|
|
1. ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು; ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
1. And G2532 he went out G1831 from thence G1564 , and G2532 came G2064 into G1519 his own G848 country G3968 ; and G2532 his G846 disciples G3101 follow G190 him G846 .
|
2. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿ ಸಿದನು; ಇದನ್ನು ಅನೇಕರು ಕೇಳುತ್ತಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಟ್ಟು--ಇವುಗಳು ಈತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾವು? ಮತ್ತು ಈತನ ಕೈಗಳಿಂದ ಇಂಥ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಸಹ ಆಗುವಂತೆ ಈತನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಜ್ಞಾನವು ಎಂಥದ್ದು?
|
2. And G2532 when the sabbath day G4521 was come G1096 , he began G756 to teach G1321 in G1722 the G3588 synagogue G4864 : and G2532 many G4183 hearing G191 him were astonished G1605 , saying G3004 , From whence G4159 hath this G5129 man these things G5023 ? and G2532 what G5101 wisdom G4678 is this which is given G1325 unto him G846 , that G3754 even G2532 such G5108 mighty works G1411 are wrought G1096 by G1223 his G846 hands G5495 ?
|
3. ಮರಿಯಳ ಮಗನೂ ಯಾಕೋಬ, ಯೋಸೆ ಯೂದ ಸೀಮೋನ ಇವರ ಸಹೋದರನೂ ಆದ ಈತನು ಬಡಗಿಯಲ್ಲವೇ? ಈತನ ಸಹೋದರಿ ಯರು ಇಲ್ಲಿಯೇ ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಂತರಪಟ್ಟರು.
|
3. Is G2076 not G3756 this G3778 the G3588 carpenter G5045 , the G3588 son G5207 of Mary G3137 , the G1161 brother G80 of James G2385 , and G2532 Joses G2500 , and G2532 of Juda G2455 , and G2532 Simon G4613 ? and G2532 are G1526 not G3756 his G846 sisters G79 here G5602 with G4314 us G2248 ? And G2532 they were offended G4624 at G1722 him G846 .
|
4. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಿ ಯಾದರೂ ಮರ್ಯಾದೆ ಉಂಟು; ಆದರೆ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಜನರಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
4. But G1161 Jesus G2424 said G3004 unto them G846 , A prophet G4396 is G2076 not G3756 without honor G820 , but G1508 in G1722 his own G848 country G3968 , and G2532 among G1722 his own kin G4773 , and G2532 in G1722 his own G848 house G3614 .
|
5. ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಲಿಲ್ಲ.
|
5. And G2532 he could G1410 there G1563 do G4160 no G3756 mighty work G1411 , save that G1508 he laid his hands upon G2007 G5495 a few G3641 sick folk G732 , and healed G2323 them.
|
6. ಆತನು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆ ಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು; ಮತ್ತು ಸುತ್ತಲಿನ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
|
6. And G2532 he marveled G2296 because G1223 of their G846 unbelief G570 . And G2532 he went G4013 round about G2945 the G3588 villages G2968 , teaching G1321 .
|
7. ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
|
7. And G2532 he called G4341 unto him the G3588 twelve G1427 , and G2532 began G756 to send them forth G649 G846 by two and two G1417 G1417 ; and G2532 gave G1325 them G846 power G1849 over unclean G169 spirits G4151 ;
|
8. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕೋಲಿನ ಹೊರತು ಚೀಲವನ್ನಾಗಲೀ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಹವ್ಮೆಾಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನಾಗಲೀ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬಾರ ದೆಂತಲೂ
|
8. And G2532 commanded G3853 them G846 that G2443 they should take G142 nothing G3367 for G1519 their journey G3598 , save G1508 a staff G4464 only G3440 ; no G3361 scrip G4082 , no G3361 bread G740 , no G3361 money G5475 in G1519 their purse G2223 ;
|
9. ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದೂ ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದೂ ಆಜ್ಞಾ ಪಿಸಿದನು.
