Bible Books

:

8 Moses bowed to the ground at once and worshipped.

English Language Versions

KJV   And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
KJVP   And Moses H4872 made haste H4116 , and bowed his head H6915 toward the earth H776 NFS-3FS , and worshiped H7812 W-VHY3MS .
YLT   And Moses hasteth, and boweth to the earth, and doth obeisance,
ASV   And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
WEB   Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
RV   And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
AKJV   And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
NET   Moses quickly bowed to the ground and worshiped
ERVEN   Then Moses quickly bowed to the ground and worshiped the Lord. Moses said,
LXXEN   And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped;
NLV   Moses was quick to put his face to the ground and worship.
NCV   Then Moses quickly bowed to the ground and worshiped.
LITV   And Moses hurried and bowed to the earth and worshiped.
HCSB   Moses immediately bowed down to the ground and worshiped.

Indian Language Versions

TOV   மோசே தீவிரமாகத் தரைமட்டும் குனிந்து பணிந்துகொண்டு:
IRVTA   மோசே உடனே தரைவரைக்கும் குனிந்து பணிந்துகொண்டு:
ERVTA   உடனே மோசே கீழே தரையில் குனிந்து கர்த்தரைத் தொழுதுகொண்டான். மோசே,
RCTA   மோயீசன் விரைந்து, பணிந்து, குப்புறவிழுந்து தொழுது:
ECTA   உடனே மோசே விரைந்து தரைமட்டும் தாழ்ந்து வணங்கி,
MOV   എന്നാറെ മോശെ ബദ്ധപ്പെട്ടു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
IRVML   അപ്പോൾ മോശെ ബദ്ധപ്പെട്ട് സാഷ്ടാംഗം വീണ് നമസ്കരിച്ചു:
TEV   అందుకు మోషే త్వరపడి నేలవరకు తలవంచుకొని నమస్కారముచేసి
ERVTE   వెంటనే మోషే సాష్టాంగపడి యెహోవాను ఆరాధించాడు. మోషే ఇలా అన్నాడు:
IRVTE   మోషే వెంటనే నేలకు తల వంచి సాష్టాంగపడి నమస్కరించాడు.
KNV   ಆಗ ಮೋಶೆಯು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ERVKN   ಕೂಡಲೆ ಮೋಶೆಯು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
IRVKN   ಮೋಶೆ ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ,
HOV   तब मूसा ने फुर्ती कर पृथ्वी की ओर झुककर दण्डवत की।
ERVHI   तब तत्काल मूसा भूमि पर झुका और उसने यहोवा की उपासना की। मूसा ने कहा,
IRVHI   तब मूसा ने फुर्ती कर पृथ्वी की ओर झुककर दण्डवत् की।
MRV   मग मोशेने ताबडतोब भूमिपर्यंत वाकून परमेश्वराला नमन केले. मोशे म्हणाला,
ERVMR   मग मोशेने ताबडतोब भूमिपर्यंत वाकून परमेश्वराला नमन केले. मोशे म्हणाला,
IRVMR   मग मोशेने ताबडतोब भूमीपर्यंत वाकून परमेश्वरास नमन केले.
GUV   મૂસાએ એકદમ ભોંય પર લાંબા થઈને સાષ્ટાંગ નમસ્કાર કર્યા.
IRVGU   મૂસાએ એકદમ જમીન પર લાંબા થઈને સાષ્ટાંગ નમસ્કાર કર્યાં.
PAV   ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਛੇਤੀ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਵਾਇਆ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
IRVPA   ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਛੇਤੀ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਵਾਇਆ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV   تب مُوسیٰ نے جلدی سے سر جھکا کر سجدہ کیا۔
IRVUR   तब मूसा ने जल्दी से सिर झुका कर सिज्दा किया,
BNV   তখন মোশি সঙ্গে সঙ্গে হাঁটু গেড়ে বসল আভুমি মাথা নত করে প্রভুর কাছে প্রার্থনা করল এবং বলল,
IRVBN   তখন মোশি তাড়াতাড়ি মাটিতে মাথা নত করলেন এবং আরাধনা করলেন।
ORV   ଏହାପରେ ମାଶାେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଭୂମିଷ୍ଠ ହାଇେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା କରି କହିଲେ,
IRVOR   ତହୁଁ ମୋଶା ଶୀଘ୍ର ଭୂମିରେ ନତ ମସ୍ତକ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ,

Bible Language Versions

MHB   וַיְמַהֵר H4116 מֹשֶׁה H4872 וַיִּקֹּד H6915 אַרְצָה H776 NFS-3FS וַיִּשְׁתָּֽחוּ H7812 W-VHY3MS ׃ EPUN
BHS   וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ ׃
ALEP   ח וימהר משה ויקד ארצה וישתחו
WLC   וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ σπευσας G4692 V-AAPNS μωυσης N-NSM κυψας G2955 V-AAPNS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 34 : 8

  • And

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • made

  • haste

    H4116
    H4116
    מָהַר
    mâhar / maw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly
    Usage: be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) × quickly, rash, × shortly, (be so) × soon, make speed, × speedily, × straightway, × suddenly, swift.
    POS :v
  • ,

  • and

  • bowed

  • his

  • head

    H6915
    H6915
    קָדַד
    qâdad / kaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shrivel up, i.e. contract or bend the body (or neck) in deference
    Usage: bow (down) (the) head, stoop.
    POS :v
  • toward

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • ,

  • and

  • worshiped

    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
  • .

  • וַיְמַהֵר
    waymaher
    H4116
    H4116
    מָהַר
    mâhar / maw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly
    Usage: be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) × quickly, rash, × shortly, (be so) × soon, make speed, × speedily, × straightway, × suddenly, swift.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַיִּקֹּד
    wayiqod
    H6915
    H6915
    קָדַד
    qâdad / kaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shrivel up, i.e. contract or bend the body (or neck) in deference
    Usage: bow (down) (the) head, stoop.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אַרְצָה
    'artzaa
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • וַיִּשְׁתָּחוּ
    wayisthaachw
    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
    W-VTY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×