Bible Books

:

21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;

English Language Versions

KJV   And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
KJVP   And they removed H5265 from Libnah H3841 , and pitched H2583 at Rissah H7446 .
YLT   And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
ASV   And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
WEB   They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
RV   And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
AKJV   And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
NET   They traveled from Libnah and camped at Rissah.
ERVEN   They left Libnah and camped at Rissah.
LXXEN   And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
NLV   They left Libnah, and stayed at Rissah.
NCV   They left Libnah and camped at Rissah.
LITV   And they pulled up stakes from Libnah and camped in Rissah.
HCSB   They departed from Libnah and camped at Rissah.

Indian Language Versions

TOV   லிப்னாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரீசாவிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
IRVTA   லிப்னாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ரீசாவிலே முகாமிட்டார்கள்.
ERVTA   பின் லிப்னாவை விட்டு ரீசாவிலே முகாமிட்டனர்.
RCTA   லெப்னாவிலேயிருந்தோ ரேஸாவிலே பாளையம் இறங்கினர்.
ECTA   லிப்னாவிலிருந்து புறப்பட்டு, அவர்கள் இரிசாவில் பாளையம் இறங்கினர்.
MOV   ലിബ്നയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു രിസ്സയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
IRVML   ലിബ്നയിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് രിസ്സയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
TEV   లిబ్నాలో నుండి బయలుదేరి రీసాలో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు లిబ్నా విడిచివెళ్లి రీసాలో నివాసం చేసారు.
IRVTE   లిబ్నాలో నుండి రీసాకు వచ్చారు.
KNV   ಲಿಬ್ನದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಸ್ಸದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಲಿಬ್ನದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಸ್ಸದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಲಿಬ್ನದಿಂದ ಹೊರಟು ರಿಸ್ಸದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए।
ERVHI   लोगों ने लिब्ना छोड़ा और रिस्सा में डेरे डाले।
IRVHI   और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए।
MRV   लोकांनी लिब्ना सोडले रिस्सा येथे तळ दिला.
ERVMR   लोकांनी लिब्ना सोडले रिस्सा येथे तळ दिला.
IRVMR   लोकांनी लिब्ना सोडले रिस्सा येथे तळ दिला.
GUV   પછી લિબ્નાહથી નીકળીને તેમણે રિસ્સાહમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   લિબ્નાહથી નીકળીને તેઓએ રિસ્સાહમાં છાવણી કરી.
PAV   ਤਾਂ ਲਿਬਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਿੱਸਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
IRVPA   ਤਾਂ ਲਿਬਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਰਿੱਸਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV   اور لبناہ سے کوچ کر کے ریسہ میں ڈیرے ڈالے
IRVUR   और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
BNV   লিব্না ত্যাগ করে রিস্সাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
IRVBN   লিব্‌না থেকে যাত্রা করে রিস্সাতে শিবির স্থাপন করল।
ORV   ପୁଣି ସମାନେେ ଲିବ୍ନାରୁ ୟାତ୍ରା କରି ରିସ୍ସା ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେମାନେ ଲିବ୍‍ନାରୁ ଯାତ୍ରା କରି ରିସ୍‍ସାରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מִלִּבְנָה H3841 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּרִסָּֽה H7446 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה ׃
ALEP   כא ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
WLC   וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP λεμωνα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP δεσσα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 33 : 21

  • And

  • they

  • removed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Libnah

    H3841
    H3841
    לִבְנָה
    Libnâh / lib-naw`
    Source:the same as H3839
    Meaning: Libnah, a place in the Desert and one in Palestine
    Usage: Libnah.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • pitched

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • at

  • Rissah

    H7446
    H7446
    רִסָּה
    Riççâh / ris-saw`
    Source:from H7450
    Meaning: a ruin (as dripping to pieces); Rissah, a place in the Desert
    Usage: Rissah.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מִלִּבְנָה
    milibnaa
    H3841
    H3841
    לִבְנָה
    Libnâh / lib-naw`
    Source:the same as H3839
    Meaning: Libnah, a place in the Desert and one in Palestine
    Usage: Libnah.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּרִסָּה

    H7446
    H7446
    רִסָּה
    Riççâh / ris-saw`
    Source:from H7450
    Meaning: a ruin (as dripping to pieces); Rissah, a place in the Desert
    Usage: Rissah.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×