|
9. But G235 be shod G5265 with sandals G4547 ; and G2532 not G3361 put on G1746 two G1417 coats G5509 .
|
10. ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ನೀವು ಹೊರಡುವ ತನಕ ಅಲ್ಲೇ ಇಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
|
10. And G2532 he said G3004 unto them G846 , In what place soever G3699 G1437 ye enter G1525 into G1519 a house G3614 , there G1563 abide G3306 till G2193 G302 ye depart G1831 from that place G1564 .
|
11. ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೆಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳ ದೆಯೂ ಇದ್ದರೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಢಿಸಿಬಿಡಿರಿ. ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ಪಟ
|
11. And G2532 whosoever G3745 G302 shall not G3361 receive G1209 you G5209 , nor G3366 hear G191 you G5216 , when ye depart G1607 thence G1564 , shake off G1621 the G3588 dust G5522 under G5270 your G5216 feet G4228 for G1519 a testimony G3142 against them G846 . Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , It shall be G2071 more tolerable G414 for Sodom G4670 and G2228 Gomorrah G1116 in G1722 the day G2250 of judgment G2920 , than G2228 for that G1565 city G4172 .
|
12. ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಜನರು ಮಾನಸಾಂತರಪಡಬೇಕೆಂದು ಸಾರಿದರು.
|
12. And G2532 they went out G1831 , and preached G2784 that G2443 men should repent G3340 .
|
13. ಅವರು ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಬಹಳ ರೋಗಿಗಳಿಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದರು.
|
13. And G2532 they cast out G1544 many G4183 devils G1140 , and G2532 anointed G218 with oil G1637 many G4183 that were sick G732 , and G2532 healed G2323 them.
|
14. ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿದನು. (ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ಹೆಸರು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹರಡಿತು); ಮತ್ತು ಅವನು--ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ಆದದರಿಂದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ತೋರಿ ಬರುತ್ತವೆ ಅಂದನು.
|
14. And G2532 king G935 Herod G2264 heard G191 of him ; ( for G1063 his G846 name G3686 was spread abroad G1096 G5318 :) and G2532 he said G3004 , That G3754 John G2491 the G3588 Baptist G907 was risen G1453 from G1537 the dead G3498 , and G2532 therefore G1223 G5124 mighty works G1411 do show forth G1754 themselves in G1722 him G846 .
|
15. ಬೇರೆಯವರು--ಈತನು ಎಲೀಯನು ಅಂದರು; ಇನ್ನು ಕೆಲವರು--ಈತನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನಂತೆ ಇದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
|
15. Others G243 said G3004 , That G3754 it is G2076 Elijah G2243 . And G1161 others G243 said G3004 , That G3754 it is G2076 a prophet G4396 , or G2228 as G5613 one G1520 of the G3588 prophets G4396 .
|
16. ಹೆರೋದನಾದರೋ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿದಾಗ -- ನಾನು ತಲೆ ಹೊಯಿಸಿದ ಯೋಹಾನನು ಇವನೇ; ಇವನು ಸತ್ತವ ರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
|
16. But G1161 when Herod G2264 heard G191 thereof, he said G2036 , It G3778 is G2076 John G2491 , whom G3739 I G1473 beheaded G607 : he G846 is risen G1453 from G1537 the dead G3498 .
|
17. ಯಾಕಂ ದರೆ ತನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಹೆರೋದ್ಯಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹೆರೋದನು ತಾನೇ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕರೇ ಕಳುಹಿಸಿ ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿ ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅವಳನ್ನು ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
|
17. For G1063 Herod G2264 himself G846 had sent forth G649 and G2532 laid hold upon G2902 John G2491 , and G2532 bound G1210 him G846 in G1722 prison G5438 for Herodias' sake G1223 G2266 , his G848 brother G80 Philip G5376 's wife G1135 : for G3754 he had married G1060 her G846 .
|
18. ಆದರೆ ಯೋಹಾ ನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿ ಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ದ್ದನು.
|
18. For G1063 John G2491 had said G3004 unto Herod G2264 , It is not lawful G1832 G3756 for thee G4671 to have G2192 thy G4675 brother G80 's wife G1135 .
