Bible Books

5
:

39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

English Language Versions

KJV   And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
KJVP   And G2532 CONJ when he was come in G1525 V-2AAP-NSM , he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Why G5101 I-ASN make ye this ado G2350 V-PPI-2P , and G2532 CONJ weep G2799 V-PAI-2P ? the G3588 T-NSN damsel G3813 N-NSN is not dead G599 V-2AAI-3S , but G235 CONJ sleepeth G2518 V-PAI-3S .
YLT   and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
ASV   And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
WEB   When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
RV   And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
AKJV   And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
NET   When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
ERVEN   He entered the house and said, "Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping."
NLV   He went in and asked them, "Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping."
NCV   Jesus entered the house and said to them, "Why are you crying and making so much noise? The child is not dead, only asleep."
LITV   And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
HCSB   He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

Indian Language Versions

TOV   உள்ளே பிரவேசித்து: நீங்கள் சந்தடிபண்ணி அழுகிறதென்ன? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, நித்திரையாயிருக்கிறாள் என்றார்.
IRVTA   உள்ளே சென்று: நீங்கள் சத்தமிட்டு அழுகிறது ஏன்? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள் என்றார்.
ERVTA   இயேசு அவ்வீட்டுக்குள் நுழைந்து அவர்களிடம், ஏன் நீங்கள் இவ்வளவு அழுது சத்தமிடுகிறீர்கள்? இக்குழந்தை சாகவில்லை. இது தூங்கிக் கொண்டுள்ளது என்றார்.
RCTA   உள்ளே போய், "ஏன் இந்தச் சந்தடி? ஏன் இந்த அழுகை ? சிறுமி சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்" என்றார்.
ECTA   அவர் உள்ளே சென்று, "ஏன் இந்த அமளி? ஏன் இந்த அழுகை? சிறுமி இறக்கவில்லை, உறங்குகிறாள்" என்றார்.
MOV   അകത്തു കടന്നു: “നിങ്ങളുടെ ആരവാരവും കരച്ചലും എന്തിന്നു? കുട്ടി മരിച്ചിട്ടില്ല, ഉറങ്ങുന്നത്രേ” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
IRVML   അകത്ത് കടന്നു: “നിങ്ങളുടെ ആരവാരവും കരച്ചിലും എന്തിന്? കുട്ടി മരിച്ചിട്ടില്ല, ഉറങ്ങുകയത്രേ” എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
TEV   లోపలికిపోయిమీరేలగొల్లుచేసి యేడ్చుచున్నారు? చిన్నది నిద్రించు చున్నదేగాని చనిపోలేదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   ఆయన యింట్లోకి వెళ్ళి వాళ్ళతో, “ఎందుకు దిగులు? ఎందుకీ ఏడుపు? ఆమె చనిపోలేదు. నిద్రలోవుంది! అంతే!” అని అన్నాడు.
IRVTE   ఆయన ఇంట్లోకి వెళ్ళి వాళ్లతో, “ఎందుకు గాభరా పడుతున్నారు? ఎందుకు ఏడుస్తున్నారు? ఆమె చనిపోలేదు, నిద్రలో ఉంది, అంతే” అన్నాడు.
KNV   ಆತನು ಒಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಗೊಂದಲ ಮಾಡು ವದೂ ಅಳುವದೂ ಯಾಕೆ? ಹುಡುಗಿಯು ಸತ್ತಿಲ್ಲ; ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಜನರಿಗೆ, “ನೀವು ಅಳುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಇಷ್ಟೊಂದು ಗದ್ದಲ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆತನು ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, “ನೀವು ಗದ್ದಲ ಮಾಡುವುದೂ ಅಳುವುದೂ ಯಾಕೆ? ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತಿಲ್ಲ; ಅವಳು ನಿದ್ದೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ” ಅನ್ನಲು,
HOV   तब उस ने भीतर जाकर उस से कहा, तुम क्यों हल्ला मचाते और रोते हो? लड़की मरी नहीं, परन्तु सो रही है।
ERVHI   वह भीतर गया और उनसे बोला, “यह रोना बिलखना क्यों है? बच्ची मरी नहीं है; वह सो रही है।”
IRVHI   तब उसने भीतर जाकर उनसे कहा, “तुम क्यों हल्ला मचाते और रोते हो? लड़की मरी नहीं, परन्तु सो रही है।”
MRV   तो आत गेला आणि त्यांना म्हणाला, “तुम्ही लोक रडून असा गोंधळ का करीत आहात? ही मुलगी मेलेली नाही. ती झोपली आहे.”
ERVMR   तो आत गेला आणि त्यांना म्हणाला, “तुम्ही लोक रडून असा गोंधळ का करीत आहात? ही मुलगी मेलेली नाही. ती झोपली आहे.”
IRVMR   तो आत जाऊन त्यास म्हणाला, “तुम्ही कशाला रडता गडबड करता? मूल मरण पावले नाही, झोपी गेले आहे.”
GUV   ઈસુએ ઘરમાં પ્રવેશીને લોકોને કહ્યું, ‘તમે લોકો શા માટે રડો છો અને આટલો બધો ઘોંઘાટ કરો છે? બાળક મરી ગયું નથી. તે તો ફક્ત ઊંઘે છે.’
ERVGU   ઈસુએ ઘરમાં પ્રવેશીને લોકોને કહ્યું, ‘તમે લોકો શા માટે રડો છો અને આટલો બધો ઘોંઘાટ કરો છે? બાળક મરી ગયું નથી. તે તો ફક્ત ઊંઘે છે.’
