు యూదునికి, తరువాత యూదేతరునికి బాధ, వేదన కలుగుతాయి.
KNV   ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಮೇಲೆ ಅನ್ಯರಿಗೆ ಸಹ ರೌದ್ರ, ಕೋಪ, ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಯಾತನೆಯನೂ
ERVKN   ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಡೆಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, ಅನಂತರ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಸಹ ದೇವರು ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮೊದಲು ಅನಂತರ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ § ಯೆಹೆ. 18:20 ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೂ ಸಂಕಟವೂ, ಯಾತನೆಯೂ ಬರುವವು.
HOV   और क्लेश और संकट हर एक मनुष्य के प्राण पर जो बुरा करता है आएगा, पहिले यहूदी पर फिर यूनानी पर।
ERVHI   हर उस मनुष्य पर दुःख और संकट आएंगे जो बुराई पर चलता है। पहले यहूदी पर और फिर ग़ैर यहूदी पर।
IRVHI   और क्लेश और संकट हर एक मनुष्य के प्राण पर जो बुरा करता है आएगा, पहले यहूदी पर फिर यूनानी पर; PEPS
MRV   जो जे वाईट ते करतो, त्या प्रत्येक मानवावर संकटे आणि दु:खे येतील. म्हणजे पहिल्यांदा यहूद्यांवर नंतर ग्रीक लोकांवर येतील.
ERVMR   जो जे वाईट ते करतो, त्या प्रत्येक मानवावर संकटे आणि दु:खे येतील. म्हणजे पहिल्यांदा यहूद्यांवर नंतर ग्रीक लोकांवर येतील.
IRVMR   संकट क्लेश हे येतील. म्हणजे दुष्कृत्य करणारा मनुष्य प्रथम यहूदी आणि मग हेल्लेणी अशा प्रत्येकाच्या जीवावर ती येतील.
GUV   સૌ પ્રથમ યહૂદિઓને અને પછી બિન-યહૂદિઓને એમ જે કોઈ વ્યક્તિ ખરાબ કામો કરશે તેને દેવ દુ:ખો અને યાતનાઓ આપશે.
ERVGU   સૌ પ્રથમ યહૂદિઓને અને પછી બિન-યહૂદિઓને એમ જે કોઈ વ્યક્તિ ખરાબ કામો કરશે તેને દેવ દુ:ખો અને યાતનાઓ આપશે.
IRVGU   તેઓના ઉપર કોપ, ક્રોધ, વિપત્તિ અને વેદના આવશે, દુષ્ટતા કરનાર દરેક મનુષ્ય પર આવશે, પ્રથમ યહૂદી પર અને પછી ગ્રીક પર; PEPS
PAV   ਬਿਪਤਾ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਨ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਉੱਤੇ
ERVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਰੇਕ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਗੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਨੂੰ ਵੀ ਉਦਾਸੀ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਹਡ਼ਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਬਿਪਤਾ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਨ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਉੱਤੇ।
URV   اور مُصِیبت اور تنگی ہر ایک بدکار کی جان پر آئے گی۔ پہلے یہُودی کی۔ پھِر یُونانی کی۔
IRVUR   और मुसीबत और तंगी हर एक बदकार की जान पर आएगी पहले यहूदी की फिर यूनानी की। PEPS
BNV   যাঁরা মন্দ কাজ করে তাদের প্রত্যেকের জীবনে ঈশ্বরের কাছ থেকে ক্লেশ পীড়া আসবে৷ প্রথমে ইহুদীদের পরে অইহুদীদের উপরে৷
ERVBN   যাঁরা মন্দ কাজ করে তাদের প্রত্যেকের জীবনে ঈশ্বরের কাছ থেকে ক্লেশ পীড়া আসবে৷ প্রথমে ইহুদীদের পরে অইহুদীদের উপরে৷
IRVBN   এবং দুঃখ কষ্ট দুর্দশা প্রতিটি মানুষ যারা মন্দ কাজ করেছে প্রথমে ইহূদি এবং পরে গ্রীকের লোকের উপরে আসবে।
ORV   ମନ୍ଦକାମ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବର ଦୁଃଖ ସଂକଟ ରେ ପକାଇବେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ, ପରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ।
IRVOR   ପ୍ରଥମରେ ଯିହୂଦୀ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରୀକ୍‍, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଲୋକର ପ୍ରାଣ ଉପରେ କ୍ଳେଶ ସଙ୍କଟ ଘଟିବ,

