Bible Books

:

5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,

English Language Versions

KJV   And they were glad, and covenanted to give him money.
KJVP   And G2532 CONJ they were glad G5463 V-2AOI-3P , and G2532 CONJ covenanted G4934 V-2AMI-3P to give G1325 V-2AAN him G846 P-DSM money G694 N-ASN .
YLT   and they rejoiced, and covenanted to give him money,
ASV   And they were glad, and covenanted to give him money.
WEB   They were glad, and agreed to give him money.
RV   And they were glad, and covenanted to give him money.
AKJV   And they were glad, and covenanted to give him money.
NET   They were delighted and arranged to give him money.
ERVEN   The priests were very happy about this. They promised to give Judas money for doing this.
NLV   They were glad and promised to pay him money.
NCV   They were pleased and agreed to give Judas money.
LITV   And they exulted, and they agreed to give him silver.
HCSB   They were glad and agreed to give him silver.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணங்கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணங்கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் இதனால் மிகுந்த சந்தோஷம் அடைந்தார்கள். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைத்தால் அவனுக்குப் பணம் கொடுப்பதாக அவர்கள் கூறினார்கள்.
RCTA   அவர்கள் மகிழ்ச்சியுற்று, அவனுக்குப் பணம் கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
ECTA   அவர்கள் மகிழ்ச்சியுற்று அவனுக்குப் பணம் கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
MOV   അവർ സന്തോഷിച്ചു അവന്നു ദ്രവ്യം കൊടുക്കാം എന്നു പറഞ്ഞൊത്തു.
IRVML   അവർക്ക് സന്തോഷമായി. യൂദയ്ക്ക് പണം കൊടുക്കാം എന്നു സമ്മതിച്ചു.
TEV   అందుకు వారు సంతో షించి వానికి ద్రవ్యమియ్య సమ్మతించిరి.
ERVTE   యూదా చెప్పింది విని ప్రధాన యాజకులు ఆనందించారు. యేసును అప్పగిస్తే అతనికి కొంత డబ్బు యిస్తామని వాళ్ళు చెప్పారు.
IRVTE   దానికి వారు సంతోషించారు. అతనికి డబ్బివ్వడానికి అంగీకరించారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಒಡಂಬಟ್ಟರು.
ERVKN   ಯಾಜಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ಯೇಸುವನ್ನು ತಮಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟರೆ ಹಣ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಅವರು ಯೂದನಿಗೆ ಮಾತುಕೊಟ್ಟರು.
IRVKN   ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ನಿನಗೆ ಹಣ ಕೊಡುತ್ತೇವೆಂದು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಲು,
HOV   वे आनन्दित हुए, और उसे रूपये देने का वचन दिया।
ERVHI   वे बहुत प्रसन्न हुए और इसके लिये उसे धन देने को सहमत हो गये।
IRVHI   वे आनन्दित हुए, और उसे रुपये देने का वचन दिया।
MRV   त्यांना फार आनंद झाला त्यांनी त्याला पैसे देण्याचे मान्य केले.
ERVMR   त्यांना फार आनंद झाला त्यांनी त्याला पैसे देण्याचे मान्य केले.
IRVMR   त्यांना फार आनंद झाला त्यांनी त्यास पैसे देण्याचे मान्य केले.
GUV   યાજકો બાબતથી વધારે ખુશ હતા. જો તે ઈસુ તેઓને સોંપે તો તેઓએ યહૂદાને પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું.
ERVGU   યાજકો બાબતથી વધારે ખુશ હતા. જો તે ઈસુ તેઓને સોંપે તો તેઓએ યહૂદાને પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું.
IRVGU   તેથી તેઓ ખુશ થયા, અને તેને લાંચ રૂપે પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું;
PAV   ਓਹ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ ਅਤੇ ਰੁਪਏ ਦੇਣ ਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ
ERVPA   ਉਹ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਵਾਦਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਪੈਸੇ ਦੇਣਗੇ।
IRVPA   ਉਹ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ ਅਤੇ ਰੁਪਏ ਦੇਣ ਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ।
URV   وہ خُوش ہُوئے اور اُسے رُوپے دینے کا اِقرار کِیا۔
IRVUR   वह ख़ुश हुए और उसे पैसे देने पर मुत्तफ़िक़ हुए।
BNV   তারা যিহূদার কথা শুনে খুবই খুশী হয়ে তাকে এর জন্য টাকা দিতে রাজী হল৷
ERVBN   তারা যিহূদার কথা শুনে খুবই খুশী হয়ে তাকে এর জন্য টাকা দিতে রাজী হল৷
IRVBN   তখন তারা আনন্দিত হল তাকে টাকা দিতে প্রতিজ্ঞা করল। তাতে সে রাজি হল এবং
ORV   ଏଥି ରେ ଯାଜକମାନେ ଖୁସି ହାଇଗେଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦେଲେ ସମାନେେ ୟିହୂଦାକୁ ଅର୍ଥ ଦବୋପାଇଁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ତାହାକୁ ଟଙ୍କା ଦେବା ପାଇଁ ଚୁକ୍ତି କଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325
GNTWHRP   και CONJ G2532 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325
GNTBRP   και CONJ G2532 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐχάρησαν, V-2AOI-3P G5463 καὶ CONJ G2532 συνέθεντο V-2AMI-3P G4934 αὐτῷ P-DSM G846 ἀργύριον N-ASN G694 δοῦναι·V-2AAN G1325

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 5

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • glad

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • covenanted

    G4934
    G4934
    συντίθεμαι
    syntíthemai / soon-tith'-em-ahee
    Source:middle voice from G4862 and G5087
    Meaning: to place jointly, i.e. (figuratively) to consent (bargain, stipulate), concur
    Usage: agree, assent, covenant.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • to

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • money

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-ASN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εχαρησαν
    echarisan
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOI-3P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνεθεντο
    synethento
    G4934
    G4934
    συντίθεμαι
    syntíthemai / soon-tith'-em-ahee
    Source:middle voice from G4862 and G5087
    Meaning: to place jointly, i.e. (figuratively) to consent (bargain, stipulate), concur
    Usage: agree, assent, covenant.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • αργυριον
    argyrion
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-ASN
  • δουναι
    doynai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×