|
19. ಆದಕಾರಣ ಹೆರೋದ್ಯಳು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋ ಧವಾಗಿ ಹಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇ ಕೆಂದಿದ್ದಳು; ಆದರೆ ಅವಳಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
|
19. Therefore G1161 Herodias G2266 had a quarrel against G1758 him G846 , and G2532 would G2309 have killed G615 him G846 ; but G2532 she could G1410 not G3756 :
|
20. ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ನೀತಿವಂತನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಆದ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಹೆರೋದನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೇಳಿದನು.
|
20. For G1063 Herod G2264 feared G5399 John G2491 , knowing G1492 that he G846 was a just G1342 man G435 and G2532 a holy G40 , and G2532 observed G4933 him G846 ; and G2532 when he heard G191 him G846 , he did G4160 many things G4183 , and G2532 heard G191 him G846 gladly G2234 .
|
21. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅನುಕೂಲವಾದ ಒಂದು ದಿನವು ಅಂದರೆ ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಭುಗಳಿಗೂ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಗಲಿಲಾಯದ ಪ್ರಮುಖರಿಗೂ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು;
|
21. And G2532 when a convenient G2121 day G2250 was come G2064 , that G3753 Herod G2264 on his G848 birthday G1077 made G4160 a supper G1173 to his G848 lords G3175 G2532 , high captains G5506 , and G2532 chief G4413 estates of Galilee G1056 ;
|
22. ಆಗ ಆ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಒಳಗೆ ಬಂದು ನಾಟ್ಯವಾಡಿ ಹೆರೋದನನ್ನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಕೂತಿದ್ದವರನ್ನೂ ಮೆಚ್ಚಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅರಸನು ಆ ಹುಡುಗಿಗೆ--ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿಕೋ; ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
22. And G2532 the G3588 daughter G2364 of the said G846 Herodias G2266 came in G1525 , and G2532 danced G3738 , and G2532 pleased G700 Herod G2264 and G2532 them that sat with G4873 him, the G3588 king G935 said G2036 unto the G3588 damsel G2877 , Ask G154 of me G3165 whatsoever G3739 G1437 thou wilt G2309 , and G2532 I will give G1325 it thee G4671 .
|
23. ಅವನು--ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಯಾವದನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅಂದರೆ ಅದು ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವಾಗಿದ್ದರೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅವಳಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
|
23. And G2532 he swore G3660 unto her G846 , Whatsoever G3739 G1437 thou shalt ask G154 of me G3165 , I will give G1325 it thee G4671 , unto G2193 the half G2255 of my G3450 kingdom G932 .
|
24. ಆಗ ಅವಳು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ--ನಾನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವಳು --ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೋ ಅಂದಳು.
|
24. And G1161 she G3588 went forth G1831 , and said G2036 unto her G848 mother G3384 , What G5101 shall I ask G154 ? And G1161 she G3588 said G2036 , The G3588 head G2776 of John G2491 the G3588 Baptist G910 .
|
25. ಕೂಡಲೆ ಅವಳು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಅವಸರದಿಂದ ಬಂದು-- ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಮಾಡಿಸುವ ಯೊಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ನೀನು ಕೂಡಲೆ ಪರಾತಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದಳು.
|
25. And G2532 she came in G1525 straightway G2112 with G3326 haste G4710 unto G4314 the G3588 king G935 , and asked G154 , saying G3004 , I will G2309 that G2443 thou give G1325 me G3427 by and by G1824 in G1909 a charger G4094 the G3588 head G2776 of John G2491 the G3588 Baptist G910 .
|
26. ಆಗ ಅರಸನು ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟನು; ಆದಾಗ್ಯೂ ತನ್ನ ಆಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೂತಿದ್ದವರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಅವಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದವನಾದನು.
|
26. And G2532 the G3588 king G935 was G1096 exceeding sorry G4036 ; yet for his oath's sake G1223 G3727 , and G2532 for their sakes which sat with G4873 him , he would G2309 not G3756 reject G114 her G846 .