English Language Versions

KJV   Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJVP   Tribulation G2347 N-NSF and G2532 CONJ anguish G4730 N-NSF , upon G1909 PREP every G3956 A-ASF soul G5590 N-ASF of G3588 T-GSM man G444 N-GSM that G3588 T-ASN doeth G2716 V-PNP-GSM evil G2556 A-ASN , of the G5037 PRT Jew G2453 A-GSM first G4412 ADV , and G2532 CONJ also of the Gentile G1672 N-GSM ;
YLT   tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
ASV   tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
WEB   oppression and anguish, on every soul of man who works evil, on the Jew first, and also on the Greek.
RV   tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
AKJV   Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
NET   There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
ERVEN   He will give trouble and suffering to everyone who does evil—to the Jews first and also to those who are not Jews.
NLV   Every Jew and every person who is not a Jew who sins will suffer and have great sorrow.
NCV   He will give trouble and suffering to everyone who does evil -- to the Jews first and also to those who are not Jews.
LITV   trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek.
HCSB   affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;

Bible Language Versions

GNTERP   θλιψις N-NSF G2347 και CONJ G2532 στενοχωρια N-NSF G4730 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ψυχην N-ASF G5590 ανθρωπου N-GSM G444 του T-GSM G3588 κατεργαζομενου V-PNP-GSM G2716 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672
GNTWHRP   θλιψις N-NSF G2347 και CONJ G2532 στενοχωρια N-NSF G4730 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ψυχην N-ASF G5590 ανθρωπου N-GSM G444 του T-GSM G3588 κατεργαζομενου V-PNP-GSM G2716 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672
GNTBRP   θλιψις N-NSF G2347 και CONJ G2532 στενοχωρια N-NSF G4730 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ψυχην N-ASF G5590 ανθρωπου N-GSM G444 του T-GSM G3588 κατεργαζομενου V-PNP-GSM G2716 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672
GNTTRP   θλῖψις N-NSF G2347 καὶ CONJ G2532 στενοχωρία N-NSF G4730 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 ψυχὴν N-ASF G5590 ἀνθρώπου N-GSM G444 τοῦ T-GSM G3588 κατεργαζομένου V-PNP-GSM G2716 τὸ T-ASN G3588 κακόν, A-ASN G2556 Ἰουδαίου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρῶτον ADV-S G4412 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνος·N-GSM G1672

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 2 : 9

  • Tribulation

    G2347
    G2347
    θλῖψις
    thlîpsis / thlip'-sis
    Source:from G2346
    Meaning: pressure (literally or figuratively)
    Usage: afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • anguish

    G4730
    G4730
    στενοχωρία
    stenochōría / sten-okh-o-ree'-ah
    Source:from a compound of G4728 and G5561
    Meaning: narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity
    Usage: anguish, distress.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • soul

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • that

  • doeth

    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-PNP-GSM
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • of

  • the

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • Jew

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GSM
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • also

  • of

  • the

  • Gentile

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • θλιψις

    G2347
    G2347
    θλῖψις
    thlîpsis / thlip'-sis
    Source:from G2346
    Meaning: pressure (literally or figuratively)
    Usage: afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • στενοχωρια

    G4730
    G4730
    στενοχωρία
    stenochōría / sten-okh-o-ree'-ah
    Source:from a compound of G4728 and G5561
    Meaning: narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity
    Usage: anguish, distress.
    POS :
    N-NSF
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • πασαν

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • ψυχην
    psychin
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-ASF
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κατεργαζομενου
    katergazomenoy
    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-PNP-GSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κακον

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • ιουδαιου
    ioydaioy
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GSM
  • τε

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • πρωτον

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελληνος
    ellinos
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×