Bible Versions
Bible Books

Luke 23:48 (ORV) Oriya Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 48

  • ପୁଣି
    puni
  • ,

  • ଯେଉଁ
    yeeum
  • ଲୋକସମୂହ
    leeaakasamuuha
  • ଦେଖିବାକୁ
    deekhibaaku
  • ଏକତ୍ରିତ
    eekatarita
  • ହୋଇଥିଲେ
    heeaaithilee
  • ,

  • ସେମାନେ
    seemaanee
  • ସମସ୍ତେ
    samasatee
  • ସେହିସବୁ
    seehisabu
  • ଘଟଣା
    ghatanaa
  • ଦେଖି
    deekhi
  • ବକ୍ଷାଘାତ
    bakasaaghaata
  • କରୁ
    karu
  • କରୁ
    karu
  • ବାହୁଡ଼ି
    baahuri
  • ଯିବାକୁ
    yibaaku
  • ଲାଗିଲେ
    laagilee


  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NPM
  • that

  • came

  • together

    G4836
    G4836
    συμπαραγίνομαι
    symparagínomai / soom-par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G4862 and G3854
    Meaning: to be present together, i.e. to convene; by implication, to appear in aid
    Usage: come together, stand with.
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • that

  • sight

    G2335
    G2335
    θεωρία
    theōría / theh-o-ree'-ah
    Source:from the same as G2334
    Meaning: spectatorship, i.e. (concretely) a spectacle
    Usage: sight.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • beholding

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • the

  • things

  • which

  • were

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-APN
  • ,

  • smote

    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • their

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • breasts

    G4738
    G4738
    στῆθος
    stēthos / stay'-thos
    Source:from G2476 (as standing prominently)
    Meaning: the (entire external) bosom, i.e. chest
    Usage: breast.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

  • returned

    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-IAI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • συμπαραγενομενοι
    symparagenomenoi
    G4836
    G4836
    συμπαραγίνομαι
    symparagínomai / soom-par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G4862 and G3854
    Meaning: to be present together, i.e. to convene; by implication, to appear in aid
    Usage: come together, stand with.
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • οχλοι
    ochloi
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θεωριαν
    theorian
    G2335
    G2335
    θεωρία
    theōría / theh-o-ree'-ah
    Source:from the same as G2334
    Meaning: spectatorship, i.e. (concretely) a spectacle
    Usage: sight.
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • θεωρουντες
    theoroyntes
    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • γενομενα
    genomena
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-APN
  • τυπτοντες
    typtontes
    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εαυτων
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • στηθη
    stithi
    G4738
    G4738
    στῆθος
    stēthos / stay'-thos
    Source:from G2476 (as standing prominently)
    Meaning: the (entire external) bosom, i.e. chest
    Usage: breast.
    POS :
    N-APN
  • υπεστρεφον
    ypestrefon
    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-IAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×