Bible Books

:

19 When ye are few of number, As a little thing, and sojourners in it.

English Language Versions

KJV   When ye were but few, even a few, and strangers in it.
KJVP   When ye were H1961 but few H4962 CMP , even a few H4592 K-AMS , and strangers H1481 in it .
YLT   When ye are few of number, As a little thing, and sojourners in it.
ASV   When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
WEB   When you were but a few men in number, Yes, very few, and foreigners in it;
RV   When ye were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
AKJV   When you were but few, even a few, and strangers in it.
NET   When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
ERVEN   At the time God said this, there were only a few of his people, and they were strangers there.
LXXEN   when they were few in number, when they were but little, and dwelt as strangers in it;
NLV   when they were few in number. They were very few, and strangers in the land.
NCV   Then God's people were few in number, and they were strangers in the land.
LITV   when you were few in number, even very few, and sojourners in it,
HCSB   When they were few in number, very few indeed, and temporary residents in Canaan

Indian Language Versions

TOV   அக்காலத்தில் அவர்கள் கொஞ்சத்தொகைக்குட்பட்ட சொற்பஜனங்களும் பரதேசிகளுமாயிருந்தார்கள்.
IRVTA   அந்தக் காலத்தில் அவர்கள் கொஞ்ச எண்ணிகையுள்ள மக்களும் பரதேசிகளுமாக இருந்தார்கள்.
ERVTA   அங்கே சில ஜனங்களே இருந்தனர், சில அந்நியர்களும் இருந்தனர்.
RCTA   அப்பொழுது அவர்கள் அந்நியராய், சிறிய தொகையினராய், மிகச்சில குடிகளாய் இருந்தார்கள்.
ECTA   அப்போது, அவர்கள் மதிப்பிலும் எண்ணிக்கையிலும் மிகக் குறைந்தவராய் இருந்தார்கள்; அங்கே அன்னியராய் இருந்தார்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ എണ്ണം കുറഞ്ഞു ചുരുക്കംപേരും അവിടെ പരദേശികളും ആയിരിക്കുമ്പോഴും
IRVML   അവർ എണ്ണത്തിൽ കുറഞ്ഞു ചുരുക്കംപേരും
പരദേശികളും ആയിരിക്കുമ്പോഴും
TEV   యాకోబునకు కట్టడగాను ఇశ్రాయేలునకు నిత్యనిబంధనగాను ఆయన మాటను స్థిరపరచియున్నాడు.
ERVTE   దేవుని ప్రజలు అప్పుడు కొద్దిమంది మాత్రమే. వారు రాజ్యంలో పరాయి వారు.
IRVTE   మీరు లెక్కకు కొద్ది మందిగా ఉన్నప్పుడే, అల్ప సంఖ్యాకులుగా, దేశంలో పరాయివారుగా ఉన్నపుడే ఇలా చెప్పాను.
KNV   ಆಗ ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಂದಿಯಾಗಿಯೂ ಪರದೇಶಸ್ಥರಾಗಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿರಿ.
ERVKN   ಆತನು “ನಿಮಗೆ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು; ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆತನು, ‘ನಿಮಗೆ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಸ್ವತ್ತಾಗಿರುವುದು’ ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು.
HOV   उस समय तो तुम गिनती में थोड़े थे, वरन बहुत ही थोड़े और उस देश में परदेशी थे।
ERVHI   परमेश्वर के लोग संख्या में थोड़े थे। वे उस देश में अजनबी थे।
IRVHI   उस समय तो तुम गिनती में थोड़े थे,
बल्कि बहुत ही थोड़े और उस देश में परदेशी थे।
MRV   त्यावेळी तुम्ही संख्येने अगदी थोडे होता, परक्या प्रदेशात उपरे होता.
ERVMR   त्यावेळी तुम्ही संख्येने अगदी थोडे होता, परक्या प्रदेशात उपरे होता.
IRVMR   मी हे म्हणालो त्यावेळी तुम्ही संख्येने अगदी थोडे होता,
फार थोडके होता, परक्या प्रदेशात उपरे असे होता.
GUV   તે સમયે તમે સંખ્યામાં થોડાજ હતા. છેક થોડાંજ, ને પાછા તમે પારકા હતા.
IRVGU   જયારે મેં કહ્યું ત્યારે તમે સંખ્યામાં થોડા હતા,
તદ્દન થોડા અને તમે અજાણ્યા હતા.
PAV   ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਸਗੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਸਾਓ,
IRVPA   ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਸਗੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਸੀ,
URV   اُس وقت تُم شُمار میں تھوڑے تھے
IRVUR   उस वक़्त तुम शुमार में थोड़े थे बल्कि बहुत ही थोड़े और मुल्क में परदेसी थे।
BNV   তখন জনসংখ্যা ছিল কম, মুষ্টিমেয কিছু লোক|
IRVBN   সেখানে তোমরা সংখ্যায় বেশি ছিলে না,
অল্প ছিলে এবং সেখানে বিদেশী ছিলে।
ORV   ସଠାେରେ ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ଯକ ଲୋକ ଥିଲେ, ଏକ ବିଦେଶୀ ଭୂମିରେ ଖୁବ୍ ଅଳ୍ପସଂଖ୍ଯକ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ।
IRVOR   ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଅଳ୍ପସଂଖ୍ୟକ, ଅତି ଅଳ୍ପ ଲୋକ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବାସୀ ଥିଲ;

Bible Language Versions

BHS   בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ ׃
ALEP   יט בהיותכם מתי מספר--  {ס}  כמעט וגרים בה  {ר}
WLC   בִּהְיֹותְכֶם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃
LXXRP   εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN γενεσθαι G1096 V-AMN αυτους G846 D-APM ολιγοστους A-APM αριθμω G706 N-DSM ως G3739 CONJ εσμικρυνθησαν V-API-3P και G2532 CONJ παρωκησαν V-AAI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 16 : 19

  • When

  • ye

  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • but

  • few

    H4962
    H4962
    מַת
    math / math
    Source:from the same as H4970
    Meaning: properly, an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural)
    Usage: few, × friends, men, persons, × small.
    POS :n-m
    CMP
  • ,

  • even

  • a

  • few

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    K-AMS
  • ,

  • and

  • strangers

    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
  • in

  • it

  • .

  • בִּהְיוֹתְכֶם

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    B-VQFC-2MP
  • מְתֵי
    mthei
    H4962
    H4962
    מַת
    math / math
    Source:from the same as H4970
    Meaning: properly, an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural)
    Usage: few, × friends, men, persons, × small.
    POS :n-m
    CMP
  • מִסְפָּר
    mispaar
    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    NMS
  • כִּמְעַט
    kim'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    K-AMS
  • וְגָרִים
    wgaariim
    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
    W-VQPMP
  • בָּהּ
    baah
    B-HPRO-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×