Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:8 (KNV) Kannadam Old BSI Version

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 8

  • ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ
    kaitaitakaidege
  • ದಿನ
    dina
  • ತುಂಬದೆ
    tuambade
  • ಹುಟ್ಟಿದವನಂತಿರುವ
    huitaitidavanaamtiruva
  • ನನಗೂ
    nanaguu
  • ಕಾಣಿಸಿ
    kaanisi
  • ಕೊಂಡನು
    koamidanu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-ASM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • he

  • was

  • seen

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • of

  • me

  • also

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1DS-C
  • ,

  • as

    G5619
    G5619
    ὡσπερεί
    hōspereí / hoce-per-i'
    Source:from G5618 and G1487
    Meaning: just as if, i.e. as it were
    Usage: as.
    POS :
    ADV
  • of

  • one

  • born

  • out

  • of

  • due

  • time

    G1626
    G1626
    ἔκτρωμα
    éktrōma / ek'-tro-mah
    Source:from a compound of G1537 and (to wound)
    Meaning: a miscarriage (abortion), i.e. (by analogy) untimely birth
    Usage: born out of due time.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • εσχατον
    eschaton
    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • ωσπερει
    osperei
    G5619
    G5619
    ὡσπερεί
    hōspereí / hoce-per-i'
    Source:from G5618 and G1487
    Meaning: just as if, i.e. as it were
    Usage: as.
    POS :
    ADV
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • εκτρωματι
    ektromati
    G1626
    G1626
    ἔκτρωμα
    éktrōma / ek'-tro-mah
    Source:from a compound of G1537 and (to wound)
    Meaning: a miscarriage (abortion), i.e. (by analogy) untimely birth
    Usage: born out of due time.
    POS :
    N-DSN
  • ωφθη
    ofthi
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • καμοι
    kamoi
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1DS-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×