Bible Books

:

60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

English Language Versions

KJV   And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
KJVP   And G2532 CONJ laid G5087 V-AAI-3S it G846 P-ASN in G1722 PREP his G3588 T-DSN own G848 new G2537 A-DSN tomb G3419 N-DSN , which G3739 R-ASN he had hewn out G2998 V-AAI-3S in G1722 PREP the G3588 T-DSF rock G4073 N-DSF : and G2532 CONJ he rolled G4351 V-AAP-NSM a great G3173 A-ASM stone G3037 N-ASM to the G3588 T-DSF door G2374 N-DSF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN sepulcher G3419 N-GSN , and departed G565 V-2AAI-3S .
YLT   and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
ASV   and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
WEB   and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
RV   and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
AKJV   And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
NET   and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
ERVEN   He put Jesus' body in a new tomb that he had dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a very large stone to cover the entrance. After he did this, he went away.
NLV   He laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.
NCV   He put Jesus' body in a new tomb that he had cut out of a wall of rock, and he rolled a very large stone to block the entrance of the tomb. Then Joseph went away.
LITV   and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed.
HCSB   and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.

Indian Language Versions

TOV   தான் கன்மலையில் வெட்டியிருந்த தன்னுடைய புதிய கல்லறையிலே அதை வைத்து, கல்லறையின் வாசலில் ஒரு பெரிய கல்லைப் புரட்டிவைத்துப்போனான்.
IRVTA   தான் கன்மலையில் வெட்டியிருந்த தன்னுடைய புதிய கல்லறையிலே அதை வைத்து, கல்லறையின் வாசலில் ஒரு பெரிய கல்லைப் புரட்டி வைத்துப்போனான்.
ERVTA   இயேசுவின் சரீரத்தை ஒரு பாறையில் தோண்டிய புதிய கல்லறையில் யோசேப்பு அடக்கம் செய்தான். ஒரு பெரிய பாறாங்கல்லைக் கொண்டு கல்லறை வாயிலை மூடினான். இவற்றைச் செய்தபின் யோசேப்பு அங்கிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றான்.
RCTA   தமக்கெனப் பாறையில் குடைந்திருந்த ஒரு புதுக் கல்லறையில் வைத்தார்; ஒரு பெரிய கல்லைப் புரட்டி, கல்லறையின் வாயிலில் வைத்துவிட்டுப் போனார்.
ECTA   தமக்கெனப் பாறையில் வெட்டியிருந்த புதிய கல்லறையில் கொண்டுபோய் வைத்தார்; அதன் வாயிலில் ஒரு பெருங்கல்லை உருட்டி வைத்துவிட்டுப் போனார்.
MOV   താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ചു കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചിട്ടു പോയി.
IRVML   താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ സ്വന്തമായ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ച് കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ല് ഉരുട്ടിവച്ചിട്ടുപോയി.
TEV   తాను రాతిలో తొలిపించుకొనిన క్రొత్త సమాధిలో దానిని ఉంచి, సమాధి ద్వారమునకు పెద్దరాయి పొర్లించి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE   ఒక పెద్ద రాయిని తొలిచి తన కోసం నిర్మించుకొన్న క్రొత్త సమాధిలో దాన్ని ఉంచాడు. ఒక రాయిని సమాధి ద్వారానికి అడ్డంగా దొర్లించి వెళ్ళి పొయ్యాడు.
IRVTE   తాను రాతిలో తొలిపించుకున్న తన కొత్త సమాధిలో దాన్ని పెట్టాడు. తరువాత పెద్ద రాయితో సమాధి ద్వారాన్ని మూసివేసి వెళ్ళిపోయాడు.
KNV   ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತಾನು ತೋಡಿದ್ದ ತನ್ನ ಹೊಸ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಇಟ್ಟು ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಲಿಗೆ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN   ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತಾನು ತೋಡಿಸಿದ್ದ ಹೊಸ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
IRVKN   ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತೋಡಿದ್ದ ಹೊಸ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
HOV   और उसे अपनी नई कब्र में रखा, जो उस ने चट्टान में खुदवाई थी, और कब्र के द्वार पर बड़ा पत्थर लुढ़काकर चला गया।
ERVHI   अपनी निजी नयी कब्र में रख दिया जिसे उसने चट्टान में काट कर बनवाया था। फिर उसने चट्टान के दरवाजे पर एक बड़ा सा पत्थर लुढ़काया और चला गया।
IRVHI   और उसे अपनी नई कब्र में रखा, जो उसने चट्टान में खुदवाई थी, और कब्र के द्वार पर बड़ा पत्थर लुढ़काकर चला गया।
MRV   मग योसेफाने खडकात खोदलेल्या नव्या कबरेत येशूचे शरीर ठेवले. नंतर कबरेच्या तोंडवर एक मोठी धोंड लोटून ती कबर बंद केली. या गोष्टी केल्यानंतर योसेफ निघून गेला.
