Bible Books

:

11 And Moses commandeth the people on that day, saying,

English Language Versions

KJV   And Moses charged the people the same day, saying,
KJVP   And Moses H4872 charged H6680 W-VPY3MS the people H5971 the same H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , saying H559 L-VQFC ,
YLT   And Moses commandeth the people on that day, saying,
ASV   And Moses charged the people the same day, saying,
WEB   Moses charged the people the same day, saying,
RV   And Moses charged the people the same day, saying,
AKJV   And Moses charged the people the same day, saying,
NET   Moreover, Moses commanded the people that day:
ERVEN   That day Moses also told the people,
LXXEN   And Moses charged the people on that day, saying,
NLV   Moses told the people that same day,
NCV   That day Moses also gave the people this command:
LITV   And Moses charged the people the same day, saying,
HCSB   On that day Moses commanded the people,

Indian Language Versions

TOV   மேலும் அந்நாளிலே மோசே ஜனங்களை நோக்கி:
IRVTA   மேலும் அந்நாளிலே மோசே மக்களை நோக்கி:
ERVTA   அதே நாளில் மோசே ஜனங்களிடம் இதையும் சொன்னான்,
RCTA   மேலும், அதே நாளில் மோயீசன் மக்களை நோக்கி:
ECTA   மோசே அன்று மக்களுக்குக் கட்டளையிட்டுக் கூறியது;
MOV   അന്നു മേശെ ജനത്തോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
IRVML   അന്ന് മോശെ ജനത്തോടു കല്പിച്ചത് എന്തെന്നാൽ:
TEV   దినమందే మోషే ప్రజలకు ఆజ్ఞాపించిన దేమనగా మీరు యొర్దాను దాటినతరువాత షిమ్యోను లేవి యూదా ఇశ్శాఖారు యోసేపు
ERVTE   అదే రోజున ప్రజలతో మోషే ఇంకా ఇలా
IRVTE   రోజే మోషే ప్రజలకు ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు, మీరు యొర్దాను దాటిన తరువాత, షిమ్యోను, లేవీ, యూదా, ఇశ్శాఖారు, యోసేపు,
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಮೋಶೆ ಅದೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಜನ ರಿಗೆ--
ERVKN   ಅದೇ ದಿವಸ ಮೋಶೆಯು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
IRVKN   {ಅವಿಧೇಯರಿಗೆ ಶಾಪಗಳು} PS ಮೋಶೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
HOV   फिर उसी दिन मूसा ने प्रजा के लोगों को यह आज्ञा दी,
ERVHI   उसी दिन, मूसा ने लोगों से कहा,
IRVHI   {अभिशाप वचन} PS फिर उसी दिन मूसा ने प्रजा के लोगों को यह आज्ञा दी,
MRV   त्याच दिवशी मोशेने लोकांना हे ही सांगितले,
ERVMR   त्याच दिवशी मोशेने लोकांना हे ही सांगितले,
IRVMR   {एलाब डोंगरावर उभे राहून उच्चारायची शापवचने} PS त्याच दिवशी मोशेने लोकांस हेही सांगितले,
GUV   તે દિવસે મૂસાએ તે લોકોને મુજબ આજ્ઞા કરી:
IRVGU   તે દિવસે મૂસાએ તે લોકોને આજ્ઞા આપીને કહ્યું,
PAV   ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
IRVPA   {ਸਰਾਪ ਬਚਨ} PS ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ,
URV   اور موسیٰ نے اُسی دن لوگوں سے تاکید کر کے کہا کہ ۔
IRVUR   और मूसा ने उसी दिन लोगों से ताकीद करके कहा कि;
BNV   সেই একই দিনে মোশি লোকদের বললেন,
IRVBN   সেই দিনের মোশি লোকদেরকে এই আদেশ দিলেন, বললেন,
ORV   ସହେି ଦିନ ମାଶାେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
IRVOR   {ଅବାଧ୍ୟତାର ଅଭିଶାପ} PS ସେହି ଦିନ ମୋଶା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,

Bible Language Versions

MHB   וַיְצַו H6680 W-VPY3MS מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS   וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר ׃
ALEP   יא ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר
WLC   וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־הָעָם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר׃
LXXRP   και G2532 CONJ ενετειλατο G1781 V-AMI-3S μωυσης N-NSM τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF λεγων G3004 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 27 : 11

  • And

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • charged

    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • the

  • same

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • וַיְצַו
    waytzaw
    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×