Bible Books

:

17 "Do not make cast idols.

English Language Versions

KJV   Thou shalt make thee no molten gods.
KJVP   Thou shalt make H6213 thee no H3808 NADV molten H4541 gods H430 CDP .
YLT   a molten god thou dost not make to thyself.
ASV   Thou shalt make thee no molten gods.
WEB   You shall make no cast idols for yourselves.
RV   Thou shalt make thee no molten gods.
AKJV   You shall make you no molten gods.
NET   You must not make yourselves molten gods.
ERVEN   "Don't make idols.
LXXEN   And thou shalt not make to thyself molten gods.
NLV   Do not make any gods for yourself.
NCV   "Do not make gods of melted metal.
LITV   You shall not make for yourself casted gods.
HCSB   "Do not make cast images of gods for yourselves.

Indian Language Versions

TOV   வார்ப்பிக்கப்பட்ட தெய்வங்களை உங்களுக்கு உண்டாக்கவேண்டாம்.
IRVTA   வார்ப்பிக்கப்பட்ட தெய்வங்களை உங்களுக்கு உண்டாக்கவேண்டாம்.
ERVTA   "விக்கிரகங்களைச் செய்யாதீர்கள்.
RCTA   உனக்கு வார்ப்பினால் விக்கிரங்களைச் செய்யாதே.
ECTA   உனக்கெனத் தெய்வங்களை வார்த்துக் கொள்ள வேண்டாம்.
MOV   ദേവന്മാരെ വാർത്തുണ്ടാക്കരുതു.
IRVML   ദേവന്മാരെ വാർത്തുണ്ടാക്കരുത്.
TEV   పోతపోసిన దేవతలను చేసికొనవలదు.
ERVTE   “విగ్రహాలు చేసుకోవద్దు.”
IRVTE   పోత పోసిన దేవుళ్ళ విగ్రహాలను తయారు చేసుకోకూడదు. PEPS
KNV   ನೀನು ಎರಕಹೊಯ್ದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ERVKN   “ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
IRVKN   ಎರಕದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. PEPS
HOV   तुम देवताओं की मूत्तियां ढालकर बना लेना।
ERVHI   मूर्तियाँ मत बनाना।
IRVHI   “तुम देवताओं की मूर्तियाँ ढालकर बना लेना।
MRV   “तुम्ही आपल्यासाठी ओतीव मुर्ती करु नका.
ERVMR   “तुम्ही आपल्यासाठी ओतीव मुर्ती करु नका.
IRVMR   तू आपल्यासाठी ओतीव देव करू नको.
GUV   “તેઓની મૂર્તિઓ સાથે કોઈ સંબંધ હોય નહિ, તેથી તમાંરે તે દેવોની મૂર્તિઓ બનાવવી નહિ.
IRVGU   તું પોતાને માટે કોઈ દેવની ઢાળેલી મૂર્તિ બનાવ. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਢਾਲੇ ਹੋਏ ਦੇਵਤੇ ਨਾ ਬਣਾਈਂ
IRVPA   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਢਾਲ਼ੇ ਹੋਏ ਦੇਵਤੇ ਨਾ ਬਣਾਈਂ।
URV   تُو اپنے لئے ڈھائے ہو ئے دیوتا نہ بنا لینا۔
IRVUR   “तू अपने लिए ढाले हुए देवता बना लेना।
BNV   “কোনও মূর্ত্তি তৈরী করবে না|
IRVBN   তুমি তোমার জন্য ছাঁচে ঢালা কোন দেবতা তৈরী কোরো না।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ କୌଣସି ଛାଞ୍ଚ ରେ ଢଳା ଦବେତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କର ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା କୌଣସି ଦେବତା କର ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   אֱלֹהֵי H430 CDP מַסֵּכָה H4541 לֹא H3808 NADV תַעֲשֶׂה H6213 ־ CPUN לָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS   אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּךְ ׃
ALEP   יז אלהי מסכה לא תעשה לך
WLC   אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּךְ׃
LXXRP   και G2532 CONJ θεους G2316 N-APM χωνευτους A-APM ου G3364 ADV ποιησεις G4160 V-FAI-2S σεαυτω G4572 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 34 : 17

  • Thou

  • shalt

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • thee

  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • molten

    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • gods

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • .

  • אֱלֹהֵי
    'elohei
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • מַסֵּכָה
    masekaa
    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
    NFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תַעֲשֶׂה
    tha'ashee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • ־

    MQAF
  • לָּךְ
    laak
    L-HPRO-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×