|
27. ಕೂಡಲೆ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅರಸನು ಒಬ್ಬ ಕೊಲೆ ಯಾಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಅವನು ಹೋಗಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಯು
|
27. And G2532 immediately G2112 the G3588 king G935 sent G649 an executioner G4688 , and commanded G2004 his G846 head G2776 to be brought G5342 : and G1161 he G3588 went G565 and beheaded G607 him G846 in G1722 the G3588 prison G5438 ,
|
28. ಕೂಡಲೆ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅರಸನು ಒಬ್ಬ ಕೊಲೆ ಯಾಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಅವನು ಹೋಗಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಯು
|
28. And G2532 brought G5342 his G846 head G2776 in G1909 a charger G4094 , and G2532 gave G1325 it G846 to the G3588 damsel G2877 : and G2532 the G3588 damsel G2877 gave G1325 it G846 to her G848 mother G3384 .
|
29. ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಬಂದು ಅವನ ಶವವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು.
|
29. And G2532 when his G846 disciples G3101 heard G191 of it, they came G2064 and G2532 took up G142 his G846 corpse G4430 , and G2532 laid G5087 it G846 in G1722 a tomb G3419 .
|
30. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದ ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲ ವುಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
|
30. And G2532 the G3588 apostles G652 gathered themselves together G4863 unto G4314 Jesus G2424 , and G2532 told G518 him G846 all things G3956 , both G2532 what G3745 they had done G4160 , and G2532 what G3745 they had taught G1321 .
|
31. ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಮಾತ್ರ ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಅರಣ್ಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದದರಿಂದ ಊಟಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಅವರಿಗೆ ಸಮಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
|
31. And G2532 he said G2036 unto them G846 , Come G1205 ye G5210 yourselves G846 apart G2596 G2398 into G1519 a desert G2048 place G5117 , and G2532 rest G373 a while G3641 : for G1063 there were G2258 many G4183 coming G2064 and G2532 going G5217 , and G2532 they had no leisure so much as G2119 G3761 to eat G5315 .
|
32. ಆಗ ಅವರು ದೋಣಿ ಯಲ್ಲಿ ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಅರಣ್ಯಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
|
32. And G2532 they departed G565 into G1519 a desert G2048 place G5117 by ship G4143 privately G2596 G2398 .
|
33. ಅವರು ಹೊರಡುವದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಿ ಅನೇಕರು ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಂದ ಕಾಲುನಡಿಗೆಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡುತ್ತಾ ಅವರಿಗಿಂತಲೂ ಮುಂದಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿಬಂದರು.
|
33. And G2532 the G3588 people G3793 saw G1492 them G846 departing G5217 , and G2532 many G4183 knew G1921 him G846 , and G2532 ran G4936 afoot G3979 thither G1563 out of G575 all G3956 cities G4172 , and G2532 outwent G4281 them G846 , and G2532 came together G4905 unto G4314 him G846 .
|
34. ಯೇಸು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಬಹು ಜನರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ಪಟ್ಟನು; ಅವರು ಕುರುಬನಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದರು; ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
|
34. And G2532 Jesus G2424 , when he came out G1831 , saw G1492 much G4183 people G3793 , and G2532 was moved with compassion G4697 toward G1909 them G846 , because G3754 they were G2258 as G5613 sheep G4263 not G3361 having G2192 a shepherd G4166 : and G2532 he began G756 to teach G1321 them G846 many things G4183 .
|
35. ಆಗಲೇ ಹಗಲು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆದದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಇದು ಅರಣ್ಯ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಈಗ ಸಮಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ದಾಟಿದೆ;
|
35. And G2532 when the day was now far spent G2235 G1096 G4183 G5610 , his G846 disciples G3101 came G4334 unto him G846 , and said G3004 , This is G2076 a desert G2048 place G5117 , and G2532 now G2235 the time is far passed G4183 G5610 :
|
36. ಇವರು ಸುತ್ತ ಲಿನ ಸೀಮೆಗೂ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ತಮಗೋಸ್ಕರ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಅಂದರು.
