Bible Books

:

37 because nothing shall be impossible with God.`

English Language Versions

KJV   For with God nothing shall be impossible.
KJVP   For G3754 CONJ with G3844 PREP God G2316 N-DSM nothing G4487 N-NSN shall be impossible G101 V-FAI-3S .
YLT   because nothing shall be impossible with God.`
ASV   For no word from God shall be void of power.
WEB   For everything spoken by God is possible."
RV   For no word from God shall be void of power.
AKJV   For with God nothing shall be impossible.
NET   For nothing will be impossible with God."
ERVEN   God can do anything!"
NLV   For God can do all things."
NCV   God can do anything!"
LITV   for nothing shall be impossible with God.
HCSB   For nothing will be impossible with God."

Indian Language Versions

TOV   தேவனாலே கூடாதகாரியம் ஒன்றுமில்லை என்றான்.
IRVTA   தேவனாலே செய்யமுடியாத காரியம் ஒன்றும் இல்லை என்றான்.
ERVTA   தேவனால் எந்தக் காரியத்தையும் செய்ய முடியும் என்றான்.
RCTA   ஏனெனில், கடவுளால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை" என்றார்.
ECTA   ஏனெனில், கடவுளால் இயலாதது ஒன்றுமில்லை" என்றார்.
MOV   ദൈവത്തിന്നു ഒരു കാര്യവും അസാദ്ധ്യമല്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
IRVML   ദൈവത്തിന് ഒരു കാര്യവും അസാദ്ധ്യമല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   దేవుడు చెప్పిన యేమాటయైనను నిరర్థ కము కానేరదని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE   దేవునికి సాధ్యం కానిది ఏదీ లేదు.”
IRVTE   దేవునికి అసాధ్యం ఏమీ లేదు” అని ఆమెతో చెప్పాడు. PEPS
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN   ದೇವರಿಗೆ ಯಾವುದೂ ಅಸಾಧ್ಯವಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ದೇವರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ” ಅಂದನು.
HOV   क्योंकि जो वचन परमेश्वर की ओर से होता है वह प्रभावरिहत नहीं होता।
ERVHI   किन्तु परमेश्वर के लिए कुछ भी असम्भव नहीं।”
IRVHI   परमेश्‍वर के लिए कुछ भी असम्भव नहीं है।” (मत्ती 19:26, यिर्म. 32:27)
MRV   कारण देवाला कोणतीही गोष्ट अशक्य नाही.”
ERVMR   कारण देवाला कोणतीही गोष्ट अशक्य नाही.”
IRVMR   कारण देवाला कोणतीही गोष्ट अशक्य नाही.
GUV   દેવ માટે કશું અશક્ય નથી!”
ERVGU   દેવ માટે કશું અશક્ય નથી!”
IRVGU   'કેમ કે ઈશ્વર પાસેથી આવેલું કોઈ પણ વચન પરાક્રમ વગરનું થશે નહિ.'
PAV   ਕਿਉਕਿ ਕੋਈ ਬਚਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀਹੀਣ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
ERVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।”
IRVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਬਚਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀਹੀਣ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   کِیُونکہ جو قَول خُدا کی طرف سے ہے وہ ہرگِز بے تاثِیر نہ ہوگا۔
IRVUR   क्यूँकि ख़ुदा के नज़दीक कोई काम नामुमकिन नहीं है।”
BNV   কারণ ঈশ্বরের পক্ষে কোন কিছুই অসাধ্য নয়!’
ERVBN   কারণ ঈশ্বরের পক্ষে কোন কিছুই অসাধ্য নয়!’
IRVBN   কারণ ঈশ্বরের জন্য কোনও কিছুই অসম্ভব নয়।”
ORV   ପରମେଶ୍ବର ସବୁ କିଛି କରି ପାରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ।"
IRVOR   କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ନିର୍ଗତ କୌଣସି ବାକ୍ୟ ଶକ୍ତିହୀନ ହେବ ନାହିଁ

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αδυνατησει V-FAI-3S G101 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αδυνατησει V-FAI-3S G101 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αδυνατησει V-FAI-3S G101 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἀδυνατήσει V-FAI-3S G101 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πᾶν A-NSN G3956 ῥῆμα.N-NSN G4487

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 37

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • nothing

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-NSN
  • shall

  • be

  • impossible

    G101
    G101
    ἀδυνατέω
    adynatéō / ad-oo-nat-eh'-o
    Source:from G102
    Meaning: to be unable, i.e. (passively) impossible
    Usage: be impossible.
    POS :
    V-FAI-3S
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αδυνατησει
    adynatisei
    G101
    G101
    ἀδυνατέω
    adynatéō / ad-oo-nat-eh'-o
    Source:from G102
    Meaning: to be unable, i.e. (passively) impossible
    Usage: be impossible.
    POS :
    V-FAI-3S
  • παρα

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • παν

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • ρημα
    rima
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×