IRVGU   તે અંદર આવીને તેઓને કહે છે કે, 'તમે કેમ કલ્પાંત કરો છો અને રડો છો? છોકરી મરી નથી ગઈ; પણ ઊંઘે છે.'
PAV   ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,ਤੁਸੀਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਰੌਲਾ ਪਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋ? ਕੁੜੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਹੋਈ ਹੈ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਡ਼ਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਕਿਉਂ ਰੋ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਸ਼ਾਂਤੀ ਕਿਉਂ ਫ਼ੈਲਾ ਰਹੇ ਹੋ? ਬਚ੍ਚੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਸੌਂ ਰਹੀ ਹੈ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋ? ਕੁੜੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਪਈ ਹੈ।
URV   اور اَندر جا کر اُن سے کہا تُم کِیُوں غُل مچاتے اور روتے ہو؟ لڑکی مرنہِیں گئی بلکہ سوتی ہے۔
IRVUR   और अन्दर जाकर उसने कहा, “तुम क्यूँ शोर मचाते और रोते हो, लड़की मरी नहीं बल्कि सोती है।”
BNV   তিনি ভিতরে গিয়ে তাদের বললেন, ‘তোমরা গোলমাল করছ কাঁদছ কেন? মেয়েটি তো মরে নি, সে ঘুমিয়ে আছে৷’
ERVBN   তিনি ভিতরে গিয়ে তাদের বললেন, ‘তোমরা গোলমাল করছ কাঁদছ কেন? মেয়েটি তো মরে নি, সে ঘুমিয়ে আছে৷’
IRVBN   তিনি ভিতরে গিয়ে তাদেরকে বললেন, তোমরা চিত্কার করে কাঁদছ কেন? মেয়েটি তো মরে যায় নি, ঘুমিয়ে রয়েছে। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ଘର ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସବୁ କାହିଁକି ଏତେ ପାଟିତୁଣ୍ଡ କନ୍ଦାକଟା କରୁଛ? ପିଲାଟି ମରି ନାହିଁ, ସେ କବଳେ ଶୋଇ ଯାଇଛି।"
IRVOR   ପୁଣି, ଭିତରକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କାହିଁକି କୋଳାହଳ ରୋଦନ କରୁଅଛ ? ପିଲାଟି ମରି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଶୋଇପଡ଼ିଅଛି। ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 θορυβεισθε V-PPI-2P G2350 και CONJ G2532 κλαιετε V-PAI-2P G2799 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ουκ PRT-N G3756 απεθανεν V-2AAI-3S G599 αλλα CONJ G235 καθευδει V-PAI-3S G2518
GNTWHRP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 θορυβεισθε V-PPI-2P G2350 και CONJ G2532 κλαιετε V-PAI-2P G2799 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ουκ PRT-N G3756 απεθανεν V-2AAI-3S G599 αλλα CONJ G235 καθευδει V-PAI-3S G2518
GNTBRP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 θορυβεισθε V-PPI-2P G2350 και CONJ G2532 κλαιετε V-PAI-2P G2799 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ουκ PRT-N G3756 απεθανεν V-2AAI-3S G599 αλλα CONJ G235 καθευδει V-PAI-3S G2518
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 θορυβεῖσθε V-PPI-2P G2350 καὶ CONJ G2532 κλαίετε; V-PAI-2P G2799 τὸ T-NSN G3588 παιδίον N-NSN G3813 οὐκ PRT-N G3756 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἀλλὰ CONJ G235 καθεύδει.V-PAI-3S G2518

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 39

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • was

  • come

  • in

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • make

  • ye

  • this

  • ado

    G2350
    G2350
    θορυβέω
    thorybéō / thor-oo-beh'-o
    Source:from G2351
    Meaning: to be in tumult, i.e. disturb, clamor
    Usage: make ado (a noise), trouble self, set on an uproar.
    POS :
    V-PPI-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ?

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • damsel

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-NSN
  • is

  • not

  • dead

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • sleepeth

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισελθων

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • θορυβεισθε
    thoryveisthe
    G2350
    G2350
    θορυβέω
    thorybéō / thor-oo-beh'-o
    Source:from G2351
    Meaning: to be in tumult, i.e. disturb, clamor
    Usage: make ado (a noise), trouble self, set on an uproar.
    POS :
    V-PPI-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλαιετε

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAI-2P
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • παιδιον

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-NSN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • απεθανεν

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθευδει
    katheydei
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×