|
36. Send them away G630 G846 , that G2443 they may go G565 into G1519 the G3588 country G68 round about G2945 , and G2532 into the villages G2968 , and buy G59 themselves G1438 bread G740 : for G1063 they have G2192 nothing G3756 G5101 to eat G5315 .
|
37. ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಾವು ಹೋಗಿ ಎರಡು ನೂರು ಹಣದ (ಪೆನ್ನಿ: ಇಂಗ್ಲೀಷ್ಹಣ) ರೊಟಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡೋಣವೋ ಅಂದರು.
|
37. G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them G846 , Give G1325 ye G5210 them G846 to eat. And G5315 they G2532 say G3004 unto him G846 , Shall we go G565 and buy G59 two hundred G1250 pennyworth G1220 of bread G740 , and G2532 give G1325 them G846 to eat G5315 ?
|
38. ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ? ಹೋಗಿ ನೋಡಿರಿ ಅನ್ನಲು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು--ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ವಿಾನುಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
38. G1161 He G3588 saith G3004 unto them G846 , How many G4214 loaves G740 have G2192 ye? go G5217 and G2532 see G1492 . And G2532 when they knew G1097 , they say G3004 , Five G4002 , and G2532 two G1417 fishes G2486 .
|
39. ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಹಸುರು ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಪಂಕ್ತಿ ಪಂಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
|
39. And G2532 he commanded G2004 them G846 to make all sit down G347 G3956 by companies G4849 G4849 upon G1909 the G3588 green G5515 grass G5528 .
|
40. ಅವರು ನೂರರಂತೆ ಐವತ್ತರಂತೆ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡರು.
|
40. And G2532 they sat down G377 in ranks G4237 G4237 , by hundreds G303 G1540 , and G2532 by fifties G303 G4004 .
|
41. ಆಗ ಆತನು ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ವಿಾನುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು, ಅವರಿಗೆ ಹಂಚುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು; ಮತ್ತು ಎರಡು ವಿಾನುಗಳನ್ನು ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹಂಚಿದನು.
|
41. And G2532 when he had taken G2983 the G3588 five G4002 loaves G740 and G2532 the G3588 two G1417 fishes G2486 , he looked up G308 to G1519 heaven G3772 , and blessed G2127 , and G2532 broke G2622 the G3588 loaves G740 , and G2532 gave G1325 them to his G848 disciples G3101 to G2443 set before G3908 them G846 ; and G2532 the G3588 two G1417 fishes G2486 divided G3307 he among them all G3956 .
|
42. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು.
|
42. And G2532 they did all G3956 eat G5315 , and G2532 were filled G5526 .
|
43. ಆಗ ಅವರು ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ವಿಾನಿನ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದರು.
|
43. And G2532 they took up G142 twelve G1427 baskets G2894 full G4134 of the fragments G2801 , and G2532 of G575 the G3588 fishes G2486 .
|
44. ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಿಂದವರು ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರ ಗಂಡಸರು.
|
44. And G2532 they that did eat G5315 of the G3588 loaves G740 were G2258 about G5616 five thousand G4000 men G435 .
|
45. ಆತನು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೂಡಲೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮುಂದಾಗಿ ಆಚೇ ಕಡೆಯ ಬೇತ್ಸಾಯಿದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದನು.
|
45. And G2532 straightway G2112 he constrained G315 his G848 disciples G3101 to get G1684 into G1519 the G3588 ship G4143 , and G2532 to go to the other side G4254 G1519 G4008 before G4314 unto Bethsaida G966 , while G2193 he G846 sent away G630 the G3588 people G3793 .
|
46. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
|
46. And G2532 when he had sent them away G657 G846 , he departed G565 into G1519 a mountain G3735 to pray G4336 .
|
47. ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ದೋಣಿಯು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿತ್ತು; ಆದರೆ ಆತನೊಬ್ಬನೇ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದನು.
|
47. And G2532 when even G3798 was come G1096 , the G3588 ship G4143 was G2258 in G1722 the midst G3319 of the G3588 sea G2281 , and G2532 he G846 alone G3441 on G1909 the G3588 land G1093 .