ERVMR   मग योसेफाने खडकात खोदलेल्या नव्या कबरेत येशूचे शरीर ठेवले. नंतर कबरेच्या तोंडवर एक मोठी धोंड लोटून ती कबर बंद केली. या गोष्टी केल्यानंतर योसेफ निघून गेला.
IRVMR   आणि ते एका खडकात खोदलेल्या नव्या कबरेत ठेवले. नंतर कबरेच्या तोंडावर एक मोठी धोंड लोटून ती कबर बंद केली आणि तो निघून गेला.
GUV   યૂસફે ઈસુના દેહને એક નવી કબરમાં મૂક્યો. યૂસફે એક ખડકની દિવાલમાં તે કબર ખોદી હતી. પછી તેણે એક મોટા પથ્થરને ગબડાવી પ્રવેશદ્વારને ઢાંકી દીધું. પ્રમાણે કર્યા પછી યૂસફ ચાલ્યો ગયો.
ERVGU   યૂસફે ઈસુના દેહને એક નવી કબરમાં મૂક્યો. યૂસફે એક ખડકની દિવાલમાં તે કબર ખોદી હતી. પછી તેણે એક મોટા પથ્થરને ગબડાવી પ્રવેશદ્વારને ઢાંકી દીધું. પ્રમાણે કર્યા પછી યૂસફ ચાલ્યો ગયો.
IRVGU   અને ખડકમાં ખોદાવેલી પોતાની નવી કબરમાં તેને મૂકયો; અને એક મોટો પથ્થર કબરના દ્વાર પર ગબડાવીને તે ચાલ્યો ગયો.
PAV   ਅਰ ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦਵਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਭਾਰਾ ਪੱਥਰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੇੜ੍ਹ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
ERVPA   ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਉਸਦੀ ਨਵੀਂ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹਡ਼ੀ ਉਸਨੇ ਚੱਟਾਨ ਵਿੱਚ ਤਰਾਸ਼ੀ ਹੋਈ ਸੀ। ਫ਼ਿਰ ਉਸਨੇ ਕਬਰ ਦਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਦੁਆਰ ਵੱਡੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਢਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦਵਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਭਾਰਾ ਪੱਥਰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੋੜ੍ਹ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
URV   اور اپنی نئی قَبر میں جو اُس نے چٹان میں کھُدوائی تھی رکھّا۔ پھِر وہ ایک بڑا پتھّر قَبر کے مُنہ پر لُڑھکا کر چلا گیا۔
IRVUR   और अपनी नई क़ब्र में जो उस ने चट्टान में खुदवाई थी रख्खा, फिर वो एक बड़ा पत्थर क़ब्र के मुँह पर लुढ़का कर चला गया।
BNV   তারপর সেই দেহটা নিয়ে তিনি নিজের জন্য পাহাড়ের গায়ে য়ে নতুন সমাধিগুহা কেটে রেখেছিলেন, তাতে রাখলেন৷ পরে সেই সমাধির মুখ বন্ধ করতে বড় একটা পাথর গড়িয়ে নিয়ে গিয়ে তা বন্ধ করে দিয়ে চলে গেলেন৷
ERVBN   তারপর সেই দেহটা নিয়ে তিনি নিজের জন্য পাহাড়ের গায়ে য়ে নতুন সমাধিগুহা কেটে রেখেছিলেন, তাতে রাখলেন৷ পরে সেই সমাধির মুখ বন্ধ করতে বড় একটা পাথর গড়িয়ে নিয়ে গিয়ে তা বন্ধ করে দিয়ে চলে গেলেন৷
IRVBN   এবং তাঁর নতুন কবরে রাখলেন, যেই কবর তিনি পাহাড় কেটে বানিয়ে ছিলেন, আর সেই কবরের মুখে একটি বড় পাথর গড়িয়ে দিয়ে চলে গেলেন।
ORV   ଯୋଷଫେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ତାହାଙ୍କୁ ନୂଆ କବର ମଧିଅରେ ରଖିଲେ। ସହେି କବରକୁ ୟୋ ସଫେ ପଥରର କାନ୍ଥ କାଟି ତିଆରି କରିଥିଲେ। ତାପରେ ସେ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ବଡ ପଥର ଗଡ଼ଇେ ଆଣି ପ୍ରବେଶଦ୍ବାରକୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ। ଏସବୁ କଲପରେେ ୟୋ ସଫେ ଚାଲିଗଲେ।
IRVOR   ଆପଣାର ଯେଉଁ ନୂତନ ସମାଧି ପାହାଡ଼ରେ ଖୋଳିଥିଲେ, ସେଥିମଧ୍ୟରେ ତାହା ଥୋଇଲେ, ଆଉ ସମାଧି ଦ୍ୱାରରେ ଖଣ୍ଡିଏ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଇଦେଇ ଚାଲିଗଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καινω A-DSN G2537 αυτου P-GSM G846 μνημειω N-DSN G3419 ο R-ASN G3739 ελατομησεν V-AAI-3S G2998 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 και CONJ G2532 προσκυλισας V-AAP-NSM G4351 λιθον N-ASM G3037 μεγαν A-ASM G3173 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP   και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καινω A-DSN G2537 αυτου P-GSM G846 μνημειω N-DSN G3419 ο R-ASN G3739 ελατομησεν V-AAI-3S G2998 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 και CONJ G2532 προσκυλισας V-AAP-NSM G4351 λιθον N-ASM G3037 μεγαν A-ASM G3173 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP   και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καινω A-DSN G2537 αυτου P-GSM G846 μνημειω N-DSN G3419 ο R-ASN G3739 ελατομησεν V-AAI-3S G2998 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 και CONJ G2532 προσκυλισας V-AAP-NSM G4351 λιθον N-ASM G3037 μεγαν A-ASM G3173 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 αὐτὸ P-ASN G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 καινῷ A-DSN G2537 αὐτοῦ P-GSM G846 μνημείῳ N-DSN G3419 R-ASN G3739 ἐλατόμησεν V-AAI-3S G2998 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πέτρᾳ, N-DSF G4073 καὶ CONJ G2532 προσκυλίσας V-AAP-NSM G4351 λίθον N-ASM G3037 μέγαν A-ASM G3173 τῇ T-DSF G3588 θύρᾳ N-DSF G2374 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου N-GSN G3419 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 27 : 60

