Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 4:7 (ORV) Oriya Old BSI Version

Bible Language Interlinear: 1timothy 4 : 7

  • କିନ୍ତୁ
    kinatu
  • ବୃଦ୍ଧା
    brdadhaa
  • ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର
    satariimaananakara
  • ଅସାର
    asaara
  • କାହାଣୀସବୁ
    kaahaaniisabu
  • ଅଗ୍ରାହ୍ୟ
    agaraahaya
  • କର
    kara


  • ଈଶ୍ଵରପରାୟଣ
    iisavaraparaayana
  • ଜୀବନ
    jiibana
  • ଯାପନ
    yaapana
  • କରିବା
    karibaa
  • ନିମନ୍ତେ
    nimanatee
  • ଅଭ୍ୟାସ
    abhayaasa
  • କର
    kara
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • refuse

    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • profane

    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • old

  • wives

    G1126
    G1126
    γραώδης
    graṓdēs / grah-o'-dace
    Source:from (an old woman) and G1491
    Meaning: crone-like, i.e. silly
    Usage: old wives'.
    POS :
    A-APM
  • '

  • fables

    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • exercise

    G1128
    G1128
    γυμνάζω
    gymnázō / goom-nad'-zo
    Source:from G1131
    Meaning: to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively)
    Usage: exercise.
    POS :
    V-PAM-2S
  • thyself

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • [

  • rather

  • ]

  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • godliness

    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βεβηλους
    veviloys
    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γραωδεις
    graodeis
    G1126
    G1126
    γραώδης
    graṓdēs / grah-o'-dace
    Source:from (an old woman) and G1491
    Meaning: crone-like, i.e. silly
    Usage: old wives'.
    POS :
    A-APM
  • μυθους
    mythoys
    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-APM
  • παραιτου
    paraitoy
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • γυμναζε
    gymnaze
    G1128
    G1128
    γυμνάζω
    gymnázō / goom-nad'-zo
    Source:from G1131
    Meaning: to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively)
    Usage: exercise.
    POS :
    V-PAM-2S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ευσεβειαν
    eyseveian
    G2150
    G2150
    εὐσέβεια
    eusébeia / yoo-seb'-i-ah
    Source:from G2152
    Meaning: piety; specially, the gospel scheme
    Usage: godliness, holiness.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×