|
48. ಗಾಳಿಯು ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಹುಟ್ಟು ಹಾಕುತ್ತಿರು ವದನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿ ಸುಮಾರು ರಾತ್ರಿಯ ನಾಲ್ಕನೇ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
|
48. And G2532 he saw G1492 them G846 toiling G928 in rowing G1643 ; for G1063 the G3588 wind G417 was G2258 contrary G1727 unto them G846 : and G2532 about G4012 the fourth G5067 watch G5438 of the G3588 night G3571 he cometh G2064 unto G4314 them G846 , walking G4043 upon G1909 the G3588 sea G2281 , and G2532 would G2309 have passed by G3928 them G846 .
|
49. ಆದರೆ ಆತನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರು ವದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದಾಗ ಅದೊಂದು ಭೂತ ವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
|
49. But G1161 when they G3588 saw G1492 him G846 walking G4043 upon G1909 the G3588 sea G2281 , they supposed G1380 it had been G1511 a spirit G5326 , and G2532 cried out G349 :
|
50. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಕಳವಳಗೊಂಡರು. ಆತನು ಕೂಡಲೆ ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ --ಧೈರ್ಯವಾಗಿರ್ರಿ, ನಾನೇ; ಅಂಜಬೇಡಿರಿ ಅಂದನು.
|
50. For G1063 they all G3956 saw G1492 him G846 , and G2532 were troubled G5015 . And G2532 immediately G2112 he talked G2980 with G3326 them G846 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Be of good cheer G2293 : it is G1510 I G1473 ; be not afraid G5399 G3361 .
|
51. ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು; ಆಗ ಗಾಳಿಯು ನಿಂತಿತು; ಅವರು ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
|
51. And G2532 he went up G305 unto G4314 them G846 into G1519 the G3588 ship G4143 ; and G2532 the G3588 wind G417 ceased G2869 : and G2532 they were sore G3029 amazed G1839 in G1722 themselves G1438 beyond G1537 measure G4053 , and G2532 wondered G2296 .
|
52. ಅವರ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಗಳ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸ ಲಿಲ್ಲ.
|
52. For G1063 they considered G4920 not G3756 the miracle of G1909 the G3588 loaves G740 : for G1063 their G846 heart G2588 was G2258 hardened G4456 .
|
53. ಅವರು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್ ದೇಶದ ದಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ದರು.
|
53. And G2532 when they had passed over G1276 , they came G2064 into G1909 the G3588 land G1093 of Gennesaret G1082 , and G2532 drew to the shore G4358 .
|
54. ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ
|
54. And G2532 when they G846 were come G1831 out of G1537 the G3588 ship G4143 , straightway G2112 they knew G1921 him G846 ,
|
55. ಸುತ್ತಲಿನ ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಓಡಾಡಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯುಳ್ಳವರನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
|
55. And ran through G4063 that G1565 whole G3650 region round about G4066 , and began G756 to carry about G4064 in G1909 beds G2895 those that were sick G2192 G2560 , where G3699 they heard G191 he G3754 was G2076 G1563 .
|
56. ತರುವಾಯ ಆತನು ಯಾವ ಯಾವ ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ, ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ, ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಅಸ್ವಸ್ಥ ವಾದವರನ್ನು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿ ಆತನ ಉಡುಪಿನ ಅಂಚನ್ನಾದರೂ ಅವರು ಮುಟ್ಟಗೊಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು; ಯಾರಾರು ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೋ ಅವರು ಸ್ವಸ
|
56. And G2532 whithersoever G3699 G302 he entered G1531 , into G1519 villages G2968 , or G2228 cities G4172 , or G2228 country G68 , they laid G5087 the G3588 sick G770 in G1722 the G3588 streets G58 , and G2532 besought G3870 him G846 that G2443 they might touch G680 if it were but G2579 the G3588 border G2899 of his G846 garment G2440 : and G2532 as many as G3745 G302 touched G680 him G846 were made whole G4982 .
|