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • laid

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-AAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • own

  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-DSN
  • tomb

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • he

  • had

  • hewn

  • out

    G2998
    G2998
    λατομέω
    latoméō / lat-om-eh'-o
    Source:from the same as the first part of G2991 and the base of G5114
    Meaning: to quarry
    Usage: hew.
    POS :
    V-AAI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • rock

    G4073
    G4073
    πέτρα
    pétra / pet'-ra
    Source:feminine of the same as G4074
    Meaning: a (mass of) rock (literally or figuratively)
    Usage: rock.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • rolled

    G4351
    G4351
    προσκυλίω
    proskylíō / pros-koo-lee'-o
    Source:from G4314 and G2947
    Meaning: to roll towards, i.e. block against
    Usage: roll (to).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASM
  • stone

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-ASM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • sepulcher

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

  • departed

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εθηκεν
    ethiken
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • καινω

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-DSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μνημειω
    mnimeio
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-DSN
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ελατομησεν
    elatomisen
    G2998
    G2998
    λατομέω
    latoméō / lat-om-eh'-o
    Source:from the same as the first part of G2991 and the base of G5114
    Meaning: to quarry
    Usage: hew.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πετρα

    G4073
    G4073
    πέτρα
    pétra / pet'-ra
    Source:feminine of the same as G4074
    Meaning: a (mass of) rock (literally or figuratively)
    Usage: rock.
    POS :
    N-DSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσκυλισας
    proskylisas
    G4351
    G4351
    προσκυλίω
    proskylíō / pros-koo-lee'-o
    Source:from G4314 and G2947
    Meaning: to roll towards, i.e. block against
    Usage: roll (to).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • λιθον

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-ASM
  • μεγαν

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • θυρα
    thyra
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • μνημειου
    mnimeioy
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-GSN
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×