Bible Books

5
:

7 Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,

English Language Versions

KJV   Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
KJVP   Ye who turn H2015 judgment H4941 NMS to wormwood H3939 , and leave off H5117 righteousness H6666 in the earth H776 LD-NFS ,
YLT   Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,
ASV   Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
WEB   You who turn justice to wormwood, And cast down righteousness to the earth:
RV   Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth;
AKJV   You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
NET   The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
ERVEN   You should go to the Lord for help. He is the one who made the Pleiades and Orion. He changes darkness into the morning light. He changes the day into the dark night. He calls for the waters of the sea and pours them out on the earth. His name is Yahweh! He keeps one strong city safe, and he lets another strong city be destroyed." You change goodness to poison. You killed justice, and let it fall to the ground.
LXXEN   It is he that executes judgement in the height above, and he has established justice on the earth:
NLV   You turn what is right into something bitter. You throw what is right and good down to the earth.
NCV   You turn justice upside down, and you throw on the ground what is right.
LITV   He abandoned those who turn justice and righteousness into wormwood on the earth.
HCSB   Those who turn justice into wormwood throw righteousness to the ground.

Indian Language Versions

TOV   நியாயத்தை எட்டியாக மாற்றி, நீதியைத் தரையிலே விழப்பண்ணுகிறவர்களே அவரைத் தேடுங்கள்.
IRVTA   நியாயத்தைக் கசப்பாக மாற்றி, நீதியைத் தரையிலே விழச்செய்கிறவர்களே அவரைத் தேடுங்கள்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   நீங்கள் நீதியை எட்டிக்கசப்பாய் மாற்றுகிறீர்கள், நேர்மையைத் தரையில் வீழ்த்துகிறீர்கள்.
ECTA   அவர்கள் நீதியை எட்டிக்காயாய் மாற்றுகின்றார்கள்; நேர்மையை மண்ணில் எறிகின்றார்கள்.
MOV   ന്യായത്തെ കാഞ്ഞിരം ആക്കിത്തീർക്കുകയും നീതിയെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടുകളകയും ചെയ്യുന്നവരേ,
IRVML   ന്യായത്തെ കാഞ്ഞിരം ആക്കിത്തീർക്കുകയും നീതിയെ നിലത്ത് തള്ളിയിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നവരേ,
TEV   న్యాయమును అన్యాయ మునకు మార్చి, నీతిని నేలను పడవేయువారలారా,
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   వాళ్ళు న్యాయాన్ని భ్రష్టం చేసి,
నీతిని నేలపాలు చేస్తున్నారు.
KNV   ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಚಿಪತ್ರೆಗೆ ತಿರಿಗಿಸುವವರೇ, ನೀತಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಡುವವರೇ,
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಅವರು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕಹಿಮಾಡುವವರು
ಮತ್ತು ಧರ್ಮವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವಿಬಿಡುವವರು!”
HOV   हे न्याय के बिगाड़ने वालों और धर्म को मिट्टी में मिलाने वालों!
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   हे न्याय के बिगाड़नेवालों और धर्म को मिट्टी में मिलानेवालो!
MRV   तुम्ही मदतीसाठी परमेश्वराची याचना करावी. देवानेच कृत्तिका मृगशीर्ष यांची निर्मिती केली. तो परमेश्वरच अंधाराचे रूपांतर सकाळच्या उजेडात करतो. तोच दिवसाचे परिवर्तन अंधाव्या रात्रीत करतो. समुद्रातील पाण्याला बोलावून जमिनीवर ओततो त्याचे नाव ‘याव्हे!’ तो एक मजबूत शहर सुरक्षित ठेवतो. तर दुसऱ्या भक्कम शहराचा नाश होऊ देतो.”तुम्ही चांगुलपणा विषात बदलता तुम्ही न्यायाला मारून धुळीत पडू देता.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   जे तुम्ही न्यायाला कडूपणामध्ये बदलता
आणि न्यायीपण धुळीस मिळवता,
GUV   હે દુષ્ટ લોકો, તમે ગરીબ અને પગતળે કચડાયેલા માટે “ન્યાય” એક કડવી ગોળી બનાવી છે. સચ્ચાઇ તમારા માટે એક નિરર્થક શબ્દ છે.
IRVGU   જે લોકો ન્યાયને કડવાશરૂપ કરી નાખે છે,
અને નેકીને પગ નીચે છૂંદી નાખે છે!
PAV   ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਨੂੰ ਨਾਗਦਾਉਨੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਟਕਾਉਂਦੇ ਹੋ!।।
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ! PEPS
URV   اے عدالت کو ناگدو نا بنانے والو اور صداقت کو خاک میں ملانے والو۔
IRVUR   'अदालत को नागदौना बनाने वालों, और सदाक़त को ख़ाक में मिलाने वालों!
BNV   সাহায্যের জন্য তোমাদের ঈশ্বরের কাছে যাওয়া উচিত্‌| ঈশ্বর প্লিয়েডস এবং ওরিওনকেসৃষ্টি করেছিলেন| তিনি অন্ধকারকে ভোরের আলোতে পরিবর্তিত করেছেন| তিনি দিনকে অন্ধকারের রাত্রিতে পরিবর্তিত করেছেন| তিনি সমুদ্রের জলকে আহবান করেছেন এবং পৃথিবীতে তাদের ঢেলে দিচ্ছেন| তাঁর নাম হচ্ছে যিহোবা (প্রভু)| তিনিই সেই যিনি শক্তিশালী শহরে হিংসা বাড়ান| তিনিই সেই, যিনি একটা সুরক্ষিত শহরকে হিংসাত্মক অপরাধ দ্বারা ধ্বংস হতে দেন|”তোমরা ধার্মিকতাকে বিষে পরিবর্তন কর এবং ন্যায় বিচারকে হত্যা করে তা ভূপতিত কর|
IRVBN   যেসব লোকেরা ন্যায়বিচারকে তিক্ততায় পরিণত করেছ এবং ধার্মিকতাকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলেছ!”
ORV   ପରମେଶ୍ବର କୃତ୍ତିକାକାର ମୃଗଶୀର୍ଷ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ସେ ଅନ୍ଧକାରକୁ ପ୍ରଭାତ ଆଲୋକରେ ପରିଣତ କଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଦିନକୁ ରାତ୍ରି ରେ ପରିଣତ କଲେ। ସେ ସାଗର ଜଳକୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି ପୃଥିବୀ ଉପ ରେ ଢାଳନ୍ତି। ତାଙ୍କର ନାମ ଯିହାବୋଃ। ସେ କୌଣସି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନଗରକୁ ବା ଦୁର୍ଗକୁ ଧ୍ବଂସ କରି ପାରନ୍ତି।"
IRVOR   ବିଚାରକୁ ତିକ୍ତ ଫଳରେ ପରିଣତକାରୀ ନ୍ୟାୟକୁ ଭୂମିସାତ୍‍କାରୀମାନେ;

