Bible Books

:

13 and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.

English Language Versions

KJV   And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
KJVP   And they G2548 D-NPM-C went G565 V-2AAP-NPM and told G518 V-AAI-3P it unto the G3588 T-DPM residue G3062 A-DPM : neither G3761 ADV believed G4100 V-AAI-3P they them G1565 D-DPM .
YLT   and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
ASV   And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
WEB   They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.
RV   And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
AKJV   And they went and told it to the residue: neither believed they them.
NET   They went back and told the rest, but they did not believe them.
ERVEN   These followers went back to the other followers and told them what happened. Again, the followers did not believe them.
NLV   They went and told it to the others. The others did not believe them.
NCV   These followers went back to the others and told them what had happened, but again, the followers did not believe them.
LITV   And going, those reported to the rest; not even did they believe those.
HCSB   And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.

Indian Language Versions

TOV   அவர்களும் போய், அதை மற்றவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவர்களையும் அவர்கள் நம்பவில்லை.
IRVTA   அவர்களும்போய், அதை மற்றவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவர்களையும் அவர்கள் நம்பவில்லை.
ERVTA   அந்த இருவரும் போய் ஏனைய சீஷர்களிடம் கூறினர். எனினும் அவர்களையும் அவர்கள் நம்பவில்லை.
RCTA   அவர்களும் வந்து மற்றவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள். அவர்கள் சொன்னதையும் சீடர்கள் நம்பவில்லை.
ECTA   அவர்கள் சென்று அதனை மற்றவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவர்கள் சொன்னதையும் சீடர்கள் நம்பவில்லை.
MOV   അവർ പോയി ശേഷമുള്ളവരോടു അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
IRVML   അവർ പോയി ശേഷമുള്ള ശിഷ്യന്മാരോട് അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല. PEPS
TEV   వారు వెళ్లి తక్కిన వారికి సంగతి తెలియజేసిరి గాని, వారు వీరి మాటనైనను నమ్మక పోయిరి.
ERVTE   వీళ్ళు తిరిగి వచ్చి జరిగిన విషయం మిగిలిన శిష్యులకు చెప్పారు. కాని వాళ్ళు వీళ్ళను కూడా నమ్మలేదు.
IRVTE   వారు తిరిగి వెళ్ళి మిగిలిన వారికి సంగతి చెప్పారు గానీ వారు నమ్మలేదు. PEPS
KNV   ಅವರು ಹೋಗಿ ಉಳಿದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಅವರನ್ನೂ ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ, ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅವರು ಹೋಗಿ ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   उन्होंने भी जाकर औरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उन की भी प्रतीति की॥
ERVHI   उन्होंने लौट कर औरों को भी इसकी सूचना दी पर उन्होंने भी उनका विश्वास नहीं किया।
IRVHI   उन्होंने भी जाकर औरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनका भी विश्वास किया। PS
MRV   ते परत आले इतरांना त्याविषयी सांगितले परंतु त्यांनी त्यांवरही विश्वास ठेवला नाही.
ERVMR   ते परत आले इतरांना त्याविषयी सांगितले परंतु त्यांनी त्यांवरही विश्वास ठेवला नाही.
IRVMR   ते परत आले इतरांना त्याविषयी सांगितले परंतु त्यांनी त्यांच्यावरही विश्वास ठेवला नाही. PEPS
GUV   શિષ્યો બીજા શિષ્યો પાસે પાછા ગયા અને જે બન્યું હતુ તે તેમને કહ્યું. ફરીથી શિષ્યોએ એમાનું કોઈનું પણ માન્યું નહિ.
ERVGU   શિષ્યો બીજા શિષ્યો પાસે પાછા ગયા અને જે બન્યું હતુ તે તેમને કહ્યું. ફરીથી શિષ્યોએ એમાનું કોઈનું પણ માન્યું નહિ.
IRVGU   તેઓએ જઈને બાકી રહેલાઓને કહ્યું. જોકે તેઓએ પણ તેઓનું માન્યું નહિ. PS
PAV   ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਬਾਕੀ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ।।
ERVPA   ਇਹ ਚੇਲੇ ਵਾਪਸ ਗਏ ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਸਿਆ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਬਾਕੀ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ। PS
URV   اُنہوں نے بھی جا کر باقی لوگوں کو خَبر دی مگر اُنہوں نے اُن کا بھی یقِین نہ کِیا۔
IRVUR   उन्होंने भी जाकर बाक़ी लोगों को ख़बर दी; मगर उन्होंने उन का भी यक़ीन किया। PEPS
BNV   তাঁরা গিয়ে অন্য বাকী সব শিষ্যদের এটা জানালেন, কিন্তু তাঁদের কথাতেও তাঁরা বিশ্বাস করলেন না৷
ERVBN   তাঁরা গিয়ে অন্য বাকী সব শিষ্যদের এটা জানালেন, কিন্তু তাঁদের কথাতেও তাঁরা বিশ্বাস করলেন না৷
IRVBN   তাঁরা গিয়ে অপর সবাইকে এই কথা জানালেন, কিন্তু তাঁদের কথাতেও তাঁরা বিশ্বাস করলেন না। PEPS
ORV   ଏହି ଶିଷ୍ଯ ଦୁଇଜଣ ଫରେିଆସି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏକଥା ଜଣାଇଲେ। ତଥାପି ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ କଥାକୁ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ; କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   κακεινοι D-NPM-C G2548 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 ουδε ADV G3761 εκεινοις D-DPM G1565 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTWHRP   κακεινοι D-NPM-C G2548 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 ουδε ADV G3761 εκεινοις D-DPM G1565 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTBRP   κακεινοι D-NPM-C G2548 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 ουδε ADV G3761 εκεινοις D-DPM G1565 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTTRP   κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς· A-DPM G3062 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐκείνοις D-DPM G1565 ἐπίστευσαν.V-AAI-3P G4100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 16 : 13

  • And

  • they

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • went

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • and

  • told

    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • it

  • ]

  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • residue

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-DPM
  • :

  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • believed

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-3P
  • they

  • them

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DPM
  • .

  • κακεινοι

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • απελθοντες

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • απηγγειλαν
    apiggeilan
    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • λοιποις

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-DPM
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • εκεινοις

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DPM
  • επιστευσαν
    episteysan
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×