Bible Language
Gujarati Old BSI Version

:

18 આકાશ કે જે ગાળેલી ધાતુની આરસીના જેવું મજબૂત છે, તેની બરાબરી કરીને તું તેને પ્રસારી શકે?

Indian Language Versions

TOV   வார்க்கப்பட்ட கண்ணாடியைப்போல் கெட்டியான ஆகாயமண்டலங்களை நீர் அவரோடேகூட இருந்து விரித்தீரோ?
IRVTA   செய்யப்பட்ட கண்ணாடியைப்போல் கெட்டியான ஆகாயமண்டலங்களை நீர் அவருடன் இருந்து விரித்தீரோ?
ERVTA   யோபுவே, வானைப் பரப்புவதற்கு நீ தேவனுக்கு உதவமுடியுமா? தேய்த்த பளபளப்பான கண்ணாடியைப்போல அது ஒளிரும்படி செய்யக் கூடுமா?
RCTA   வார்க்கப்பட்டு இறுகிய கண்ணாடி போன்ற வான் வெளியை அவரைப் போல் உம்மால் விரிக்க முடியுமோ ?
ECTA   வார்ப்படக் கண்ணாடியை ஒத்த திண்ணிய விசும்பை அவரோடு உம்மால் விரிக்கக்கூடுமோ?
MOV   ലോഹദർപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്കു അവനോടുകൂടെ വിടർത്തു വെക്കുമോ?
IRVML   ലോഹദർപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ
നിനക്ക് ദൈവത്തോടുകൂടി നിവർത്തി വയ്ക്കാമോ?
TEV   పోతపోసిన అద్దమంత దట్టమైనదగు ఆకాశమును ఆయన వ్యాపింపజేసినట్లు నీవు వ్యాపింపజేయగలవా?
ERVTE   యోబూ, ఆకాశాన్ని విశాలపరచేందుకు మెరుగుదిద్దిన అద్దంలా దానిని గట్టిగా చేసేందుకు నీవు దేవునికి సహాయం చేయగలవా?
IRVTE   పోత పోసిన అద్దమంత దట్టమైన ఆకాశాన్ని ఆయన వ్యాపింపజేసినట్టు నువ్వు వ్యాపింపజేయగలవా?
KNV   ಎರಕ ಹೊಯ್ದ ಕನ್ನಡಿಯ ಹಾಗೆ ಬಲವಾಗಿರುವ ಆಕಾಶವನ್ನು ಆತನ ಸಂಗಡ ಮಂಡಲವಾಗಿ ನೀನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದ್ದೀಯೋ?
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಹರಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಕಂಚಿನ ದರ್ಪಣದಂತೆ ಮೆರಗು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ?
IRVKN   ತಗಡು ಬಡಿದ ಎರಕದ ದರ್ಪಣದಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿರುವ
ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಆತನ ಹಾಗೆ ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದೇ?
HOV   फिर क्या तू उसके साथ आकाशमण्डल को तान सकता है, जो ढाले हुए दर्पण के तुल्य दृढ़ है?
ERVHI   अय्यूब, क्या तू परमेश्वर की मदद आकाश को फैलाने में और उसे झलकाये गये दर्पण की तरह चमकाने में कर सकता है
IRVHI   फिर क्या तू उसके साथ आकाशमण्डल को तान सकता है,
जो ढाले हुए दर्पण के तुल्य दृढ़ है?
MRV   ईयोब, तू देवाला आकाश पसरवण्यात आणि ते आरशाप्रमाणे करण्यात मदत करु शकशील का?
ERVMR   ईयोब, तू देवाला आकाश पसरवण्यात आणि ते आरशाप्रमाणे करण्यात मदत करु शकशील का?
IRVMR   तो जसे आकाश पसरवतो तसे तू करू शकतो काय?
जे आकाश ओतीव आरशाप्रमाणे अढळ आहे?
PAV   ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਤਾਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ, ਜਿਹੜਾ ਢਾਲੇ ਹੋਏ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਾਂਙੁ ਨਿੱਗਰ ਹੈ?
IRVPA   ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਤਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਢਾਲ਼ੇ ਹੋਏ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਾਂਗੂੰ ਨਿੱਗਰ ਹੈ? PEPS
URV   کیا تو اُسکے ساتھ فلک کو پھیلاسکتا ہے جو ڈھلے ہُوئے آئینہ کی طرح مضبوط ہے؟
IRVUR   क्या तू उसके साथ फ़लक को फैला सकता है जो ढले हुए आइने की तरह मज़बूत है?
BNV   ইয়োব, আপনি কি মেঘকে প্রসারিত করে ঈশ্বরকে সাহায্য করতে পারেন? মেঘকে উজ্জ্বল পিতলের মত ঝকঝকে তৈরী করেন?
IRVBN   আপনি কি তাঁর মত আকাশকে বাড়াতে পারেন যেমন তিনি পারেন সেই আকাশ, যা ছাঁচে ঢালা আয়নার মত শক্ত?
ORV   ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ବିସ୍ତାର କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବ ଏବଂ ମାର୍ଜିତ ପିତଳ ପରି ଚକ୍ଚକ୍ କରିପାରିବ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ କି ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ଦର୍ପଣ ପରି ଦୃଢ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବିସ୍ତାର କରିପାର ?