Bible Language Versions

MHB   הַהֹפְכִים H2015 לְלַעֲנָה H3939 מִשְׁפָּט H4941 NMS וּצְדָקָה H6666 לָאָרֶץ H776 LD-NFS הִנִּֽיחוּ H3240 ׃ EPUN
BHS   הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ ׃
ALEP   ז ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו
WLC   הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃
LXXRP   κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS εις G1519 PREP υψος G5311 N-ASN κριμα G2917 N-ASN και G2532 CONJ δικαιοσυνην G1343 N-ASF εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF εθηκεν G5087 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Amos 5 : 7

  • Ye

  • who

  • turn

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
  • judgment

    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    NMS
  • to

  • wormwood

    H3939
    H3939
    לַעֲנָה
    laʻănâh / lah-an-aw`
    Source:from an unused root supposed to mean to curse
    Meaning: wormwood (regarded as poisonous, and therefore accursed)
    Usage: hemlock, wormwood.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • leave

  • off

  • righteousness

    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
  • in

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • ,

  • הַהֹפְכִים
    hahopkiim
    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    D-VQPMP
  • לְלַעֲנָה
    lla'anaa
    H3939
    H3939
    לַעֲנָה
    laʻănâh / lah-an-aw`
    Source:from an unused root supposed to mean to curse
    Meaning: wormwood (regarded as poisonous, and therefore accursed)
    Usage: hemlock, wormwood.
    POS :n-f
    L-NFS
  • מִשְׁפָּט
    mispaat
    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    NMS
  • וּצְדָקָה
    wtzdaaqaa
    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    W-NFS
  • לָאָרֶץ
    laa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • הִנִּיחוּ
    hiniychw
    H3240
    H3240
    יָנַח
    yânach / yaw-nakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deposit; by implication, to allow to stay
    Usage: bestow, cast down, lay (down, up), leave (off), let alone (remain), pacify, place, put, set (down), suffer, withdraw, withhold. (The Hiphil forms with the dagesh are here referred to, in accordance with the older grammarians; but if any distinction of the kind is to be made, these should rather be referred to H5117, and the others here.)
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×