Bible Books

:

17 And evening having come, he cometh with the twelve,

English Language Versions

KJV   And in the evening he cometh with the twelve.
KJVP   And G2532 CONJ in the evening G3798 A-GSF he G1096 V-2ADP-GSF cometh G2064 V-PNI-3S with G3326 PREP the G3588 T-GPM twelve G1427 A-NUI .
YLT   And evening having come, he cometh with the twelve,
ASV   And when it was evening he cometh with the twelve.
WEB   When it was evening he came with the twelve.
RV   And when it was evening he cometh with the twelve.
AKJV   And in the evening he comes with the twelve.
NET   Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.
ERVEN   In the evening, Jesus went to that house with the twelve apostles.
NLV   In the evening He came with the twelve followers.
NCV   In the evening, Jesus went to that house with the twelve.
LITV   And evening having come, He came with the Twelve.
HCSB   When evening came, He arrived with the Twelve.

Indian Language Versions

TOV   சாயங்காலமானபோது, அவர் பன்னிருவரோடுங்கூட அவ்விடத்திற்கு வந்தார்.
IRVTA   மாலைநேரத்தில், அவர் பன்னிரண்டுபேரோடு சேர்ந்து அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.
ERVTA   மாலையில் அந்த வீட்டுக்குப் பன்னிரண்டு சீஷர்களோடு இயேசு சென்றார்.
RCTA   மாலையானதும் அவர் பன்னிருவருடன் வந்தார்.
ECTA   மாலை வேளையானதும் இயேசு பன்னிருவரோடு வந்தார்.
MOV   സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
IRVML   സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
TEV   సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన తన పండ్రెండుమంది శిష్యులతో కూడ వచ్చెను.
ERVTE   సాయంత్రం కాగానే యేసు పన్నెండుగురితో కలిసి వచ్చాడు.
IRVTE   {చివరి రాత్రి భోజనం} (మత్తయి 26:20-24; లూకా 22:14-21; యోహా 13:18-19) PS సాయంకాలం యేసు తన పన్నెండు మంది శిష్యులతో అక్కడికి వచ్చాడు.
KNV   ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಂದನು.
ERVKN   ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
IRVKN   ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಂದನು.
HOV   जब सांझ हुई, तो वह बारहों के साथ आया।
ERVHI   दिन ढले अपने बारह शिष्यों के साथ यीशु वहाँ पहुँचा।
IRVHI   जब सांझ हुई, तो वह बारहों के साथ आया।
MRV   संध्याकाळ झाली तेव्हा येशू बारा जणांसह आला.
ERVMR   संध्याकाळ झाली तेव्हा येशू बारा जणांसह आला.
IRVMR   संध्याकाळ झाली तेव्हा येशू बारा शिष्यांसह आला.
GUV   સાંજે, ઈસુ બાર પ્રેરિતો સાથે તે ઘરમાં ગયો.
ERVGU   સાંજે, ઈસુ બાર પ્રેરિતો સાથે તે ઘરમાં ગયો.
IRVGU   સાંજ પડી ત્યારે બાર શિષ્યોની સાથે તે આવ્યા.
PAV   ਜਾਂ ਸੰਝ ਪਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ
ERVPA   ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਯਿਸੂ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨਾਲ ਆਇਆ।
IRVPA   ਜਦ ਸ਼ਾਮ ਪਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ।
URV   جب شام ہُوئی تو وہ اُن بارہ کے ساتھ آیا۔
IRVUR   जब शाम हुई तो वो उन बारह के साथ आया।
BNV   সন্ধ্যে হলে সেই বারো জন প্রেরিতদের সাথে তিনি সেখানে এলেন৷
ERVBN   সন্ধ্য়ে হলে সেই বারো জন প্রেরিতদের সাথে তিনি সেখানে এলেন৷
IRVBN   পরে সন্ধ্যা হলে যীশু সেই বারো জন শিষ্যকে নিয়ে সেখানে এলেন। PEPS
ORV   ସନ୍ଧ୍ଯା ବଳକେୁ ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ଯାକ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ଧରି ସଠାେରେ ଯାଇ ପହନ୍ଚିଲେ।
IRVOR   ସନ୍ଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ସେ ବାର ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP   και CONJ G2532 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP   και CONJ G2532 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα.A-NUI G1427

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 17

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • the

  • evening

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • he

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οψιας

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • γενομενης
    genomenis
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ερχεται

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×