English Language Versions

KJV   Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
KJVP   Hast thou with H5973 PREP-3MS him spread out H7554 VHY2MS the sky H7834 L-NMP , which is strong H2389 AMP , and as a molten H3332 VOPMS looking glass H7209 K-NMS ?
YLT   Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
ASV   Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
WEB   Can you, with him, spread out the sky, Which is strong as a cast metal mirror?
RV   Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
AKJV   Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
NET   will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
ERVEN   Can you help God spread out the sky and make it shine like polished brass?
LXXEN   Wilt thou establish with him foundations for the Gr. antiquities, see Job 36:28 ancient heavens? they are strong as a Lit. vision of melting molten mirror.
NLV   Can you help Him spread out the sky, making it as hard as a mirror made from heated brass?
NCV   You cannot stretch out the sky like God and make it look as hard as polished bronze.
LITV   Can you beat out the expanse with Him, hard like a cast mirror?
HCSB   can you help God spread out the skies as hard as a cast metal mirror?

Bible Language Versions

MHB   תַּרְקִיעַ H7554 VHY2MS עִמּוֹ H5973 PREP-3MS לִשְׁחָקִים H7834 L-NMP חֲזָקִים H2389 AMP כִּרְאִי H7209 K-NMS מוּצָֽק H3332 VOPMS ׃ EPUN
BHS   תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק ׃
ALEP   יח   תרקיע עמו לשחקים    חזקים כראי מוצק
WLC   תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃
LXXRP   στερεωσεις G4732 V-FAI-2S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP παλαιωματα N-APN ισχυραι G2478 A-NPF ως G3739 CONJ ορασις G3706 N-NSF επιχυσεως N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 37 : 18

  • આકાશ
    aakaasa
  • કે
    kee
  • જે
    jee
  • ગાળેલી
    gaaleelii
  • ધાતુની
    dhaatunii
  • [

  • ]

  • આરસીના
    aarasiinaa
  • જેવું
    jeevu;m
  • મજબૂત
    majabuuta
  • છે
    chee
  • ,

  • તેની
    teenii
  • બરાબરી
    baraabarii
  • કરીને
    kariinee
  • તું
    tu;m
  • તેને
    teenee
  • પ્રસારી
    parasaarii
  • શકે
    sakee
  • ?

  • Hast

  • thou

  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • spread

  • out

    H7554
    H7554
    רָקַע
    râqaʻ / raw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal)
    Usage: beat, make broad, spread abroad (forth, over, out, into plates), stamp, stretch.
    POS :v
    VHY2MS
  • the

  • sky

    H7834
    H7834
    שַׁחַק
    shachaq / shakh`-ak
    Source:from H7833
    Meaning: a powder (as beaten small); by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament
    Usage: cloud, small dust, heaven, sky.
    POS :n-m
    L-NMP
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • strong

    H2389
    H2389
    חָזָק
    châzâq / khaw-zawk`
    Source:from H2388
    Meaning: strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent)
    Usage: harder, hottest, impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er).
    POS :a
    AMP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • as

  • a

  • molten

    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VOPMS
  • looking

  • glass

    H7209
    H7209
    רְאִי
    rᵉʼîy / reh-ee`
    Source:from H7200
    Meaning: a mirror (as seen)
    Usage: looking glass.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ?

  • תַּרְקִיעַ
    tharqii'a
    H7554
    H7554
    רָקַע
    râqaʻ / raw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal)
    Usage: beat, make broad, spread abroad (forth, over, out, into plates), stamp, stretch.
    POS :v
    VHY2MS
  • עִמּוֹ
    'imwo
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • לִשְׁחָקִים
    lischaaqiim
    H7834
    H7834
    שַׁחַק
    shachaq / shakh`-ak
    Source:from H7833
    Meaning: a powder (as beaten small); by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament
    Usage: cloud, small dust, heaven, sky.
    POS :n-m
    L-NMP
  • חֲזָקִים
    chazaaqiim
    H2389
    H2389
    חָזָק
    châzâq / khaw-zawk`
    Source:from H2388
    Meaning: strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent)
    Usage: harder, hottest, impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er).
    POS :a
    AMP
  • כִּרְאִי
    kir'ii
    H7209
    H7209
    רְאִי
    rᵉʼîy / reh-ee`
    Source:from H7200
    Meaning: a mirror (as seen)
    Usage: looking glass.
    POS :n-m
    K-NMS
  • מוּצָק
    mwtzaaq
    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VOPMS
  • ׃

    SOFA